Dammerung Опубликовано 11 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2015 Если хочется покрасивше, то лучше вообще "ледяные". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 12 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2015 Кстати, вопрос к товарищам, углядевшим в гроксе быка. Что такое таурокс? :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2015 туробык Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 13 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2015 Козлотур Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 28 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2015 Как лучше перевести Nightfire? В идеале прилагательным. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 28 октября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2015 Как лучше перевести Nightfire? В идеале прилагательным. Попробуй ночепламенный или огненочный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 30 октября, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2015 Как лучше перевести Nightfire? В идеале прилагательным. мб через ночь = мрак/темень? отсюда плясать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 4 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2015 I could tell from the expression in his cold blue eyes that death was on his mind. It had been on all of our minds since Henrik’s name came up in the lasgun lottery. I still looked around half-expecting to see old Henrik standing there, cracking jokes and offering up his hip flask. Я понимаю, что парень сыграл в ящик. Но, может, у кого-нибудь есть идеи, как это сказать, сохранив лазганную лотерею/рулетку? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 4 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2015 Хенрик сыграл в лазганную рулетку / Хенрик выиграл лазганную лотерею Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 7 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2015 Есть у Сестёр Безмолвия "Носорог" под названием The Lady’s Grace. Как бы лучше перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2015 Милость госпожи. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 7 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2015 Есть у Сестёр Безмолвия "Носорог" под названием The Lady’s Grace. Как бы лучше перевести? Милость госпожи. :rolleyes: The Lady’s Grace. Милость госпожи. Grace. Милость Grace. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 8 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2015 Десперадо, что с тобой? Grace of God - это "милость божия", Your Grace - это "ваша милость". Вполне адекватный вариант. Есть еще вариант "Добродетель Госпожи". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 8 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2015 (изменено) Grace в первую очередь грация, грациозность; изящество; плавность. Все остальное в зависимости от контекста. Если мы позволяем думать, что в данном случае уместна милость, то тогда стоит обратиться к религиозному значению той же Lady. Lady of Grace, например, Милосердная Богоматерь. Lady's Grace, соответственно, - "Милосердие Богородицы/Богоматери". Изменено 8 ноября, 2015 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 8 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2015 (изменено) Lady в контексте Сестер Битвы обычно означает Алисию Доминику, которая хоть и почитается аналогично Богородице в католицизме, но матерью божьей никоим образом не является. Поправка: А, это Сестры Безмолвия. Тогда не Алисия, конечно. В любом случае, Богородицы как таковой в вархаммере нет. Изменено 8 ноября, 2015 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 8 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2015 Lady в контексте Сестер Битвы может быть только Алисия Доминика, которая хоть и почитается аналогично Богородице в католицизме, но матерью божьей никоим образом не является. Но ведь я про Сестёр Безмолвия :- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 8 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2015 (изменено) Ну да, я не так прочитала. В любом случае, это не Богородица, нет такого понятия в вахе. Мб они Lady называют главу/основательницу своей организации? Изменено 8 ноября, 2015 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 8 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2015 Это вряд ли "Грация" или "Изящество". Назвать "Носорог" "Изяществом Госпожи" - это шутка, за которую можно получить в лоб. Я больше склоняюсь к "Благодати Госпожи", ибо отсылка к Благодати Господа - дару, который Господь даёт просто так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 8 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2015 (изменено) Мне кажется, что в контексте вахи "милосердие" не является религиозной добродетелью, скорее наоборот. В рассказе про пилотов "Мародёра" был момент, где обыгрывалось название их самолета, Emperor's Grace. На русский язык как раз очень удачно легла "милость": His job was to see them off and, with the Emperor’s grace, safely home. He checked the squadron manifest again and was surprised to see his words staring up at him. The Emperor’s Grace. Работа Даноша состояла в отправлении экипажей и, если будет на то милость Императора, принятии их обратно. Снова проверив полётный лист эскадрильи, бывший пилот удивленно воззрился на собственные слова в списке. «Милость Императора». Изменено 8 ноября, 2015 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SShreder Опубликовано 11 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2015 (изменено) Не должен ли Rostoky переводиться как Ростокий, а не Ростокай? Cinereo предложил обсудить написание в этой теме. В пользу первого варианта говорит то, что в книге «Ангел Огня» видны намёки на русскую культуру и имена, в большой части которых используется окончание -ий. Также не редки случаи, когда окончание -ий в английском языке заменяют на -y. Изменено 11 ноября, 2015 пользователем SShreder Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2015 а кто или что это? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 12 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2015 а кто или что это? Это эпизодический персонаж из "Ангела Огня" Уильяма Кинга. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 18 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2015 А может стоит назвать Borsis Борзидой вместо Борзиса? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2015 С чего вдруг? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 18 ноября, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2015 С чего вдруг? ну, знаешь, Artemis = Артемида, Themis = Фемида, Tharsis = Фарсида и так далее. а тут Borsis. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти