Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Собственно, какие у нас есть варианты насчет названия подульевой локации Junktion?

BaronSamedy предложил вариант "Перехламок", у меня есть вариант "Грязвязка"/"Грязьвязка" и еще парочка менее адекватных порождений мозгового штурма - "Встык" и "Отстанция". Еще есть буквальный, скучный и длинный "Мусорный перекресток". Кому что больше нравится?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Собственно, какие у нас есть варианты насчет названия подульевой локации Junktion?

BaronSamedy предложил вариант "Перехламок", у меня есть вариант "Грязвязка"/"Грязьвязка" и еще парочка менее адекватных порождений мозгового штурма - "Встык" и "Отстанция". Еще есть буквальный, скучный и длинный "Мусорный перекресток". Кому что больше нравится?

Можно просто свалка, а вообще желательно покороче, мне еще потом обложку офор[вот беда].

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно просто свалка, а вообще желательно покороче, мне еще потом обложку офор[вот беда].

ZVERоподобный камрад, поверь, просто свалка не катит. Там именно пересечение интересов всех групп Подулья и даже верховников (хоть и слегка)) )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, там перекресток нескольких дорог, важный узловой пункт, плюс к тому наверх от поселения уходит большой Колодец (дыра в сто ярусов, образовавшаяся в результате катаклизма), и стоит оно на кучах хлама, образовавшихся после этого обвала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В принципе согласно системе они никак не назывались (или инфа отсутствует)

похоже, это только у нас нет.

потому что в немецких, итальянских источниках (а заодно и вот в одной книжке от БЛ английского автора) название есть...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Назовите "официально" как-нибудь пристойно, а далее пусть персонажи сокращенный вариант используют.

Свалочный Пункт/Свалка или что-то в этом роде.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё раз о "мать-их-эльдарах"

Полнейший оффтопик

Гномы у Толкиена - dwarf - dwarves

Эльфы у Толкиена elf - elves

Гномы в FB - dwarf - dwarfs

Elf - elfs

У Пратчеттa

dwarf - dwarfs,

но elf - elves

и как быть?

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А причем тут eldar?
Притом, что или Толкиен, или Пратчет, или ФБ ставят углом правила родного языка и не могут договориться))

А нам-то и тем более сам Эо велел)))

А спорить смысла нет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Раскрывающийся текст"
Ещё раз о "мать-их-эльдарах"

Полнейший оффтопик

Гномы у Толкиена - dwarf - dwarves

Эльфы у Толкиена elf - elves

Гномы в FB - dwarf - dwarfs

Elf - elfs

У Пратчеттa

dwarf - dwarfs,

но elf - elves

и как быть?

Толкиен пошёл против английского языка. Нам что с того? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так вроде как Профессор пошёл против языка не просто так, а чтобы подчеркнуть отличие своих дварфов и эльфов от чуваков из "Белоснежки" и маленьких чудиков, пляшущих на полянках.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так вроде как Профессор пошёл против языка не просто так, а чтобы подчеркнуть отличие своих дварфов и эльфов от чуваков из "Белоснежки" и маленьких чудиков, пляшущих на полянках.

ну, да. об этом он сам где-то и писал...

(эльфы, кстати-наверное, соответствуют нормам английского... учитывая все эти: self - selves, shelf - shelves и проч.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Взываю к помощи общественности, ибо это что-то с чем-то.

His armour is battered, his countenance fierce, twisted by pain and fury, like a dragon in a trap. He has a bionic arm - the right. It is uncovered by his battleplate, displayed for all to see, as is their custom. This too is damaged. The gleaming metal is torn and blackened around the elbow, heat bloom surrounding the wound to the prosthetic, purple fading through green to yellow. It is an iridescent bruise. When he moves his hand, it clicks. The three lower fingers no longer flex.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вокруг раны на протезе расплывается пятно, оставленное жаром, его фиолетовый цвет переходит в зелёный, а потом в жёлтый.

Вероятно, имеется в виду, что от воздействия высокой температуры металл поменял цвет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Взываю к помощи общественности, ибо это что-то с чем-то.

Как вариант:

"на поврежденной части протеза пунцовое пятно, чей багрянец плавно переходит в зеленый, а затем в желтый".

Изменено пользователем BlackDrozD
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начиная с purple речь идет о синяке,что дальше и упоминается: как раз-таки его стандартное "цветение"

А жар опалил ткань,окружающую рану,вплоть до самого протеза.

Изменено пользователем MadGoatSoldier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начиная с purple речь идет о синяке,что дальше и упоминается: как раз-таки его стандартное "цветение"

А жар опалил ткань,окружающую рану,вплоть до самого протеза.

the wound to the prostethic - "рана протеза", т.е. повреждение самого металла, а не живой ткани, к которой приклепали протез. Собственно, если по металлу нанести сильный удар (например, выстрелить) то на сколе можно будет увидеть как раз-таки радужные переливающиеся разводы от перегрева и механического повреждения. Кроме того, дальше по тексту идет речь о не двигающихся пальцах. Вряд ли обожженная кожа вокруг протеза заблокирует работу бионики.

Изменено пользователем BlackDrozD
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если у него вся рука из металла,то соглашусь,если все-таки присутствует и плоть,тогда нет. Потому что bruise - синяк либо кровоподтек. Хотя iridescent больше склоняет к переливающимся разводам.

Так не повреждение кожи мешает движению пальцев,а травма самого протеза.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про синяк добавлено для аналогии. Мол, подпалина на протезе выглядела как переливающийся/радужный синяк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
I am, however, given another helmet, as I lost mine shortly after the massacre. It is brought to me by Osk'mani, one of my six brothers here, while I work. The helmet is newly forged, dull metal. It is of an unfamiliar pattern and inferior manufacture to my original, but the armour is thick. Three additional layers, with lamination achieved through the use of molecular bonding studs.

Как по-вашему - это опечатка в слове interior или все же что-то другое? И если другое, то что?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

худшего качества (то есть качеством хуже)

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот как из Moscow может получится "Muscovites"? КАК?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...