Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

A broad-faced man was watching him from the other side of a glass porthole. The man had thin, feather-line scars down his cheek and the look of strength softened at the edges. His eyes were steady though: a fighter’s eyes.

выделил жирным, если с перьевыми шрамами ещё есть какие-то мысли, то look ставит в тупик, потому что не могу решить - это взгляд или вид у него был сильным, потому как дальше текст идёт сново про глаза...

заранее спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

A broad-faced man was watching him from the other side of a glass porthole. The man had thin, feather-line scars down his cheek and the look of strength softened at the edges. His eyes were steady though: a fighter’s eyes.

выделил жирным, если с перьевыми шрамами ещё есть какие-то мысли, то look ставит в тупик, потому что не могу решить - это взгляд или вид у него был сильным, потому как дальше текст идёт сново про глаза...

заранее спасибо.

М.б. волевые черты?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

продолжаем знакомство с Крылом Смерти. как перевести Vascaertes?

И еще вопрос.

... protect the Brother-Apothecary and then follow when the casualties are secure.

не очень понял, что имело ввиду

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

продолжаем знакомство с Крылом Смерти. как перевести Vascaertes?

И еще вопрос.

не очень понял, что имело ввиду

Васертес / Васцертес

Изменено пользователем MadGoatSoldier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос к знатокам орков (особые надежды на Сайда): как лучше перевести имена Grabbit и Zagdakka, а также выделенное ниже:

Hur hur hur, them humies, eh Grabbit? Every time they make a big fort, us Orks come down in a big mob and nab it off ’em. Then we get ta use their own gunz against ’em, wot a larf!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Загдакка это и есть Загдакка, а вот Граббит это Grab it, Хватака, короче. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

‘Hur hur hur, them humies, eh Grabbit? Every time they make a big fort, us Orks come down in a big mob and nab it off ’em. Then we get ta use their own gunz against ’em, wot a larf!

"Гы гы гы, ох уж эти 'юдишки, да, Хватака? [...] А потом мы палим по ним из их же пушек, ну и ржака!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Напомните, пожалуйста, как у нас переводят хаоситскую варбанду The Purge.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Напомните, пожалуйста, как у нас переводят хаоситскую варбанду The Purge.

Чистка вроде... или Чистильщики

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Случайно наткнулся на то, что "Локаста" - имя Доброй волшебницы Севера в Стране Оз. В русском варианте Волкова это - "Виллина".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос по Tupelov Lancers.

"Возвышение"

Shang Khal had assembled a significant horde of irregular levies from the southern client states of Ursh, and used them to support his main armed strengths, including the infamous Tupelov Lancers and the Red Engines, during the invasion.

"Просперо"

Five soldiers clattered into the shrine, spearing the gloom with the lamps strapped to their weapons. They were Imperial Army, hussars from the Tupelov Lancers, one of the very oldest regiments. They had left their cybernetic steeds outside the shrine and dismounted to enter.

"Отверженные"
‘We have three thousand soldiers,’ points out Golovko, as though numbers are all that matter at a time like this. ‘Black Sentinels, Attaman Janissaries, Lancers.

Называть их Уланами или же Копьеносцами?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Господа, столкнулся с неожиданной проблемой.Перевожу рассказ по шестеренкам,появилось упоминание ордена Emperor`s Warbringers. Есть ли уже у этого названия адекватная адаптация для русского языка?

Изменено пользователем BlackDrozD
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По мне, лучше просто Воители Императора. Воинственники звучат ужасно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, столкнулся с неожиданной проблемой.Перевожу рассказ по шестеренкам,появилось упоминание ордена Emperor`s Warbringers. Есть ли уже у этого названия адекватная адаптация для русского языка?

Императорские Приносящие Войну. Или, точнее, Войну Приносящие Императора

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

warbringers =/= warmongers

не надо разжигателей :)

Так то оно так,вот только я не могу припомнить название орденов ЛСМ с тремя составляющими,а вот варбанды такие есть.Кмк,было бы верно выдерживать стилистику и вырулить как-то на два слова, убрав что-нибудь.Например,сделать "Воеводы Императора" :D

Изменено пользователем BlackDrozD
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мб, Носители Войны? :)

1) Все равно три слова.

2) Неправильный смысл. Они не bearers, а bringers. Они не носят, а приносят войну.

"Воеводы Императора" :D

Воевода - это тот, кто ведет войско. Можно, конечно, посчитать, что это тот, кто ведет войну, но ассоциации все равно будут с первым значением. А оно не подходит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...