Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

В чём проблема? Смерть как процесс - оно. Смерть как воплощение этого процесса - он, она, оно, кому как представляется.

да и не так даже.

надо смотреть, есть в оригинальном тексте персонификация смерти или нет.

p.s. так что, в написании БарономСамеди описания что есть смерть, нет никакого смысла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Для устранения непонимания: что есть персонификация?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребятки, а как тут принято переводить House Hawkshroud? Может просто кто переводил уже? дом Ястребиного Савана, дом Ястребиный Саван, дом Саван Ястреба?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребятки, а как тут принято переводить House Hawkshroud? Может просто кто переводил уже? дом Ястребиного Савана, дом Ястребиный Саван, дом Саван Ястреба?

В повести Макнилла "Рыцари Империума" товарищ Frisle обозвал его Хоукшраудом. Не думаю, что это лучший вариант, но если хочешь, чтоб всё было единообразно, то переводи так. Либо стучись к Frisle и требуй, чтоб он у себя поменял на что-то более приемлемое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это фамилия же, чего тут изгаляться.

нет, это название рыцарского дома. Я думаю, все же лучше перевести, как Саван Ястреба. Это придаст некую аналогию с орденами десанта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет, это название рыцарского дома.

А какая в таком случае у рыцарей этого дома фамилия?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

доброго дня,

cable-fed lasguns - я понимаю что это, но как это перевести по-человечески?

кабельный лазган? это смогут понять))?

по сути, это, наверно, ствол, по кабелю подключающийся к мощной батарейке, лежащей в рюкзаке за спиной - так ведь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лазган с ранцевым/проводным питанием

пасиб,

так будет:

запитанных от ранцев лазганов

там родительный падеж, так красивше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

As part of her promotion, she had traded in her flamer for a boltgun with a small fire launcher mounted beneath it.

Я понимаю, что это, но писать два раза "огнемет" как-то не камильфо. Как можно перевести это?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

напиши: сменила большой огнемет на болтер с огнеметом малым

Понял, сделаем. Благодарю. :image107:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кто знает, что за адское орудие возмездия clavier?

предложение:

Figures with weaponry were moving across the cavern floor: heavy bolters, claviers, missile launchers.

речь идёт не 3м легионе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это точно не может быть наркоманская интерпретация cleaver?

вряд ли, в этой сцене славные воины 4го пытаются остановить взлетающий самолёт. Я даже не знаю, что подумать - они ему "прощание славянки" хотели чтоль на клавире исполнить)))? попробую спросить на "пиломече и пушке".

развитие событий:

на пиломече парень с Канады выдвинул идею, что это:

Caliver

и окольными путями сделал вывод, что это может быть Volkite Caliver

правда, он призадумался, когда я ему указал на различия в написании этих слов. Можа опечатка? Интересно, есть обратная связь на сайте издательства?

Изменено пользователем Foghost
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести Falax blades? Этими парными клинками вооружены Неистовые (Rampagers) у Пожирателей Миров. Я уже не помню, может, в одной из книг форджи переводили. Если да, то напомните, пожалуйста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ЕМНИП, предположили сходство с Falx

Хммм... и как тогда лучше назвать? "Серпа"? Просто в рассказе есть следующий момент:

Falax, they were called, or so Rath had told me.

Т.е. это должно быть существительное. Если есть предложения получше - готов принять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

фалакс (или фалак)

А, не переводить дословно? Тогда вообще отлично. Премного благодарен. :image107:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...