Crimson Baron Опубликовано 22 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2015 Там есть как минимум противовоздушное вооружение, а возможно, что и противоорбитальное, раз корабль Сынов Гора держится на приличном расстоянии Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 22 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2015 Спасибо вам обоим огромное! :image107: :image107: :image107: Чесслово, невероятно благодарен! ^_^ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 28 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2015 доброго времени суток, наткнулся при переводе на н/у (вводная - навигатор общается с дредноутом и рассказывает каким он этого дредноута видит): 'I… see… you… a morsel of flesh pulled from the death father's mouth есть у кого-нибудь мысли, откуда вытащен "шматок плоти", думал опечатка, проверил скан - не опечатка, может устойчивое выражение? "death father's mouth" - ??? ну и так немного веселья, вариант translate: pulled from the death father's mouth - снятый со смертельного рта отца кто, говорите, самый упоротый)))? у father есть значение "творец", может имелся ввиду какой-то всеобщий творец, типа, который всех сотворил, всех и в расход пускает попутно, типа по воле божьей? хз, вобщем, кто может - помогайте. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2015 morsel - это не шматок. это, скорее, комочек death father тут, м. б., "отец смерть" (как мама анархия). как мы помним из Пратчетта, смерть в англ. языке мужского рода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 28 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2015 (изменено) morsel - это не шматок. это, скорее, комочек death father тут, м. б., "отец смерть" (как мама анархия). как мы помним из Пратчетта, смерть в англ. языке мужского рода. morsel - это я утрировал, конечно)) про отец смерть - не знал, не добрался я до Пратчетта. спасибо, теперь стало намного яснее. Изменено 28 мая, 2015 пользователем Foghost Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 4 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2015 Как лучше перевести Withermare? По тексту это название мотоцикла Крыла Ворона. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2015 Кляча точно wither? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 4 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2015 точно wither? В рассказе было так: Sammael followed suit, the wheels of his mount sending up showers of grits and dust as he hauled Withermare across the broken ferrocrete of the street. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 4 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2015 Как лучше перевести Withermare? По тексту это название мотоцикла Крыла Ворона. "Конь бледный" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2015 mare у тебя уехала куда-то Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 15 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2015 Можно ли перевести Gorgonesque как "Горгоновый"? Это название корабля Железных Рук. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 15 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2015 Можно ли перевести Gorgonesque как "Горгоновый"? Это название корабля Железных Рук. "Горгонеск" звучит гораздо пафосней. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 15 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2015 "Горгонеск" звучит гораздо пафосней. Безусловно, мне тоже так нравится. Просто если придут и начнут говорить "почему не перевел?!", мне, кроме этого, будет нечего сказать. А это, зачастую, не аргумент в такого рода спорах. Как, например, с Кресцентом/Полумесяцем в "Броненосце". Если возражений не будет, то будет "Горгонеск". :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 15 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2015 Безусловно, мне тоже так нравится. Просто если придут и начнут говорить "почему не перевел?!", мне, кроме этого, будет нечего сказать. А это, зачастую, не аргумент в такого рода спорах. Видишь ли, ты переводчик. Капитан своей души. Главный герой своей истории. Тебе могут советовать с разной степенью настойчивости, но приказать тебе здесь никто не в силах :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 15 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2015 Кроме меня, конечно. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 15 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2015 (изменено) Видишь ли, ты переводчик. Капитан своей души. Главный герой своей истории. Тебе могут советовать с разной степенью настойчивости, но приказать тебе здесь никто не в силах :) Так-то оно да, но я всегда стараюсь всё делать правильно. Напереводить так, как мне хочется, чисто для себя, я и просто дома на коленке могу) А тут я всё таки работаю на общее дело. И надо стараться, чтобы моя работа устраивала всех. Ну или хотя бы большинство. Даже если меня самого что-то не устраивает. :rolleyes: Кроме меня, конечно. :rolleyes: Ну, вы не самая плохая кандидатура, тов. капитан. Так что я не против. :D Изменено 15 июня, 2015 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2015 (изменено) Горгонский - и созвучно, и правильно. Изменено 15 июня, 2015 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 15 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2015 Горгонский - и созвучно, и правильно. Да, думаю, будет оптимально. Спасибо! :image107: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 20 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2015 death father тут, м. б., "отец смерть" (как мама анархия). как мы помним из Пратчетта, смерть в англ. языке мужского рода.И, кстати, только у Пратчетта. А вообще-то "death" среднего рода Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 24 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июня, 2015 И, кстати, только у Пратчетта. А вообще-то "death" среднего рода кстати, нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июня, 2015 In many mythologies (including Anglo-American), Death is personified in male formwiki же Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 24 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июня, 2015 wiki же А разницу между "смертью" и "Смертью" видишь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июня, 2015 А разницу между "смертью" и "Смертью" видишь? нет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 24 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июня, 2015 (изменено) Тоuда вопросов нет Death is the permanent end of the life of a biological organism. Death may refer to the end of life as either an event or condition. In many cultures and in the arts, death is considered a being or otherwise personified, wherein it is usually capitalized as "Death" https://en.wikiquote.org/wiki/Death Так вот, "Death" может быть "she, he, it" (то, что я встречал в книгах), а "death" всегда "it" Изменено 24 июня, 2015 пользователем BaronSamedy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2015 В чём проблема? Смерть как процесс - оно. Смерть как воплощение этого процесса - он, она, оно, кому как представляется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти