Foghost Опубликовано 31 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2016 в догонку, я всё пытаюсь понять как бы лучше переводить вот это: hag logista при том часто используется только второе слово, а иногда - только первое. "Watching over his work was the hag logista, Algerna Zephyreon – a tall but crooked construct in ragged red robes. The depths of the ancient’s hood were lit by optics of ever-changing colour and sequence, while her emaciated form clicked continually with calculus engines like a fine clockwork instrument." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2016 очевидно, она напоминает сгорбленную старуху - каргу или ведьму. но так как "ведьма" в вахе - враг, то карга-логиста Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2016 (изменено) Некоторое время уже меня не отпускают разные мысли, связанные с давнишним переводом названия старого комикса: Daemonifuge. Тогда остановились на переводе "Оберег от демона". Но, чем больше времени проходит, тем меньше мне он нравится. Третьего дня пришло в голову, что можно предложить более броский вариант: Антидемон. ? Изменено 11 сентября, 2016 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2016 Бесогон же Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2016 Бесогон же Бесогон тоже можно, вроде как. По сюжету комикса можно как одно, так и другое... Но у слова Бесогон есть значения: лгун, обманщик. Что не подходит. Плюс, оно не очень сочетается с женским родом. (Или мне кажется?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2016 Ну, что, никто не ответит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сolonel-сomissar Zomanius Опубликовано 13 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2016 Бесогон. Меняем местами бесов и гон. Изгоняющая демонов. Если тем более хочется привязать к женскому роду. Антидемон звучит почти как Антикиллер. Брр. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2016 (изменено) Кмк, для daemonifuge что-нибудь аналогично странное нужно. В рамках мозгового штука - Демоноядие (типа как противоядие, только наоборот, яд для демона), хотя с точки зрения словообразования это неправильно. Изменено 13 сентября, 2016 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2016 демоноядие как-то не очень Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 14 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2016 (изменено) Кмк, для daemonifuge что-нибудь аналогично странное нужно. В рамках мозгового штука - Демоноядие (типа как противоядие, только наоборот, яд для демона), хотя с точки зрения словообразования это неправильно. -fuge для англофона не очень странный суффикс. Он с ним знаком как минимум по слову vermifuge (глистогонное), каковое, кстати говоря, имеет вариант перевода "вермицид", по аналогии с пестицидами и инсектицидами. Собственно, по той же аналогии предлагаю "демоницид". Замену одного иноязычного суффикса на другой мы уже практиковали, когда из биовора сделали биофага. Изменено 14 сентября, 2016 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 14 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2016 Биофага, к слову, не было нигде - ни в кодексах от Алегрис или ГВ, ни во флаффе, и даже на форуме распространения термин не получил. Его Дарог предлагал, но безосновательно. А в демонициде можно разглядеть ещё и переделку геноцида, что не в кассу ведь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 14 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2016 (изменено) Потому и "демоницид", а не "демоноцид", чтобы было больше похоже на пестицид, а не геноцид. Или тогда "противодемон". По аналогии с противоядием. Изменено 14 сентября, 2016 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2016 "цид" - средство уничтожающее, а "гон" - изгоняющее, так что, ПММ, замена не равноценная Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 14 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2016 Мы все вертимся вокруг да около - я хотел бы предложить вариант "Экзорцизм". Как одно из его значений - изгнание бесов/дьявола. Почему решил предложить - daemonifuge и exorcism - КМК, синонимичны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 14 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2016 Хочу обратить внимание, что в самом комиксе есть моменты, когда героиня говорит: I am Daemonifuge! В таком случае некоторые из предложенных вариантов оказываются не очень подходящими... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 14 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2016 Мб отвращающая демона? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 14 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2016 Мб отвращающая демона? Тут пытаются перевести это одним словом. Так что мимо кассы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 15 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2016 Или тогда "противодемон". По аналогии с противоядием. Это почти как "антидемон" или нет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2016 Из того, что набралось: Бесогон Противодемон Антидемон ... ? +++ Бредовое предложение: Бесогонница? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2016 Бесогонка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Moridin Опубликовано 17 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2016 Антидемоник? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Культпросвет Опубликовано 17 сентября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2016 - Что пить будете? - Плесни бесогонки, браток! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BlackDrozD Опубликовано 2 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2016 "For it is by these obscenities that the Children of Iron were given shape and form…" Господа,есть ли рекомендации по переводу этой фразы? Цитата из Имперского Кредо, соответственно важен религиозный оттенок речи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 2 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2016 Ибо непотребства сии даровали Детям Железа их обличье и образ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 10 октября, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2016 Подскажите, как лучше перевести мантру Крыла Ужаса (We have come. We are death.) так, чтобы как и в оригинале было 6 слов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти