Sidecrawler Опубликовано 21 декабря, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2016 вышние близнецы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 24 декабря, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2016 ‘He is a warrior of Caliban, after all,’ he added, after a long moment. ‘They all have a hunter’s eye for the calculations of warfare.’ Как перевести выделенное с сохранением "охотничьего колорита"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 декабря, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2016 разве что "охотничью хватку". с колоритом никак Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 25 декабря, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2016 Я имел ввиду, как перевести, чтобы осталось сравнение с охотником (не сама фраза "охотничий колорит"). Впрочем, ты все равно помог. Спасибо. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 27 декабря, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2016 ‘To contemplate this wonder is to feel the gaze of divinity,’ Rannoch said. ‘It could only come from the tomb of a very great saint.’ As he spoke, a sliver of doubt stabbed at him. Not concerning the holiness of the relic, but the idea that this was a funerary mask. Rannoch experienced the solemnity that came from standing before a humbling force. But there was too much energy in the network of lines on that face. Как это вообще понимать в данном контексте? X- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 27 декабря, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2016 Нечто, что заставляет почувствовать благоговение, рядом с чем ощущаешь себя маленьким и скромным, как-то так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 27 декабря, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2016 Как это вообще понимать в данном контексте? X- humbling - verb (used with object) одно из значений to make meek И Force, похоже, здесь употррепродукцияется в смысле power to influence, affect, or control; или второй вариант: mental or moral strength То есть сила (благоговейная?) которая делает тебя кроткий, мягкий; покорный, послушный, смиренный Например: When we experience the humbling force of kindness and the freedom that it awards us Originally finding yoga while in the busy midst of early motherhood, her practice has evolved to become a safe, spiritual, and humbling force for her But even for the individual it may be doubted whether the revelation of Divine grace is not a more truly humbling force. Вроде как-то так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 декабря, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2016 подавляющая мощь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 3 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 января, 2017 Each of them has sworn the Oath of Lethal Investigation Не совсем понимаю смысл, а как перевести так тем более X- Да и это словосочетание встречается как-то совсем не часто. Ну вот например: But when the bodies wake and shift shape, killing the police, Sylvie finds herself at the head of a potentially lethal investigation. Я правильно понимаю, что в этом контексте расследование закончится смертью следователя? Тогда oath of lethal investigation это, получается, клятва расследования до смертельного исхода? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 4 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2017 (изменено) Не совсем понимаю смысл, а как перевести так тем более X- Да и это словосочетание встречается как-то совсем не часто. Ну вот например: Я правильно понимаю, что в этом контексте расследование закончится смертью следователя? Тогда oath of lethal investigation это, получается, клятва расследования до смертельного исхода? М.б. Фатального Выслеживания\Дознания? или Досмертного Следствия? Изменено 4 января, 2017 пользователем MadGoatSoldier Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 4 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 января, 2017 Да, как вариант, но, похоже, двумя словами не обойтись, прийдется отказаться от термина как такового и как-то раскрывать этот хитро закрученный смысл. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 8 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2017 (изменено) В "Ангелах Калибана" Жиллиман и Прейтон снова обсуждают Шекспира. ‘It is far easier for me to instruct twenty in correct ways, than be one of the twenty to follow mine own teaching,’ Guilliman replied. ‘You have been reading more Shakespire. I am glad you found it agreeable.’ ‘On a level, lord, though prone to indulgence.’ Prayto bowed. ‘And I have taken yours too long, Lord Warden. I will convey to my brothers that they will comply with all of Master Myrdun’s instructions, as will I.’ Но о чем именно смысл выделенных фраз? Титу в целом нравится Шекспир, но он считает, что автор потакает людским слабостям, или сам Прейтон думает, что излишне балует себя чтением Шекспира? =| Изменено 8 января, 2017 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 8 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2017 (изменено) В "Ангелах Калибана" Жиллиман и Прейтон снова обсуждают Шекспира. Но о чем именно смысл выделенных фраз? Титу в целом нравится Шекспир, но он считает, что автор потакает людским слабостям, или сам Прейтон думает, что излишне балует себя чтением Шекспира? =| Первое По смыслу второе не так гладко выходит ПС А первое их обсуждение Шекспира привести можно? Изменено 8 января, 2017 пользователем BaronSamedy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2017 КМК, как раз второе. говорит: рад, что Шекспир так тебе зашел. отвечает: не так чтобы очень, господин. я, скорее, заставляю себя ему верить (ну или там чего). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 9 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2017 КМК, как раз второе. говорит: рад, что Шекспир так тебе зашел. отвечает: не так чтобы очень, господин. я, скорее, заставляю себя ему верить (ну или там чего). КМК, тут скорее его наклонность к чтению, доходящая до слабости (Шекспир - это моя слабость) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 9 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2017 Прейтон говорит, что, да - на уровне, хотя он (Прейтон) обычно ничего не расхваливает... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 9 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2017 Столкнулся с таким выражением: Sneak and snipper in one place together. Такое чувство, что это какое-то выражение типа поговорки, но найти его аналог на русском, кроме прямого первода, не смог. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 9 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2017 Столкнулся с таким выражением: Sneak and snipper in one place together. Такое чувство, что это какое-то выражение типа поговорки, но найти его аналог на русском, кроме прямого первода, не смог. Наш пострел везде поспел? ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 9 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2017 Наш пострел везде поспел? ) По тексту главный меканик собирает младших по званию на собрание, о чем ГГ сообщает его друг. Тот отвечает. - Zoggin brilliant. Sneak and snipper in one place together. All I need. А до этого они оба обсуждают, что следует быть осторожней с этим же главмеком. Может и подходит по смыслу =/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2017 может, там про пауков в банке? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 9 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2017 Всех благодарю :rolleyes: Чувствую, что всё-таки нужно плясать от "потакания слабостям", потому что следующей фразой Тит сравнивает вот это самое prone to indulgence с тем, как Жиллиман только что выслушивал и терпел его жалобы на "небритых громил"-библиариев Первого легиона. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2017 Шекспир - через 40 тыс. лет. ... почитываешь дневники фараона Хамураппи-то? да, время от времени. жизненно писал мужик... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 10 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2017 доброй ночи всем, у кого ночь! смутили понятия breaching squad, breaching shields.. в терминах не нашла. прошу помочь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2017 смутили понятия breaching squad, breaching shields.. Отделение прорыва, абордажные щиты, что-то такое. Выглядит оно так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 10 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2017 (изменено) смутили понятия breaching squad, breaching shields.. в терминах не нашла. прошу помочь.Таки прорыв и так далее... Изменено 10 января, 2017 пользователем BaronSamedy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти