Pictor Jack Опубликовано 23 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2017 зацепляются за эти самые claw-holds, а затем в нужный момент прыжком перелетают парапет, глуша имперцев акустическим ударом и нарезая контуженых на фарш. Но насчет "разжав когти" подумаю, в этом что-то есть. Мне всё же кажется тут речь не о абстрактном предмете, за который они зацепились, а скорее речь о типе захвата, что ли. Ну вот как в реслинге, например Clawhold Also known as the "iron claw", the claw involves the attacker gripping the top of the head of the opponent with one hand and squeezing the tips of their fingers into the opponent's skull, thereby applying five different points of pressure. This can be transitioned into a clawhold STO. There is also double-handed version sometimes known as a head vise, the wrestler performing the hold approaches their opponent from behind and grip their head with both hands. While in the vise, the wrestler can control their opponent by squeezing the temples and bring them down to a seated position where more pressure can be exerted. It was innovated and used by Baron von Raschke as well as many members of the Von Erich family. Близкий синоним Claw Grip - your hand is curled into a claw-like shape Доползают почти доверху, зацепляются за эти самые claw-holds, а затем в нужный момент прыжком перелетают парапет, Как мне кажется они не цеплялись за эти самые claw-holds, а просто [ну уж нет]одились в позиции claw-holds, если можно так сказать. Ну имхо конечно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 24 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2017 First Kill shrieked up over the parapets of the void shield base from their claw-holds in the sink shaft below its walls Опоры для когтей. Но конкретно в этой фразе я бы перевела как "с опор, которые сжимали когтями" или "с опор, за которые цеплялись когтями". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 24 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2017 Но они же на эти хрени не опираются. Они на этих штуковинах висят. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2017 (изменено) т.к. это ситуативный термин, то спецслово, ПММ, придумывать нет смысла. просто "из шахты, где висели, уцепившись когтями" Изменено 24 января, 2017 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 25 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2017 у кого нить встречалось словечко agricolum? понятно, что это какие-то сельскохозяйственные угодья.. в терминах не нашла. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 25 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2017 Это явно высокий готик, по латыни agricola - земледелец. Я бы оставил как есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2017 лингво говорит, что это мн. число Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2017 не, лингва не выдает такого варианта, есть agricolarum и agricolam только тут, похоже, выдуманное на основе агриколюм/агриколум Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ГМД Опубликовано 26 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2017 Высплыла большая проблема с картой из рулбука DH II. На ней есть отметки Trailing ("Зпад"), Coreward ("Юг"), Rimward ("Север") и Spinward ("Восток"). Как бы их перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 26 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2017 Я бы рекомендовала для Spinward и Trailing заимствовать у Пратчетта "повращательный"/"по вращению" и "противовращательный"/"против вращения", так как они соответствуют направлению вращения галактики. Coreward - "центростремительный"/"к центру", Rimward - "центробежный"/"к окраине". На карте в качестве отметок сторон использовать вторые слова из приведенных мной пар. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ГМД Опубликовано 26 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2017 Я бы рекомендовала для Spinward и Trailing заимствовать у Пратчетта "повращательный"/"по вращению" и "противовращательный"/"против вращения", так как они соответствуют направлению вращения галактики. Coreward - "центростремительный"/"к центру", Rimward - "центробежный"/"к окраине". На карте в качестве отметок сторон использовать вторые слова из приведенных мной пар. Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 26 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2017 В карте от издательства помнится к Рэйвенору были там "К окраине", "Шлейф", "Рукав", "К ядру" или что-то такое. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 26 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2017 (изменено) Смотри через поиск по форуму ключевые слова. А вообще к единому знаменателю так и не пришли. Кто в лес, кто по дрова. В общем смысле это: Rimward – по направлению к краю галактики Coreward – по направлению к центру галактики Spinward – по ходу вращения Trailing – против вращения Загвоздка заключается в том, как переводить в таком случае составные названия вроде Spinward Front и прочие. Краенаправленный Центронаправленный Внешненаправленный Внутренаправленный Как-то так, например. Сейчас же по факту Внешний и Краевой используются (для spinward и rimward вроде) Изменено 26 января, 2017 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ГМД Опубликовано 26 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2017 Смотри через поиск по форуму ключевые слова. А вообще к единому знаменателю так и не пришли. Кто в лес, кто по дрова. В общем смысле это: Rimward – по направлению к краю галактики Coreward – по направлению к центру галактики Spinward – по ходу вращения Trailing – против вращения Загвоздка заключается в том, как переводить в таком случае составные названия вроде Spinward Front и прочие. Краенаправленный Центронаправленный Внешненаправленный Внутренаправленный Как-то так, например. Сейчас же по факту Внешний и Краевой используются (для spinward и rimward вроде) Зато в этой игре они нафиг не нужны. Не те масштабы. Но если займусь Deathwatch, тогда придётся вешаться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tangarex Опубликовано 26 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2017 First Kill shrieked up over the parapets of the void shield baseА как это перевёл? from their claw-holds in the sink shaft below its walls мне почему-то думается, что это не объект, а место пребывания или способ, как то "насест", "укрытие", "зацеп" в водосточном желобе под стенами. Просто автор хотел подчеркнуть, что они именно висели зацепившись. Тем более "из их укрытий" - "from their claw-holds". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2017 не, лингва не выдает такого варианта, есть agricolarum и agricolam только тут, похоже, выдуманное на основе агриколюм/агриколум Латинско-русский словарь agricola I. ae (gen. pl. иногда um Lcr) m. [ager + colo] земледелец Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 26 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2017 Точно. А я только формы слова посмотрел, а сам перевод открывать не стал. Ну тады в зависимости от контекста, ящитаю: агриколы (коли живые существа) и агриколумы (коли владения какие) или вообще земледельцы, если не навредит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 27 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 января, 2017 Вот есть Повелители Ночи. И у них есть боевые единицы Claws, которые традиционно логично переводим как Когти. Но при этом у них есть звено коррапченых рапторов под названием Warp Talons или просто Talons. И как быть, чтобы избежать путаницы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 января, 2017 (изменено) Claws Лапами Когтистыми их называть надо было Raptors, к слову, нифига не рапторы. А Warp Talons в настоящий момент Варповые Когти (по кодексу КДХ 6-й ред.). То бишь когнитивный диссонанс уже в любом случае у тебя выйдет. Изменено 27 января, 2017 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2017 Claws Лапами Когтистыми их называть надо было Astral Claws. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 А как у нас переводится Battle Force? Боевую группу не предлагать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 Смотря у кого и по соседству с какими другими терминами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 По идее, группировка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 По идее, группировка. Тогда уже ударная группировка. Или боевое соединение. Но первой вариант мне больше нравится :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 31 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2017 Ударная группировка - это скорее strike force. Боевое соединение - хороший вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти