Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

через расшифровку BONE и смысл общий на англ.

boneheaded

амер.; разг.;

непробиваемо тупой, тупоголовый; упёртый; упрямый как осёл

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

через расшифровку BONE и смысл общий на англ.

boneheaded

амер.; разг.;

непробиваемо тупой, тупоголовый; упёртый; упрямый как осёл

Ну кость-то подходит, а вот башка... С натяжкой

Тут и смысл, что даже улучшенные огрины (в смысле кость) не лучше, чем обычные...

Обычные даже не кость, а дерево... Кверкус, мать его, сапиенс

А расшифровать BONE на русском можно и как Клеточно-невральная Огриновская СТимуляция

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"костеголовый" не несет смысловой привязки к уму персонажа

Да ладно?

Старая армейская присказка - "Да как голова может болеть? Это же кость!"

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

давай вот так:

слово "костеголовый" не несет смысловой привязки к уму персонажа

Ну давай так... Не убедил, конечно, но зачем спорить...

Только вот "костеголовый" огриновского сержанта описывает гораздо точнее, чем башковитый

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

костеголовый говорит лишь о том, что у него башка крепкая, а не хоть что-либо о его умственном развитии

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто знаком с Детьми Императора, у них там есть coven of scryer surgeons - этакое сборище предсказателей. Это имеет какой-то устоявшийся перевод? Если нет то как лучше перевести? Там ещё представитель этого ковена есть - master of auguries, магистр предсказаний? В файлике с терминами не нашёл, и поиском на форуме тоже 31108000304_541d6edb2c_o.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто знаком с Детьми Императора, у них там есть coven of scryer surgeons - этакое сборище предсказателей. Это имеет какой-то устоявшийся перевод? Если нет то как лучше перевести? Там ещё представитель этого ковена есть - master of auguries, магистр предсказаний? В файлике с терминами не нашёл, и поиском на форуме тоже 31108000304_541d6edb2c_o.gif

Ну если эти гадатели вскрывают кого-то (surgeons), то гаруспиками их обозвать можно - те по внутренностям предсказывали будущее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну если эти гадатели вскрывают кого-то (surgeons), то гаруспиками их обозвать можно - те по внутренностям предсказывали будущее.

Ага, они на плоти гадают: "The auguries in flesh were clear, my lord."

Гаруспик интересный вариант, спасибо!

Хотя и правильный, но меня смущает что несколько неочевидный простому читателю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто знаком с Детьми Императора, у них там есть coven of scryer surgeons - этакое сборище предсказателей. Это имеет какой-то устоявшийся перевод? Если нет то как лучше перевести? Там ещё представитель этого ковена есть - master of auguries, магистр предсказаний? В файлике с терминами не нашёл, и поиском на форуме тоже 31108000304_541d6edb2c_o.gif

coven of scryer surgeons - ковен (если это наподобие секты) или шабаш (если временный слет или сход) хирургов-прорицателей

master of auguries - магистр авгурии

Гаруспика нередко встретишь в вахе (у тиранидов, у механикусов), поэтому без надобности не стоит его к переводу названия привлекать.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Desperado, спасибо, то что надо!

Ещё пара вопросов знатокам :)

1) Имя Lord Excrucias the Flawless, в терминах имеется немного другой вариант Excruciator - "истязатель"/"экскруциатор". Как вообще, дозволяется ли Excrucias'а перевести как Истязатель?

2) lamprey-like mouth, это как у миногообразных рыб, когда зубы по кругу пасти. Есть ли устоявшийся вариант? Дословный перевод типа "миногообразная пасть" мне кажется вообще не катит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) это имя, оставь Экскруциас

2) да все просто - "пасть, как у миноги"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть слово "миножий". Миножья пасть, соответственно.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/186341

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не ну оно понятно что латинское excrucio и английское excruciate - одно и то же, как переводить-то если слова разные а перевод одинаков?

Это как например недавно попался мне персонаж Caton, и тут же подумал, а как его переводить если Катон (Cato) уже занят Сикарием?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

coven of scryer surgeons - ковен (если это наподобие секты) или шабаш (если временный слет или сход) хирургов-прорицателей

master of auguries - магистр авгурии

Гаруспика нередко встретишь в вахе (у тиранидов, у механикусов), поэтому без надобности не стоит его к переводу названия привлекать.

coven of scryer surgeons - ковен (если это наподобие секты) или шабаш (если временный слет или сход) хирургов-прорицателей - может, тогда чтецов плоти, как вариант?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это как например недавно попался мне персонаж Caton, и тут же подумал, а как его переводить если Катон (Cato) уже занят Сикарием?

Катоний? Катонус?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, кто-нибудь уже задумывался о примарис? Конкретно оружие boltstorm gauntlet

Как насчёт штурмовая болт-перчатка?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

судя по всему, boltstorm всё-таки что-то вроде "болтерного шторма", к штурму имеющего весьма далекое отношение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

судя по всему, boltstorm всё-таки что-то вроде "болтерного шторма", к штурму имеющего весьма далекое отношение.

ну так варианты?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если boltstorm - название модели перчатки, то "град болтов" можно, а если это класс целый (как силовой кулак), то болтерная/болт- перчатка. Со штормом не стал бы извращаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если boltstorm - название модели перчатки, то "град болтов" можно, а если это класс целый (как силовой кулак), то болтерная/болт- перчатка. Со штормом не стал бы извращаться.

Силовой кулак с приделанным болтером

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...