Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Ребят, подскажите пожалуйста, а как перевести имя Reszasz?

Могу лишь сказать, что это какое-то венгерское название.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это имя капитана 8-й роты Гвардии Ворона - Reszasz Krevaan. Я думаю, что это какое-то польское имя, так как сочетание sz в английском я не помню. Решаш Креваан?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это имя капитана 8-й роты Гвардии Ворона - Reszasz Krevaan. Я думаю, что это какое-то польское имя, так как сочетание sz в английском я не помню. Решаш Креваан?

Через гуглтранслейт дает Резаш

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребят, подскажите пожалуйста, а как перевести имя Reszasz?

Ресас Креваан (венгерский)

У Гвардии Ворона имена центрально- и восточно-европейские вроде как.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Primary Location Alpha - бьемся с этим названием последние две недели(

Главная База Альфа?... ересь какая-то\

Напомните, пожалуйста, не попадалось ли это название в "Забытой Империи"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Напомните, пожалуйста, не попадалось ли это название в "Забытой Империи"?

Я [ну уж нет]ожусь в зале, который мы называем главной локацией “Альфа”, недалеко от вершины Фароса.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

и снова я:

dockmaster - как обозвать его по- ваховски?

начальник дока как мне кажется не очень соответствует реалиями мира Молота войны

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и снова я:

dockmaster - как обозвать его по- ваховски?

начальник дока как мне кажется не очень соответствует реалиями мира Молота войны

А я всегда стараюсь подбирать самые обычные названия тех же должностей, потому что мне больше нравится ситуация, когда наравне с теми же начальниками доков орудуют демоны и космические эльфы. По-моему, ваха как раз на таком эклектическом безумии и замешана.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Grapple Weed

Shardwrack Spines

Barbed Venomgorse

Разные виды опасных растений.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Grapple Weed - хватун-трава

Shardwrack Spines - оскольчатый терн

Barbed Venomgorse - колючий ядоможжевельник

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочу обратить внимание переводчиков.

Имён называть не буду, так как касаться может многих.

Как показывает практика, не все знают, что слово Jovian переводится как Юпитерианский. Нету в текстах никаких Йовианских и ничего Йовианского.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочу обратить внимание переводчиков.

я конечно дико извиняюсь...

Но 96 процентов...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Wight-flame’s Wielders - название 7-й Великой роты VI легиона, испепелителей и разрушителей. Обладатели Могучего Пламени? :rolleyes:

Изменено пользователем Солнце
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В данном случае это скорее какие-нибудь носители/хранители/властители или ещё что-то в этом роде.

С Могучим Пламенем вполне согласен.

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Wight-flame’s Wielders - Обладатели Могучего Пламени? :rolleyes:

А Wight или Might? Две савсэм разные штуки. Если память не изменяет, то Wight у (переводчиков) Толкиена - умертвие

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=wight

Wight может означать "могучий". Но вообще, кмк, автор мог иметь в виду и какое-нибудь "мертвящее пламя" или "призрачное пламя", поскольку написание через дефис наводит на мысль, что это связка "существительное-существительное".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=wight

Wight может означать "могучий". Но вообще, кмк, автор мог иметь в виду и какое-нибудь "мертвящее пламя" или "призрачное пламя", поскольку написание через дефис наводит на мысль, что это связка "существительное-существительное".

Не люблю мультитрям((

https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/wight

или

https://en.oxforddictionaries.com/definition/wight...

И накакого могущества

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

https://en.wiktionary.org/wiki/wight#Adjective

Есть такое значение, хотя и архаично-диалектное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Камераден, меня тут по тексту Красной Подати перестали устраивать мои рабочие варианты перевода их званий. Посему прошу помощи со следующим:

Strike Leader - по смыслу, это сержант отделения.

Strike veteran - тут мне кроме как "штурмовик-ветеран" ничего в голову не идет

Signifier - судя по всему, это знаменосец отделения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не надо штурмовиков, учитывая наличие assault squad и assault squad veteran.

Как сами отделения-то называются? И чем промышляют?

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...