Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Доброго времени суток

название корабля

Praetoriax - "Преториакс"? (потому что преторианец пишется по-другому)

название космического форта:

Dread Sentinel - "Устрашающий страж"

?

заранее спасибо

Вот здесь лучше конкретно - "Внушающий ужас часовой"

Если это про один хороший рассказ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вот здесь лучше конкретно - "Внушающий ужас часовой"

Если это про один хороший рассказ))

да это про рассказ, но название мелькает там настолько часто, что три слова будет колоть глаза. В любом случае, уже почти переведено с "Устрашающим стражем", потому как реакции не было слишком долго.)) Да и пафоса и без того там как у Ультры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да это про рассказ, но название мелькает там настолько часто, что три слова будет колоть глаза. В любом случае, уже почти переведено с "Устрашающим стражем", потому как реакции не было слишком долго.)) Да и пафоса и без того там как у Ультры.

Вообще я бы предложил "Грозный часовой", поскольку "устрашающий" - это далеко не про Имперских Кулаков. Ну и sentinel в их случае - это именно часовой, тот, кто несет дозорную службу на стенах.

Вот сам сравни два названия рассказов: "Устрашающие стражи Дорна" и "Грозные часовые Дорна". Какое из них кажется более верным духу произведения и самих Кулаков?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще я бы предложил "Грозный часовой", поскольку "устрашающий" - это далеко не про Имперских Кулаков. Ну и sentinel в их случае - это именно часовой, тот, кто несет дозорную службу на стенах.

Вот сам сравни два названия рассказов: "Устрашающие стражи Дорна" и "Грозные часовые Дорна". Какое из них кажется более верным духу произведения и самих Кулаков?

Стро, ну давай на чистоту, я самих-то Кулаков не видал, что уж говорить про их дух)).

и конечно дядюшка Роб учился в одном классе с магистром Йодой, но грозный это ни разу dread, думаю это ясно ему тоже.

в рассказе речь идёт в основном не про стены, а про границы, слыхал я или читал где-то что-то типа "стражи границы". Часовой тоже подходит, но тут он как-то не звучит на мой взгляд. уж тогда "Грозные стражи Дорна". В принципе-то поправить можно. Опять же dread суть есть в основном страх/ужас, и мне вменят, что я меняю суть слова. Уже сто раз срач был на подобные темы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще я бы предложил "Грозный часовой", поскольку "устрашающий" - это далеко не про Имперских Кулаков.

:? :? :?

I am the Imperial Fist! I am fear incarnate!
+++ Rogal Dorn +++

What it means to be an Imperial Fist

You will not give in to your fear, because you are fear incarnate, you are an Imperial Fist.

Ты уверен, что знаешь, кто такие Имперские Кулаки?

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты уверен, что знаешь кто такие Имперские Кулаки?

Честно признаюсь, что этих цитат не видел или не помню :-

Тогда Foghost, конечно, прав, хотя у dread есть значение "грозный". Грозный - это ведь и есть тот, кто внушает страх/опасения.

0mqXex5.png

Меня больше волнует аллитерация на полслова в "Устрашающих стражах", поэтому я и прицепился к названию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Форгост, как думаешь, почему Ивана Грозного звали Грозным? :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Форгост, как думаешь, почему Ивана Грозного звали Грозным? :rolleyes:

недостаточный словарный запас людей тёмного средневековья, отсутствие интернета и толковых переводчиков))?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

недостаточный словарный запас людей тёмного средневековья, отсутствие интернета и толковых переводчиков))?

Да нет, дело в том, что устрашать можно и отвратительным внешним видом, например. А "грозный" - это тот, кто внушает страх своими поступками, нравом, мощью и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше перевести имя/прозвище/кличку/титул (хрен поймешь, в оригинале информации слишком мало) Faithlock?

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

armourium нынче как переводится?

Арморий\ум или арсенал?

