Boooomm Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 Ребят, подскажите пожалуйста, а как перевести имя Reszasz? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 Ребят, подскажите пожалуйста, а как перевести имя Reszasz? Могу лишь сказать, что это какое-то венгерское название. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 Это имя капитана 8-й роты Гвардии Ворона - Reszasz Krevaan. Я думаю, что это какое-то польское имя, так как сочетание sz в английском я не помню. Решаш Креваан? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 Это имя капитана 8-й роты Гвардии Ворона - Reszasz Krevaan. Я думаю, что это какое-то польское имя, так как сочетание sz в английском я не помню. Решаш Креваан? Через гуглтранслейт дает Резаш Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 (изменено) Ребят, подскажите пожалуйста, а как перевести имя Reszasz? Ресас Креваан (венгерский) У Гвардии Ворона имена центрально- и восточно-европейские вроде как. Изменено 31 января, 2017 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 Primary Location Alpha - бьемся с этим названием последние две недели( Главная База Альфа?... ересь какая-то\ Напомните, пожалуйста, не попадалось ли это название в "Забытой Империи"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 главная/основная точка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 Напомните, пожалуйста, не попадалось ли это название в "Забытой Империи"? Я [ну уж нет]ожусь в зале, который мы называем главной локацией “Альфа”, недалеко от вершины Фароса. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 СПАСИБО :image107: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 1 февраля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2017 СПАСИБО :image107: Да не за что, рад помочь :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 19 февраля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2017 и снова я: dockmaster - как обозвать его по- ваховски? начальник дока как мне кажется не очень соответствует реалиями мира Молота войны Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 февраля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2017 докмейстер назови. хотя по мне начальник дока вполне нормально Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 19 февраля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2017 и снова я: dockmaster - как обозвать его по- ваховски? начальник дока как мне кажется не очень соответствует реалиями мира Молота войны А я всегда стараюсь подбирать самые обычные названия тех же должностей, потому что мне больше нравится ситуация, когда наравне с теми же начальниками доков орудуют демоны и космические эльфы. По-моему, ваха как раз на таком эклектическом безумии и замешана. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 февраля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2017 Grapple Weed Shardwrack Spines Barbed Venomgorse Разные виды опасных растений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 23 февраля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2017 Grapple Weed - хватун-трава Shardwrack Spines - оскольчатый терн Barbed Venomgorse - колючий ядоможжевельник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 февраля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2017 Хочу обратить внимание переводчиков. Имён называть не буду, так как касаться может многих. Как показывает практика, не все знают, что слово Jovian переводится как Юпитерианский. Нету в текстах никаких Йовианских и ничего Йовианского. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 28 февраля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2017 Хочу обратить внимание переводчиков. я конечно дико извиняюсь... Но 96 процентов... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2017 (изменено) The Wight-flame’s Wielders - название 7-й Великой роты VI легиона, испепелителей и разрушителей. Обладатели Могучего Пламени? :rolleyes: Изменено 5 марта, 2017 пользователем Солнце Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 5 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2017 (изменено) В данном случае это скорее какие-нибудь носители/хранители/властители или ещё что-то в этом роде. С Могучим Пламенем вполне согласен. Изменено 5 марта, 2017 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 6 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2017 The Wight-flame’s Wielders - Обладатели Могучего Пламени? :rolleyes: А Wight или Might? Две савсэм разные штуки. Если память не изменяет, то Wight у (переводчиков) Толкиена - умертвие Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 6 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2017 http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=wight Wight может означать "могучий". Но вообще, кмк, автор мог иметь в виду и какое-нибудь "мертвящее пламя" или "призрачное пламя", поскольку написание через дефис наводит на мысль, что это связка "существительное-существительное". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 6 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2017 http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=wight Wight может означать "могучий". Но вообще, кмк, автор мог иметь в виду и какое-нибудь "мертвящее пламя" или "призрачное пламя", поскольку написание через дефис наводит на мысль, что это связка "существительное-существительное". Не люблю мультитрям(( https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/wight или https://en.oxforddictionaries.com/definition/wight... И накакого могущества Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 6 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2017 https://en.wiktionary.org/wiki/wight#Adjective Есть такое значение, хотя и архаично-диалектное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 8 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2017 Камераден, меня тут по тексту Красной Подати перестали устраивать мои рабочие варианты перевода их званий. Посему прошу помощи со следующим: Strike Leader - по смыслу, это сержант отделения. Strike veteran - тут мне кроме как "штурмовик-ветеран" ничего в голову не идет Signifier - судя по всему, это знаменосец отделения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 8 марта, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2017 (изменено) Не надо штурмовиков, учитывая наличие assault squad и assault squad veteran. Как сами отделения-то называются? И чем промышляют? Изменено 8 марта, 2017 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти