BaronSamedy Опубликовано 13 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2016 Доброго времени суток название корабля Praetoriax - "Преториакс"? (потому что преторианец пишется по-другому) название космического форта: Dread Sentinel - "Устрашающий страж" ? заранее спасибо Вот здесь лучше конкретно - "Внушающий ужас часовой" Если это про один хороший рассказ)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 13 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2016 Вот здесь лучше конкретно - "Внушающий ужас часовой" Если это про один хороший рассказ)) да это про рассказ, но название мелькает там настолько часто, что три слова будет колоть глаза. В любом случае, уже почти переведено с "Устрашающим стражем", потому как реакции не было слишком долго.)) Да и пафоса и без того там как у Ультры. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 13 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2016 да это про рассказ, но название мелькает там настолько часто, что три слова будет колоть глаза. В любом случае, уже почти переведено с "Устрашающим стражем", потому как реакции не было слишком долго.)) Да и пафоса и без того там как у Ультры. Вообще я бы предложил "Грозный часовой", поскольку "устрашающий" - это далеко не про Имперских Кулаков. Ну и sentinel в их случае - это именно часовой, тот, кто несет дозорную службу на стенах. Вот сам сравни два названия рассказов: "Устрашающие стражи Дорна" и "Грозные часовые Дорна". Какое из них кажется более верным духу произведения и самих Кулаков? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 14 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 января, 2016 Вообще я бы предложил "Грозный часовой", поскольку "устрашающий" - это далеко не про Имперских Кулаков. Ну и sentinel в их случае - это именно часовой, тот, кто несет дозорную службу на стенах. Вот сам сравни два названия рассказов: "Устрашающие стражи Дорна" и "Грозные часовые Дорна". Какое из них кажется более верным духу произведения и самих Кулаков? Стро, ну давай на чистоту, я самих-то Кулаков не видал, что уж говорить про их дух)). и конечно дядюшка Роб учился в одном классе с магистром Йодой, но грозный это ни разу dread, думаю это ясно ему тоже. в рассказе речь идёт в основном не про стены, а про границы, слыхал я или читал где-то что-то типа "стражи границы". Часовой тоже подходит, но тут он как-то не звучит на мой взгляд. уж тогда "Грозные стражи Дорна". В принципе-то поправить можно. Опять же dread суть есть в основном страх/ужас, и мне вменят, что я меняю суть слова. Уже сто раз срач был на подобные темы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 14 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 января, 2016 (изменено) Вообще я бы предложил "Грозный часовой", поскольку "устрашающий" - это далеко не про Имперских Кулаков. :? :? :?I am the Imperial Fist! I am fear incarnate!+++ Rogal Dorn +++ What it means to be an Imperial Fist You will not give in to your fear, because you are fear incarnate, you are an Imperial Fist. Ты уверен, что знаешь, кто такие Имперские Кулаки? Изменено 14 января, 2016 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 14 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 января, 2016 Ты уверен, что знаешь кто такие Имперские Кулаки? Честно признаюсь, что этих цитат не видел или не помню :- Тогда Foghost, конечно, прав, хотя у dread есть значение "грозный". Грозный - это ведь и есть тот, кто внушает страх/опасения. Меня больше волнует аллитерация на полслова в "Устрашающих стражах", поэтому я и прицепился к названию. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 января, 2016 Форгост, как думаешь, почему Ивана Грозного звали Грозным? :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 14 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 января, 2016 Форгост, как думаешь, почему Ивана Грозного звали Грозным? :rolleyes: недостаточный словарный запас людей тёмного средневековья, отсутствие интернета и толковых переводчиков))? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 14 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 января, 2016 недостаточный словарный запас людей тёмного средневековья, отсутствие интернета и толковых переводчиков))? Да нет, дело в том, что устрашать можно и отвратительным внешним видом, например. А "грозный" - это тот, кто внушает страх своими поступками, нравом, мощью и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 января, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 января, 2016 Грозные часовые лучше звучит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 15 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2016 (изменено) Как лучше перевести имя/прозвище/кличку/титул (хрен поймешь, в оригинале информации слишком мало) Faithlock? Изменено 15 января, 2016 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2016 Кремень Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 19 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2016 armourium нынче как переводится? Арморий\ум или арсенал? И ткните в меня свежей версией словарика гильдейского, плиз. Можно в личку Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 19 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2016 И ткните в меня свежей версией словарика гильдейского, плиз. Можно в личку если он есть, то и меня тоже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2016 https://www.sendspace.com/file/xa1nlz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 19 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2016 (изменено) Sigilmaster как лучше перевести? 