Desperado Опубликовано 25 июня, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2016 Thanks! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 29 июня, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2016 A broad-faced man was watching him from the other side of a glass porthole. The man had thin, feather-line scars down his cheek and the look of strength softened at the edges. His eyes were steady though: a fighter’s eyes. выделил жирным, если с перьевыми шрамами ещё есть какие-то мысли, то look ставит в тупик, потому что не могу решить - это взгляд или вид у него был сильным, потому как дальше текст идёт сново про глаза... заранее спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 29 июня, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2016 A broad-faced man was watching him from the other side of a glass porthole. The man had thin, feather-line scars down his cheek and the look of strength softened at the edges. His eyes were steady though: a fighter’s eyes. выделил жирным, если с перьевыми шрамами ещё есть какие-то мысли, то look ставит в тупик, потому что не могу решить - это взгляд или вид у него был сильным, потому как дальше текст идёт сново про глаза... заранее спасибо. М.б. волевые черты? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чебурах Опубликовано 1 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2016 продолжаем знакомство с Крылом Смерти. как перевести Vascaertes? И еще вопрос. ... protect the Brother-Apothecary and then follow when the casualties are secure.’ не очень понял, что имело ввиду Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 1 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2016 Защищай брата-апотекария, а после того, как он позаботится о павших/раненых - догоняй/следуй за нами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 2 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2016 (изменено) продолжаем знакомство с Крылом Смерти. как перевести Vascaertes? И еще вопрос. не очень понял, что имело ввиду Васертес / Васцертес Изменено 2 июля, 2016 пользователем MadGoatSoldier Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 5 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2016 Вопрос к знатокам орков (особые надежды на Сайда): как лучше перевести имена Grabbit и Zagdakka, а также выделенное ниже: ‘Hur hur hur, them humies, eh Grabbit? Every time they make a big fort, us Orks come down in a big mob and nab it off ’em. Then we get ta use their own gunz against ’em, wot a larf! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 5 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2016 Загдакка это и есть Загдакка, а вот Граббит это Grab it, Хватака, короче. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 6 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2016 ‘Hur hur hur, them humies, eh Grabbit? Every time they make a big fort, us Orks come down in a big mob and nab it off ’em. Then we get ta use their own gunz against ’em, wot a larf! "Гы гы гы, ох уж эти 'юдишки, да, Хватака? [...] А потом мы палим по ним из их же пушек, ну и ржака!" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2016 Grabbit можно Граблей назвать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 12 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2016 Напомните, пожалуйста, как у нас переводят хаоситскую варбанду The Purge. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 12 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2016 Напомните, пожалуйста, как у нас переводят хаоситскую варбанду The Purge. Чистка вроде... или Чистильщики Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2016 Случайно наткнулся на то, что "Локаста" - имя Доброй волшебницы Севера в Стране Оз. В русском варианте Волкова это - "Виллина". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Casus Опубликовано 18 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2016 Вопрос по Tupelov Lancers. "Возвышение" Shang Khal had assembled a significant horde of irregular levies from the southern client states of Ursh, and used them to support his main armed strengths, including the infamous Tupelov Lancers and the Red Engines, during the invasion. "Просперо" Five soldiers clattered into the shrine, spearing the gloom with the lamps strapped to their weapons. They were Imperial Army, hussars from the Tupelov Lancers, one of the very oldest regiments. They had left their cybernetic steeds outside the shrine and dismounted to enter. "Отверженные"‘We have three thousand soldiers,’ points out Golovko, as though numbers are all that matter at a time like this. ‘Black Sentinels, Attaman Janissaries, Lancers. Называть их Уланами или же Копьеносцами? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июля, 2016 уланы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BlackDrozD Опубликовано 27 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2016 (изменено) Господа, столкнулся с неожиданной проблемой.Перевожу рассказ по шестеренкам,появилось упоминание ордена Emperor`s Warbringers. Есть ли уже у этого названия адекватная адаптация для русского языка? Изменено 27 июля, 2016 пользователем BlackDrozD Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2016 Воинственники Императора Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 27 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2016 По мне, лучше просто Воители Императора. Воинственники звучат ужасно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 27 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2016 (изменено) Господа, столкнулся с неожиданной проблемой.Перевожу рассказ по шестеренкам,появилось упоминание ордена Emperor`s Warbringers. Есть ли уже у этого названия адекватная адаптация для русского языка? Императорские Приносящие Войну. Или, точнее, Войну Приносящие Императора Изменено 27 июля, 2016 пользователем BaronSamedy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zver_506 Опубликовано 27 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2016 Голосую за вариант Барона Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BlackDrozD Опубликовано 29 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2016 Кмк,тогда уж посочнее будет Разжигатели Войны Императора. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2016 warbringers =/= warmongers не надо разжигателей :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BlackDrozD Опубликовано 1 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2016 (изменено) warbringers =/= warmongers не надо разжигателей :) Так то оно так,вот только я не могу припомнить название орденов ЛСМ с тремя составляющими,а вот варбанды такие есть.Кмк,было бы верно выдерживать стилистику и вырулить как-то на два слова, убрав что-нибудь.Например,сделать "Воеводы Императора" :D Изменено 1 августа, 2016 пользователем BlackDrozD Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
naz8m Опубликовано 1 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2016 Мб, Носители Войны? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 1 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2016 Мб, Носители Войны? :) 1) Все равно три слова. 2) Неправильный смысл. Они не bearers, а bringers. Они не носят, а приносят войну. "Воеводы Императора" :D Воевода - это тот, кто ведет войско. Можно, конечно, посчитать, что это тот, кто ведет войну, но ассоциации все равно будут с первым значением. А оно не подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти