Дядюшка Опубликовано 25 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2015 В чём проблема? Смерть как процесс - оно. Смерть как воплощение этого процесса - он, она, оно, кому как представляется. да и не так даже. надо смотреть, есть в оригинальном тексте персонификация смерти или нет. p.s. так что, в написании БарономСамеди описания что есть смерть, нет никакого смысла. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 26 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июня, 2015 Для устранения непонимания: что есть персонификация? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 27 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июня, 2015 Ребятки, а как тут принято переводить House Hawkshroud? Может просто кто переводил уже? дом Ястребиного Савана, дом Ястребиный Саван, дом Саван Ястреба? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 28 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2015 Ребятки, а как тут принято переводить House Hawkshroud? Может просто кто переводил уже? дом Ястребиного Савана, дом Ястребиный Саван, дом Саван Ястреба? В повести Макнилла "Рыцари Империума" товарищ Frisle обозвал его Хоукшраудом. Не думаю, что это лучший вариант, но если хочешь, чтоб всё было единообразно, то переводи так. Либо стучись к Frisle и требуй, чтоб он у себя поменял на что-то более приемлемое. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2015 Это фамилия же, чего тут изгаляться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2015 только это все равно не Хоукшрауд, а Хокшрауд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 28 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2015 Это фамилия же, чего тут изгаляться. нет, это название рыцарского дома. Я думаю, все же лучше перевести, как Саван Ястреба. Это придаст некую аналогию с орденами десанта. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 28 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2015 нет, это название рыцарского дома. А какая в таком случае у рыцарей этого дома фамилия? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2015 Рыцарский дом - это, внезапно, династия, род. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 29 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2015 доброго дня, cable-fed lasguns - я понимаю что это, но как это перевести по-человечески? кабельный лазган? это смогут понять))? по сути, это, наверно, ствол, по кабелю подключающийся к мощной батарейке, лежащей в рюкзаке за спиной - так ведь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2015 лазган с ранцевым/проводным питанием Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 29 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июня, 2015 лазган с ранцевым/проводным питанием пасиб, так будет: запитанных от ранцев лазганов там родительный падеж, так красивше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 30 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2015 As part of her promotion, she had traded in her flamer for a boltgun with a small fire launcher mounted beneath it. Я понимаю, что это, но писать два раза "огнемет" как-то не камильфо. Как можно перевести это? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2015 напиши: сменила большой огнемет на болтер с огнеметом малым Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 30 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2015 напиши: сменила большой огнемет на болтер с огнеметом малым Понял, сделаем. Благодарю. :image107: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 1 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2015 кто знает, что за адское орудие возмездия clavier? предложение: Figures with weaponry were moving across the cavern floor: heavy bolters, claviers, missile launchers. речь идёт не 3м легионе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 1 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2015 Это точно не может быть наркоманская интерпретация cleaver? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 2 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2015 (изменено) Это точно не может быть наркоманская интерпретация cleaver? вряд ли, в этой сцене славные воины 4го пытаются остановить взлетающий самолёт. Я даже не знаю, что подумать - они ему "прощание славянки" хотели чтоль на клавире исполнить)))? попробую спросить на "пиломече и пушке". развитие событий: на пиломече парень с Канады выдвинул идею, что это: Caliver и окольными путями сделал вывод, что это может быть Volkite Caliver правда, он призадумался, когда я ему указал на различия в написании этих слов. Можа опечатка? Интересно, есть обратная связь на сайте издательства? Изменено 2 июля, 2015 пользователем Foghost Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 3 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июля, 2015 Как перевести Falax blades? Этими парными клинками вооружены Неистовые (Rampagers) у Пожирателей Миров. Я уже не помню, может, в одной из книг форджи переводили. Если да, то напомните, пожалуйста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июля, 2015 ЕМНИП, предположили сходство с Falx Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 3 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июля, 2015 ЕМНИП, предположили сходство с Falx Хммм... и как тогда лучше назвать? "Серпа"? Просто в рассказе есть следующий момент: Falax, they were called, or so Rath had told me. Т.е. это должно быть существительное. Если есть предложения получше - готов принять. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июля, 2015 фалакс (или фалак) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 3 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июля, 2015 фалакс (или фалак) А, не переводить дословно? Тогда вообще отлично. Премного благодарен. :image107: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июля, 2015 http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Falax_blade с виду они falx даже напоминают Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 3 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июля, 2015 Они похожи не на серпы, а на иберийские фалькаты, если уж на то пошло. Я переводил как "фалакс". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти