Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Там есть как минимум противовоздушное вооружение, а возможно, что и противоорбитальное, раз корабль Сынов Гора держится на приличном расстоянии

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Спасибо вам обоим огромное! :image107: :image107: :image107:

Чесслово, невероятно благодарен! ^_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

доброго времени суток, наткнулся при переводе на н/у (вводная - навигатор общается с дредноутом и рассказывает каким он этого дредноута видит):

'I… see… you… a morsel of flesh pulled from the death father's mouth

есть у кого-нибудь мысли, откуда вытащен "шматок плоти", думал опечатка, проверил скан - не опечатка, может устойчивое выражение?

"death father's mouth" - ???

ну и так немного веселья, вариант translate:

pulled from the death father's mouth - снятый со смертельного рта отца

кто, говорите, самый упоротый)))?

у father есть значение "творец", может имелся ввиду какой-то всеобщий творец, типа, который всех сотворил, всех и в расход пускает попутно, типа по воле божьей? хз, вобщем, кто может - помогайте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

morsel - это не шматок. это, скорее, комочек

death father тут, м. б., "отец смерть" (как мама анархия). как мы помним из Пратчетта, смерть в англ. языке мужского рода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

morsel - это не шматок. это, скорее, комочек

death father тут, м. б., "отец смерть" (как мама анархия). как мы помним из Пратчетта, смерть в англ. языке мужского рода.

morsel - это я утрировал, конечно))

про отец смерть - не знал, не добрался я до Пратчетта.

спасибо, теперь стало намного яснее.

Изменено пользователем Foghost
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше перевести Withermare? По тексту это название мотоцикла Крыла Ворона.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

точно wither?

В рассказе было так:

Sammael followed suit, the wheels of his mount sending up showers of grits and dust as he hauled Withermare across the broken ferrocrete of the street.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Можно ли перевести Gorgonesque как "Горгоновый"? Это название корабля Железных Рук.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно ли перевести Gorgonesque как "Горгоновый"? Это название корабля Железных Рук.

"Горгонеск" звучит гораздо пафосней.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Горгонеск" звучит гораздо пафосней.

Безусловно, мне тоже так нравится. Просто если придут и начнут говорить "почему не перевел?!", мне, кроме этого, будет нечего сказать. А это, зачастую, не аргумент в такого рода спорах. Как, например, с Кресцентом/Полумесяцем в "Броненосце".

Если возражений не будет, то будет "Горгонеск". :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Безусловно, мне тоже так нравится. Просто если придут и начнут говорить "почему не перевел?!", мне, кроме этого, будет нечего сказать. А это, зачастую, не аргумент в такого рода спорах.

Видишь ли, ты переводчик. Капитан своей души. Главный герой своей истории. Тебе могут советовать с разной степенью настойчивости, но приказать тебе здесь никто не в силах :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видишь ли, ты переводчик. Капитан своей души. Главный герой своей истории. Тебе могут советовать с разной степенью настойчивости, но приказать тебе здесь никто не в силах :)

Так-то оно да, но я всегда стараюсь всё делать правильно. Напереводить так, как мне хочется, чисто для себя, я и просто дома на коленке могу) А тут я всё таки работаю на общее дело. И надо стараться, чтобы моя работа устраивала всех. Ну или хотя бы большинство. Даже если меня самого что-то не устраивает. :rolleyes:

Кроме меня, конечно. :rolleyes:

Ну, вы не самая плохая кандидатура, тов. капитан. Так что я не против. :D

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Горгонский - и созвучно, и правильно.

Да, думаю, будет оптимально. Спасибо! :image107:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

death father тут, м. б., "отец смерть" (как мама анархия). как мы помним из Пратчетта, смерть в англ. языке мужского рода.
И, кстати, только у Пратчетта. А вообще-то "death" среднего рода
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

wiki же

А разницу между "смертью" и "Смертью" видишь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тоuда вопросов нет

Death is the permanent end of the life of a biological organism. Death may refer to the end of life as either an event or condition. In many cultures and in the arts, death is considered a being or otherwise personified, wherein it is usually capitalized as "Death" https://en.wikiquote.org/wiki/Death

Так вот, "Death" может быть "she, he, it" (то, что я встречал в книгах), а "death" всегда "it"

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В чём проблема? Смерть как процесс - оно. Смерть как воплощение этого процесса - он, она, оно, кому как представляется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...