И ткните в меня свежей версией словарика гильдейского, плиз. Можно в личку

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И ткните в меня свежей версией словарика гильдейского, плиз. Можно в личку

если он есть, то и меня тоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sigilmaster как лучше перевести?

'Sigilmaster? I am not familiar with the rank,' said Kratoz, inclining his head towards the Salamanders legionary.

'Mostly an honorific,' Aka'ula replied, seating himself close to Kratoz. 'I was a record-keeper. My rank is as company captain.'

---

Если где-то уже было, напомните.

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

armourium нынче как переводится?

Арморий\ум или арсенал?

И ткните в меня свежей версией словарика гильдейского, плиз. Можно в личку

Ну я переводил Armouries\ARMOURY, как оружейная. Дима Вэ в кодексе бладов аналогично переводил. Так что у тебя тоже можно перевести, как оружейная\арсенал. Смысл от этого не изменится, зато для восприятия легче будет.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sigilmaster как лучше перевести?

---

Если где-то уже было, напомните.

Хранитель печати?

и от себя в догонку:

есть оружие именуемое Dextera Dorn, автор даёт тут же перевод на Low Gothic и звучит он ‘The Right Hand of Dorn’. Далее по тексту автор применяет и то и другое название. Внимание вопрос:

Где-то мелькало сообщение, что латиницу не переводим. Так ли это? то есть при перекладывании на великий и могучий местами оставлять Dextera Dorn? В ковычках?

Изменено пользователем Foghost
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Где-то мелькало сообщение, что латиницу не переводим. Так ли это? то есть при перекладывании на великий и могучий местами оставлять Dextera Dorn? В кавычках?

Смотря что это за оружие. Если стрелковое, то в кавычках. Если ближнего боя, то без. А Декстеру Дорна да, оставлять, где он встречается.

---

Спасибо за "Хранителя"! :)

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотря что это за оружие. Если стрелковое, то в кавычках. Если ближнего боя, то без. А Декстеру Дорна да, оставлять, где он встречается.

---

Спасибо за "Хранителя"! :)

погоди-погоди, пояни несмышлёному твой ответ, в переводе оставляем Dextera Dorn или Декстеру Дорна? - это две большие разницы.

это оружие ближнего боя, но как бы со встроенными девайсами боя на дистанции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

погоди-погоди, пояни несмышлёному твой ответ, в переводе оставляем Dextera Dorn или Декстеру Дорна? - это две большие разницы.

это оружие ближнего боя, но как бы со встроенными девайсами боя на дистанции.

Раз ближнего боя, то без кавычек.

Что касается имени, то я бы транслитерировал, т.к. мне не шибко нравится, когда читаешь, читаешь на русском, и тут хоп - латиница. Не транслитерирую только в том случае, если это какая-нибудь фраза. Типа Sanctus Imperator protectorum. А вот названия вполне. Бреннер же транслитерировал "Фиделитас Лекс".

---

Но это только мое мнение. Сам можешь оставить как хочешь. Вон, Строчан в Великой охоте оставил название корабля "Канис Пакс" на латинице (Canis Pax).

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я бы для услады глаз при первом упоминании написал Dextera Dorn, затем там, где пояснение, "Десница Дорна" и далее использовал именно Десницу Дорна. так, на мой взгляд, будет лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я бы для услады глаз при первом упоминании написал Dextera Dorn, затем там, где пояснение, "Десница Дорна" и далее использовал именно Десницу Дорна. так, на мой взгляд, будет лучше.

Сайд и Cinereo, спасибо за идеи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Коллеги, помогайте, напрочь не могу уловить суть. Сцена - космодес смотрит на нервный узел тиранидов:

For the alien thoughts it was shunting to the ship’s swarm. For the ungodly intelligence the captain could only imagine was somewhere beyond: out in the void.

слова все простые, но во что-то осмысленное не складываются.

Изменено пользователем Foghost
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...