Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Если хочется покрасивше, то лучше вообще "ледяные".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Кстати, вопрос к товарищам, углядевшим в гроксе быка. Что такое таурокс? :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Козлотур
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
Как лучше перевести Nightfire? В идеале прилагательным.

Попробуй ночепламенный или огненочный

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

I could tell from the expression in his cold blue eyes that death was on his mind. It had been on all of our minds since Henrik’s name came up in the lasgun lottery. I still looked around half-expecting to see old Henrik standing there, cracking jokes and offering up his hip flask.

Я понимаю, что парень сыграл в ящик. Но, может, у кого-нибудь есть идеи, как это сказать, сохранив лазганную лотерею/рулетку?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хенрик сыграл в лазганную рулетку / Хенрик выиграл лазганную лотерею

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть у Сестёр Безмолвия "Носорог" под названием The Lady’s Grace. Как бы лучше перевести?

Милость госпожи. :rolleyes:

The Lady’s Grace.

Милость госпожи.

Grace.

Милость

Grace.

:rolleyes:

Russian-fansub-Obossymenyagospod.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Десперадо, что с тобой? Grace of God - это "милость божия", Your Grace - это "ваша милость". Вполне адекватный вариант.

Есть еще вариант "Добродетель Госпожи".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Grace в первую очередь грация, грациозность; изящество; плавность. Все остальное в зависимости от контекста. Если мы позволяем думать, что в данном случае уместна милость, то тогда стоит обратиться к религиозному значению той же Lady. Lady of Grace, например, Милосердная Богоматерь. Lady's Grace, соответственно, - "Милосердие Богородицы/Богоматери".

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lady в контексте Сестер Битвы обычно означает Алисию Доминику, которая хоть и почитается аналогично Богородице в католицизме, но матерью божьей никоим образом не является.

Поправка: А, это Сестры Безмолвия. Тогда не Алисия, конечно. В любом случае, Богородицы как таковой в вархаммере нет.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lady в контексте Сестер Битвы может быть только Алисия Доминика, которая хоть и почитается аналогично Богородице в католицизме, но матерью божьей никоим образом не является.

Но ведь я про Сестёр Безмолвия :-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, я не так прочитала. В любом случае, это не Богородица, нет такого понятия в вахе.

Мб они Lady называют главу/основательницу своей организации?

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это вряд ли "Грация" или "Изящество". Назвать "Носорог" "Изяществом Госпожи" - это шутка, за которую можно получить в лоб.

Я больше склоняюсь к "Благодати Госпожи", ибо отсылка к Благодати Господа - дару, который Господь даёт просто так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, что в контексте вахи "милосердие" не является религиозной добродетелью, скорее наоборот. В рассказе про пилотов "Мародёра" был момент, где обыгрывалось название их самолета, Emperor's Grace.

На русский язык как раз очень удачно легла "милость":

His job was to see them off and, with the Emperor’s grace, safely home. He checked the squadron manifest again and was surprised to see his words staring up at him. The Emperor’s Grace.

Работа Даноша состояла в отправлении экипажей и, если будет на то милость Императора, принятии их обратно.

Снова проверив полётный лист эскадрильи, бывший пилот удивленно воззрился на собственные слова в списке. «Милость Императора».

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не должен ли Rostoky переводиться как Ростокий, а не Ростокай?

Cinereo предложил обсудить написание в этой теме.

В пользу первого варианта говорит то, что в книге «Ангел Огня» видны намёки на русскую культуру и имена, в большой части которых используется окончание -ий. Также не редки случаи, когда окончание -ий в английском языке заменяют на -y.

Изменено пользователем SShreder
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а кто или что это?

Это эпизодический персонаж из "Ангела Огня" Уильяма Кинга.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...