Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

в догонку, я всё пытаюсь понять как бы лучше переводить вот это:

hag logista

при том часто используется только второе слово, а иногда - только первое.

"Watching over his work was the hag logista, Algerna Zephyreon – a tall but crooked construct in ragged red robes. The depths of the ancient’s hood were lit by optics of ever-changing colour and sequence, while her emaciated form clicked continually with calculus engines like a fine clockwork instrument."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

очевидно, она напоминает сгорбленную старуху - каргу или ведьму. но так как "ведьма" в вахе - враг, то карга-логиста

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Некоторое время уже меня не отпускают разные мысли, связанные с давнишним переводом названия старого комикса: Daemonifuge.

Тогда остановились на переводе "Оберег от демона". Но, чем больше времени проходит, тем меньше мне он нравится.

Третьего дня пришло в голову, что можно предложить более броский вариант: Антидемон.

?

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бесогон же

Бесогон тоже можно, вроде как.

По сюжету комикса можно как одно, так и другое...

Но у слова Бесогон есть значения: лгун, обманщик. Что не подходит.

Плюс, оно не очень сочетается с женским родом. (Или мне кажется?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бесогон. Меняем местами бесов и гон. Изгоняющая демонов. Если тем более хочется привязать к женскому роду. Антидемон звучит почти как Антикиллер. Брр.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кмк, для daemonifuge что-нибудь аналогично странное нужно. В рамках мозгового штука - Демоноядие (типа как противоядие, только наоборот, яд для демона), хотя с точки зрения словообразования это неправильно.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кмк, для daemonifuge что-нибудь аналогично странное нужно. В рамках мозгового штука - Демоноядие (типа как противоядие, только наоборот, яд для демона), хотя с точки зрения словообразования это неправильно.

-fuge для англофона не очень странный суффикс. Он с ним знаком как минимум по слову vermifuge (глистогонное), каковое, кстати говоря, имеет вариант перевода "вермицид", по аналогии с пестицидами и инсектицидами.

Собственно, по той же аналогии предлагаю "демоницид". Замену одного иноязычного суффикса на другой мы уже практиковали, когда из биовора сделали биофага.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Биофага, к слову, не было нигде - ни в кодексах от Алегрис или ГВ, ни во флаффе, и даже на форуме распространения термин не получил. Его Дарог предлагал, но безосновательно.

А в демонициде можно разглядеть ещё и переделку геноцида, что не в кассу ведь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому и "демоницид", а не "демоноцид", чтобы было больше похоже на пестицид, а не геноцид.

Или тогда "противодемон". По аналогии с противоядием.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы все вертимся вокруг да около - я хотел бы предложить вариант "Экзорцизм". Как одно из его значений - изгнание бесов/дьявола. Почему решил предложить - daemonifuge и exorcism - КМК, синонимичны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочу обратить внимание, что в самом комиксе есть моменты, когда героиня говорит:

I am Daemonifuge!

В таком случае некоторые из предложенных вариантов оказываются не очень подходящими...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мб отвращающая демона?

Тут пытаются перевести это одним словом. Так что мимо кассы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из того, что набралось:

Бесогон

Противодемон

Антидемон

... ?

+++

Бредовое предложение: Бесогонница?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

"For it is by these obscenities that the Children of Iron were given shape and form…"

Господа,есть ли рекомендации по переводу этой фразы? Цитата из Имперского Кредо, соответственно важен религиозный оттенок речи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ибо непотребства сии даровали Детям Железа их обличье и образ

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите, как лучше перевести мантру Крыла Ужаса (We have come. We are death.) так, чтобы как и в оригинале было 6 слов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...