Crimson Baron Опубликовано 8 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2017 Сами-то они называются squad, специализация тоже вполне кодексная - обычные, тактички, скауты и т.п. Из специальных обозначений у них только радиопозывные, но это к сути вопроса не относится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 8 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2017 (изменено) Strike Leader - по смыслу, это сержант отделения. Strike veteran - тут мне кроме как "штурмовик-ветеран" ничего в голову не идет Signifier - судя по всему, это знаменосец отделения. кмк, 1) ударный лидер 2) ударный ветеран 3) сигнифер Изменено 8 марта, 2017 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 8 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2017 кмк, 1) ударный лидер 2) ударный ветеран 3) сигнифер По п.3 я склонен согласиться, но смущает, почему там не signifer, а signifier. По двум первым очень режет глаз это "ударный". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 8 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2017 (изменено) Сами-то они называются squad, специализация тоже вполне кодексная - обычные, тактички, скауты и т.п. Просто squad без всяких дополнительных strike или чего другого? Но вообще ударный вполне себе. Ударные части, группы, войска есть. Тут ударное отделение/команда, ветеран-ударник, командир ударников https://ru.wikipedia.org/wiki/Ударные_части_Русской_армии Сейчас влез в словарь, составленный при переводе еще аж 1-й части Ереси от Форджи, там legion strike leader - ударный командир легиона, заправляет отделением охотников (seeker squad). Изменено 8 марта, 2017 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2017 (изменено) Нужна помощь с формулировкой. Writ of Censure - указ, согласно которому Магнус должен был быть привезён на Терру, чтобы ответить перед Императором. Censure Host - флотилия, отправленная за Магнусом. И это НЕ карательный флот, изначально предполагалось, что флотилия станет для Магнуса почётным караулом. Изменено 8 марта, 2017 пользователем Судья Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 8 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2017 приказ о выговоре/порицании конвой Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 9 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2017 Writ of Censure - указ, согласно которому Магнус должен был быть привезён на Терру, чтобы ответить перед Императором. Censure Host - флотилия, отправленная за Магнусом. Я так понимаю, его судить везут, как обвиняемого? Обвинительный указ / Указ об обвинении Сонм Обвинения / Обвинительное воинство Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 12 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2017 (изменено) Господа, взываю к вашей мудрости! It did not lunge at the Chaplain with its blades or try to crunch down on his body with its fangs. A flicker of power burst into life in front of its face, between its unblinking eyes. Cassius had just enough warning from the familiar sensation of greasiness and static to dive for cover and shield his mind as much as his body. Это описание состояния Кассия за секунду до того, как тиранидский Владыка Роя начинает играться с варпом. И если со статикой я ещё могу что-то придумать, то жирность/сальность выбивает меня из колеи. :с Изменено 12 марта, 2017 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 12 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2017 кмк, "ощущение чего-то маслянистого, отдающего статикой" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 12 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2017 ощущение чего-то липкого, маслянистого, и треск помех Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 12 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2017 Или ощущение чего-то липнущего к броне, словно статика. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2017 липнущего к броне, словно статика. Статика не может к броне прилипнуть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2017 липнущего к броне, словно статика. Статика не может к броне прилипнуть. А отдавать статикой что-то маслянистое может? Статическое электричество может липнуть, кмк. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2017 familiar sensation of greasiness and static знакомые ему маслянистый привкус и ощущение электризации Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2017 (изменено) знакомое ощущение жирной пленки и покалывания статического электричества Изменено 13 марта, 2017 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Serpen Опубликовано 20 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2017 Тут собрались люди опытные и знающие, и во множестве великом, так что может кто посоветует, можно ли как-то перевести следующее название слаанешитской банды: Exendentals Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 20 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2017 Там точно два "n"? Есть слово "exedent" (поедающий, поглощающий), а вот "exendent" нигде не [ну уж нет]одится. http://www.thefreedictionary.com/Exedent Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Serpen Опубликовано 20 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2017 Да - две. Может, его можно как-то разделить? Или всё же как вижу, так пишу (транслит)? The furious cry spread throughout his followers, and then into Hel’ein’s – the so-called Exendentals – as the shadows slowly broke off their attack and slunk back into their city. Those walls were also of brass and also beautiful. Shahleah caught sight of one of the Exendentals staring, entranced, at one such segment depicting a bulky saurian in a golden headdress. "Описание вожака этого отряда"The third champion would surely, in other company, have been the first to catch the eye. Hel’ein’s beauty was staggering, but of a desperate, clutching kind. Her eyes drowned in yellow kohl. Her spiked hair razored back and forth in the wind. Her delicate short swords she held tight to her breast, and her cloak fluted over a suit of mirror-scales with hundreds of furtive, self-hating little caresses. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 20 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2017 Получается, главная загадка что такое exen. Возможно это сокращение от exenterate. Тогда перевод будет Зубодёры или что-то вроде этого :D А откуда это вообще? Может, автора спросить что он имел ввиду? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2017 exentero (exintero), avī, ātum, āre 1) () вынимать внутренности, потрошить (porcum ) ; выпотрошить, опорожнить (alicujus marsupium ) 2) мучить, терзать (aliquem ; exĕdor atque exentĕror ) exendospermous - не имеющий эндосперма Не то беззубые, не то зубодеры/зубодралы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 21 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2017 Беззубики! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Serpen Опубликовано 23 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2017 Спасибо за ответы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2017 (изменено) Кустодиев помимо прочего называют The Thousand Companions и у них есть подразделение в числе 300 человек под названием Companions, которые не отходят от Императора. Как их называть? Компаньоны, соратники, спутники, кавалеры? Или мб Неотлучные? Emperor’s Companion: As a member of the Custodian Guard’s inner circle, this Warlord is amongst the deadliest of his order. Изменено 28 марта, 2017 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2017 в переводе "Драко" я их назвал императорскими кавалерами Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2017 компаньон тут будет ближе по смыслу, чем кавалер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти