Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

умелый говорун, в общем.

В частности, потому я и предложил два варианта выше - которые, на мой взгляд, отражают такой смысл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В частности, потому я и предложил два варианта выше - которые, на мой взгляд, отражают такой смысл.

Возможно. Мне самому нравился этот вариант, но тогда перевод усложнится, так как нельзя будет использовать в одних абзацах с ним слова с корнем "говор-", при том, что весь текст повести - это два гигантских монолога.

А "Среброуст" или "Златоуст" будут нарушением стиля - даже в сеттинге тау довольно далеки от красивых фраз, они деловые люди ксеносы :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще и в одно слово сгодилось бы его назвать. Оратор это уже по умолчанию одаренный говорить красноречиво человек. Можно Риториком еще назвать.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну не факт, есть же выражение "Плохой из меня/него оратор". В общем, пока я решил остановиться на Умелом Ораторе, а дальше уж как публика воспримет его в контексте.

-

Теперь очень неожиданный вопрос по параллельному сеттингу, Эре Зигмара. У тамошних грозодесантников есть подвиды бойцов, связанные общей темой правосудия - Retributors, Prosecutors, Protectors и т.п. Как именно переводить, мы уже решили, но возник спор с Literum'ом по поводу того, требуется ли писать их с большой буквы. Мне кажется, что должны быть Обвинители, Воздаятели, Вершители и т.д., чтобы избежать смысловой путаницы с этими словами в их оригинальных значениях, а коллега считает иначе.

Что скажете?

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это же подвиды бойцов, как ты сам написал, значит - с малой. если опасаешься путаницы, ставь кавычки. с большой буквы стоит писать только названия организаций и титулы/прозвища.

я бы даже кавычки не ставил: ведь, к примеру, защитник - он и будет защищать, а не семечки продавать. так что никакой путаницы.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну не факт, есть же выражение "Плохой из меня/него оратор".

Ну и что? А наличие выражения "гений доморощенный" как-то вдруг отменяет вложенный в слово "гений" смысл? О_о

Маленькие буквы поддерживаю. Прописные имеют смысл разве что в том случае, если название переведено прилагательным, иначе действительно путаница (вроде Бессмертные, Освежёванные, Вечные и т.п.)

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и что? А наличие выражения "гений доморощенный" как-то вдруг отменяет вложенный в слово "гений" смысл? О_о

Нет, но "гений доморощенный" <> "гений" <> "истинный гений" и т.д. Точно так же и "скверный оратор" <> "оратор" <> "искусный оратор". То есть, назвав Skilltaler-а просто "Оратором", мы оставляем неопределенным, насколько он хорош или плох в этом качестве. А вот "Умелый Оратор" сразу дает нужную картинку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оратор - это человек, по умолчанию одаренный красноречием, равно как и гений - человек с недюжинными талантами. Только пояснительные прилагательные добавляют положительную или негативную окраску, в том числе указывая на степень владения навыками: искусный оратор, злой гений и т.п.

оратор

-а, м.

Тот, кто произносит речь.

[Виноторговец] плохо знал [французский] язык, но, все-таки, понял, что речь шла о правительстве и оратор кого-то сильно ругал. Короленко, Павловские очерки.

Взволнованный собственными мыслями, Драницын плохо слушал ораторов. Н. Никитин, Северная Аврора.

||

Тот, кто обладает даром произносить речи, красноречием.

Талантливый оратор.

[Иван IV] был способен --- раскалить свою речь до блестящего красноречия ---. Иван — один из лучших московских ораторов и писателей XVI в. Ключевский, Курс русской истории.

[лат. orator]

Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984

Возьми, к примеру, слово красавица. Без всяких дополнений в него уже заложен определенный смысл. Добавляя к нему прилагательные вроде "потрясающая", "знойная", "восточная", "необыкновенная" и т.п., ты уже просто добавляешь детали. Ты же, выходит, утверждаешь, что только, например, "необыкновенная красавица" указывает на большую красоту.

К тому же Skilltalker, само со себе, слово-то неказистое совсем, для которого будет слишком громко звучать "умелый оратор". По сути, это просто мастер говорить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

He opened it expecting to find a crawl space much too small to accommodate him. Instead there was a narrow catwalk that twisted into the gap around the Titan's reactor housing.

Каким словом лучше это описать? По смыслу это пространство, окружающее корпус реактора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне "оратор" не нравится тем, что "оратор" - это эдакий говорун в одно рыло: влез на трибуну и давай орать. а talker - это тот, кто разговаривает с кем-то, общается. я бы "переговорщик" взял или - по примеру индейцев - назвал бы его "Ловкий Язык" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне "оратор" не нравится тем, что "оратор" - это эдакий говорун в одно рыло: влез на трибуну и давай орать. а talker - это тот, кто разговаривает с кем-то, общается. я бы "переговорщик" взял или - по примеру индейцев - назвал бы его "Ловкий Язык" :)

лучший вариант, ведь для имперцев тау, как индейцы для испанцев

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лучший вариант, ведь для имперцев тау, как индейцы для испанцев

Я бы сказал, что немного наоборот, это имперцы для тау как индейцы для христианских миссионеров (в лучшем случае).

Кроме того, Skilltalker - это не прозвище, данное ему имперцами, а имя, выбранное им самим и им же самим переведенное на готик. В общем, пока я возьму Умелого Говоруна, а к обсуждению, наверное, стоит вернуться, уже имея возможность обращаться к контексту, потому что там куча нюансов. Спасибо за помощь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Совсем не въезжаю.

When I think about what I have done, I give thanks the Emperor placed in my soul the steel of an inquisitor. Once, I killed a whole nation. I incited its neighbours to tear down its fortress walls and heap its dead in the streets, to be hurled into the icy crevasses of the southern tundra. When that was too slow, I had them march the damned to the edge and herd them off, like surplus animals driven to their deaths because they were too much trouble to feed.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Совсем не въезжаю.

When I think about what I have done, I give thanks the Emperor placed in my soul the steel of an inquisitor. Once, I killed a whole nation. I incited its neighbours to tear down its fortress walls and heap its dead in the streets, to be hurled into the icy crevasses of the southern tundra. When that was too slow, I had them march the damned to the edge and herd them off, like surplus animals driven to their deaths because they were too much trouble to feed.

Я заставил (подстрекнул) их соседей взломать крепостные стены и заполнить улицы грудами их мертвецов, чтобы потом сбросить в трещины во льдах южной тундры. Когда это оказалось слишком медленным, я вынудил их подогнать обреченных к обрыву и сбросить вниз, точно лишний скот, который проще убить, чем прокормить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Совсем не въезжаю.

When I think about what I have done, I give thanks the Emperor placed in my soul the steel of an inquisitor. Once, I killed a whole nation. I incited its neighbours to tear down its fortress walls and heap its dead in the streets, to be hurled into the icy crevasses of the southern tundra. When that was too slow, I had them march the damned to the edge and herd them off, like surplus animals driven to their deaths because they were too much trouble to feed.

Как говорит Аида, "в таких ситуациях нужно давать чуть больше воли внутреннему переводческому зверю" (примерно).

...целую нацию. Побужденные мною соседние народы сокрушили её крепостные стены и завалили улицы грудами мертвых тел, позже сброшенных в ледяные ущелья южной тундры. Поскольку геноцид шел слишком медленно, я заставил их отвести обреченных к краю пропасти и столкнуть вниз, будто стадных животных, для которых слишком сложно отыскать лишний корм.
Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помнится Сайд предлагал названия имперских должностей из двух слов переводить. В таком случае призываю к мозговому штурму Medicae Obscurum.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

патологоанатом и по совместительству организатор аутосеансов с мертвыми

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хайготик-то явный, но в тексте смотрится просто кошмарно, хоть склоняй эту медику, хоть не склоняй этого медикэ. Я бы оставил "медик", как в случае с магистрами, да магосами, но obscurum перевел, наверное.

Хотя в то же время доставляет вариант "врачеватель/врачевательница".

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

напиши так: врачеватель(ница) из medicae obscurum - темных областей медицины или медицины тайного/скрытого

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Медик-обскурум, фигли. И магос-биологис, ага. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dregsmash

Это имя орочьего варбосса. Последние пять букв наводят на мысль о том, что это говорящее имя (как, например, Flamegut/Огнебрюх). Как лучше перевести этого?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...