Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

зацепляются за эти самые claw-holds, а затем в нужный момент прыжком перелетают парапет, глуша имперцев акустическим ударом и нарезая контуженых на фарш. Но насчет "разжав когти" подумаю, в этом что-то есть.

Мне всё же кажется тут речь не о абстрактном предмете, за который они зацепились, а скорее речь о типе захвата, что ли.

Ну вот как в реслинге, например Clawhold

Also known as the "iron claw", the claw involves the attacker gripping the top of the head of the opponent with one hand and squeezing the tips of their fingers into the opponent's skull, thereby applying five different points of pressure. This can be transitioned into a clawhold STO. There is also double-handed version sometimes known as a head vise, the wrestler performing the hold approaches their opponent from behind and grip their head with both hands. While in the vise, the wrestler can control their opponent by squeezing the temples and bring them down to a seated position where more pressure can be exerted. It was innovated and used by Baron von Raschke as well as many members of the Von Erich family.

Близкий синоним Claw Grip - your hand is curled into a claw-like shape

claw-grip-1.jpg

Доползают почти доверху, зацепляются за эти самые claw-holds, а затем в нужный момент прыжком перелетают парапет,

Как мне кажется они не цеплялись за эти самые claw-holds, а просто [ну уж нет]одились в позиции claw-holds, если можно так сказать.

Ну имхо конечно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

First Kill shrieked up over the parapets of the void shield base from their claw-holds in the sink shaft below its walls

Опоры для когтей.

Но конкретно в этой фразе я бы перевела как "с опор, которые сжимали когтями" или "с опор, за которые цеплялись когтями".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

т.к. это ситуативный термин, то спецслово, ПММ, придумывать нет смысла.

просто "из шахты, где висели, уцепившись когтями"

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у кого нить встречалось словечко agricolum?

понятно, что это какие-то сельскохозяйственные угодья.. в терминах не нашла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не, лингва не выдает такого варианта, есть agricolarum и agricolam только

тут, похоже, выдуманное на основе

агриколюм/агриколум

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Высплыла большая проблема с картой из рулбука DH II. На ней есть отметки Trailing ("Зпад"), Coreward ("Юг"), Rimward ("Север") и Spinward ("Восток"). Как бы их перевести?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы рекомендовала для Spinward и Trailing заимствовать у Пратчетта "повращательный"/"по вращению" и "противовращательный"/"против вращения", так как они соответствуют направлению вращения галактики. Coreward - "центростремительный"/"к центру", Rimward - "центробежный"/"к окраине". На карте в качестве отметок сторон использовать вторые слова из приведенных мной пар.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы рекомендовала для Spinward и Trailing заимствовать у Пратчетта "повращательный"/"по вращению" и "противовращательный"/"против вращения", так как они соответствуют направлению вращения галактики. Coreward - "центростремительный"/"к центру", Rimward - "центробежный"/"к окраине". На карте в качестве отметок сторон использовать вторые слова из приведенных мной пар.

Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В карте от издательства помнится к Рэйвенору были там "К окраине", "Шлейф", "Рукав", "К ядру" или что-то такое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотри через поиск по форуму ключевые слова.

А вообще к единому знаменателю так и не пришли. Кто в лес, кто по дрова.

В общем смысле это:

Rimward – по направлению к краю галактики

Coreward – по направлению к центру галактики

Spinward – по ходу вращения

Trailing – против вращения

Загвоздка заключается в том, как переводить в таком случае составные названия вроде Spinward Front и прочие.

Краенаправленный

Центронаправленный

Внешненаправленный

Внутренаправленный

Как-то так, например.

Сейчас же по факту Внешний и Краевой используются (для spinward и rimward вроде)

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотри через поиск по форуму ключевые слова.

А вообще к единому знаменателю так и не пришли. Кто в лес, кто по дрова.

В общем смысле это:

Rimward – по направлению к краю галактики

Coreward – по направлению к центру галактики

Spinward – по ходу вращения

Trailing – против вращения

Загвоздка заключается в том, как переводить в таком случае составные названия вроде Spinward Front и прочие.

Краенаправленный

Центронаправленный

Внешненаправленный

Внутренаправленный

Как-то так, например.

Сейчас же по факту Внешний и Краевой используются (для spinward и rimward вроде)

Зато в этой игре они нафиг не нужны. Не те масштабы. Но если займусь Deathwatch, тогда придётся вешаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

First Kill shrieked up over the parapets of the void shield base
А как это перевёл?
from their claw-holds in the sink shaft below its walls
мне почему-то думается, что это не объект, а место пребывания или способ, как то "насест", "укрытие", "зацеп" в водосточном желобе под стенами. Просто автор хотел подчеркнуть, что они именно висели зацепившись. Тем более "из их укрытий" - "from their claw-holds".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не, лингва не выдает такого варианта, есть agricolarum и agricolam только

тут, похоже, выдуманное на основе

агриколюм/агриколум

Латинско-русский словарь

agricola

I.

ae (gen. pl. иногда um Lcr) m. [ager + colo]

земледелец

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно. А я только формы слова посмотрел, а сам перевод открывать не стал.

Ну тады в зависимости от контекста, ящитаю: агриколы (коли живые существа) и агриколумы (коли владения какие) или вообще земледельцы, если не навредит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот есть Повелители Ночи.

И у них есть боевые единицы Claws, которые традиционно логично переводим как Когти.

Но при этом у них есть звено коррапченых рапторов под названием Warp Talons или просто Talons. И как быть, чтобы избежать путаницы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Claws Лапами Когтистыми их называть надо было

Raptors, к слову, нифига не рапторы.

А Warp Talons в настоящий момент Варповые Когти (по кодексу КДХ 6-й ред.). То бишь когнитивный диссонанс уже в любом случае у тебя выйдет.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Claws Лапами Когтистыми их называть надо было

Astral Claws. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотря у кого и по соседству с какими другими терминами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По идее, группировка.

Тогда уже ударная группировка. Или боевое соединение. Но первой вариант мне больше нравится :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...