'Sigilmaster? I am not familiar with the rank,' said Kratoz, inclining his head towards the Salamanders legionary. 'Mostly an honorific,' Aka'ula replied, seating himself close to Kratoz. 'I was a record-keeper. My rank is as company captain.' --- Если где-то уже было, напомните. Изменено 19 января, 2016 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 19 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2016 (изменено) armourium нынче как переводится? Арморий\ум или арсенал? И ткните в меня свежей версией словарика гильдейского, плиз. Можно в личку Ну я переводил Armouries\ARMOURY, как оружейная. Дима Вэ в кодексе бладов аналогично переводил. Так что у тебя тоже можно перевести, как оружейная\арсенал. Смысл от этого не изменится, зато для восприятия легче будет. Изменено 19 января, 2016 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 19 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2016 Если armourium, то армориум. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 20 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2016 (изменено) Sigilmaster как лучше перевести? --- Если где-то уже было, напомните. Хранитель печати? и от себя в догонку: есть оружие именуемое Dextera Dorn, автор даёт тут же перевод на Low Gothic и звучит он ‘The Right Hand of Dorn’. Далее по тексту автор применяет и то и другое название. Внимание вопрос: Где-то мелькало сообщение, что латиницу не переводим. Так ли это? то есть при перекладывании на великий и могучий местами оставлять Dextera Dorn? В ковычках? Изменено 20 января, 2016 пользователем Foghost Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 20 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2016 (изменено) Где-то мелькало сообщение, что латиницу не переводим. Так ли это? то есть при перекладывании на великий и могучий местами оставлять Dextera Dorn? В кавычках? Смотря что это за оружие. Если стрелковое, то в кавычках. Если ближнего боя, то без. А Декстеру Дорна да, оставлять, где он встречается. --- Спасибо за "Хранителя"! :) Изменено 20 января, 2016 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 20 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2016 Смотря что это за оружие. Если стрелковое, то в кавычках. Если ближнего боя, то без. А Декстеру Дорна да, оставлять, где он встречается. --- Спасибо за "Хранителя"! :) погоди-погоди, пояни несмышлёному твой ответ, в переводе оставляем Dextera Dorn или Декстеру Дорна? - это две большие разницы. это оружие ближнего боя, но как бы со встроенными девайсами боя на дистанции. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 20 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2016 (изменено) погоди-погоди, пояни несмышлёному твой ответ, в переводе оставляем Dextera Dorn или Декстеру Дорна? - это две большие разницы. это оружие ближнего боя, но как бы со встроенными девайсами боя на дистанции. Раз ближнего боя, то без кавычек. Что касается имени, то я бы транслитерировал, т.к. мне не шибко нравится, когда читаешь, читаешь на русском, и тут хоп - латиница. Не транслитерирую только в том случае, если это какая-нибудь фраза. Типа Sanctus Imperator protectorum. А вот названия вполне. Бреннер же транслитерировал "Фиделитас Лекс". --- Но это только мое мнение. Сам можешь оставить как хочешь. Вон, Строчан в Великой охоте оставил название корабля "Канис Пакс" на латинице (Canis Pax). Изменено 20 января, 2016 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2016 я бы для услады глаз при первом упоминании написал Dextera Dorn, затем там, где пояснение, "Десница Дорна" и далее использовал именно Десницу Дорна. так, на мой взгляд, будет лучше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 20 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2016 я бы для услады глаз при первом упоминании написал Dextera Dorn, затем там, где пояснение, "Десница Дорна" и далее использовал именно Десницу Дорна. так, на мой взгляд, будет лучше. Сайд и Cinereo, спасибо за идеи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 20 января, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2016 (изменено) Коллеги, помогайте, напрочь не могу уловить суть. Сцена - космодес смотрит на нервный узел тиранидов: For the alien thoughts it was shunting to the ship’s swarm. For the ungodly intelligence the captain could only imagine was somewhere beyond: out in the void. слова все простые, но во что-то осмысленное не складываются. Изменено 20 января, 2016 пользователем Foghost Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти