BaronSamedy Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 Тогда, возможно, искажение чего-то другого, как у меня с point-black было. Тоже может быть. Никому нельзя верить... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 Не факт. Там по смыслу высвободить должно быть почему "высвободить"? and вполне себе подходит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marid Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 последнего я бы дюнным ползуном или пауком назвал https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BD%...%D0%BD%D0%B0%29 Тогда уж ослом))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 почему "высвободить"? and вполне себе подходит Куда подходит? и как вариант - набросай свою версию перевода, pls Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BD%...%D0%BD%D0%B0%29 Тогда уж ослом))) а пацаны-то и не знают. Тут речь было про то, как сам класс машины назвать, а не тип. То, что он "Онагром" будет и так ясно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 Куда подходит? и как вариант - набросай свою версию перевода, pls Due to the dangers of assembly anrgyd the uncontrollable forces involved, it was once the sole responsibility of the Adeptus Mechanicus to manufacture vortex missiles Из-за опасностей процесса сборки и неуправляемых сил, используемых в ней, когда-то всё бремя производства вортексных ракет возлагалось исключительно на АМ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 (изменено) Due to the dangers of assembly anrgyd the uncontrollable forces involved, it was once the sole responsibility of the Adeptus Mechanicus to manufacture vortex missiles Из-за опасностей процесса сборки и неуправляемых сил, используемых в ней, когда-то всё бремя производства вортексных ракет возлагалось исключительно на АМ Учитывая опасность высвободить неуправляемые силы при сборке ракет, когда-то это бремя возлагалось исключительно на АМ Сравни Изменено 23 апреля, 2015 пользователем BaronSamedy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 покажи, каким образом туда можно вписать "высвободить", - сравню. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 24 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2015 А чуть повыше... Не? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2015 А чуть повыше... Не? в оригинал Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 24 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2015 А без проблем. Пока не знаю, что такое ангрид, можно всё втиснуть )) Но это шутка. А если серьёзно... Может, и опечатка. Но тогда логическое противоречие - как при сборке можно использовать неконтролируемые силы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 24 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2015 буржуины пишут, что там именно AND. Но тогда логическое противоречие - как при сборке можно использовать неконтролируемые силы? они не используются при сборке. тут всё равно как про ядерную бомбу сказать, что при её сборке есть опасность ядерной реакции. типа того Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marid Опубликовано 24 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2015 а пацаны-то и не знают. Шучу же Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2015 "...вовлечения сил, не подвластных человеку" - так, пожалуй, лучше будет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 28 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2015 (изменено) При переводе "Раптора" попался момент, который уже давно не дает мне покоя: "What are Space Wolves doing out here? I don't recognize the exact class pits of rapid deployment vessel. They were in a hurry to get somewhere". Из-за выделенного не могу нормально перевести второе предложение. У Преподобного оно тоже отмечено как "проблемное". Прошу помочь. :- Время звучания в аудио - 3:19 Изменено 28 апреля, 2015 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 апреля, 2015 там скорее bits Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2015 как склонять название мира Agripinaa: Агрипинау, Агрипинуу или не склонять? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 29 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2015 Ну Летающий Свин переводил как Агрипина (с одной а), да в принципе всегда так эту планету-кузницу переводили. Тогда даже и склонять удобно, Агрипину, Агрипине и тд. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 30 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2015 как склонять название мира Agripinaa: Агрипинау, Агрипинуу или не склонять? :) Не склонять Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2015 в общем, буду ориентироваться на Сааремаа Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 1 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2015 Снова беда с "Раптором" (и снова это место проблемно у Преподобного): "Раскрывающийся текст"Devau: "I hear they are fearsome fighters, the Emperor's watchdogs". Navar Hef: "And I've heard commander Bran being less complementary. I think that lord Corax and Russ might have... argued... in the past". (Neruka laughing) Neruka: "Is there a Primarch our lord did not fall out with some time or other?" Navar Hef: "Are you suggesting to form lights with lord Corax?" Neruka: "There are few of his brothers that he is not chastises self-promoting. The others thinking churlish[ грубый, неучтивый; неприветливый, неподатливый, стойкий, упорный] to belittle their achievements. Or so I hear". Navar Hef: "The Emperor didn't create the Primarchs for mass adulation[ низкопоклонство; лесть]". Neruka: "But it's a consequence, all the same". Время звучания - 9:37. Прошу помочь. :- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 11 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 мая, 2015 Снова беда с "Раптором" (и снова это место проблемно у Преподобного): Кстати, Рапторов зовут Devor и Neroka. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 11 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 мая, 2015 Кстати, Рапторов зовут Devor и Neroka. Я знаю. :rolleyes: При переводе использую имена и названия из "Кузницы души" и "Лорда Воронов". Ибо, например, Карандиру в аудио вообще как "Калиндиру" звучит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 22 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2015 Я дико прошу прощения за своего "Раптора", но все же: The sky in the distance was lit by lasfire and the blaze of heavy weapons, much of which erupted from the guntowers built into the rock spires around the small facility a few kilometers away. Hef could see the Sons of Horus in and around the channels and cliff faces that surrounded the fortification. Though the elongated dusk shadows made spotting them difficult even with his auto-sensors dialed up to full. Navar Hef: "Some kind of listening post, perhaps". The Lieutenant pointed to a burning wreck not far from the embattled keep. He could make out the shattered remnants of another Thunderhawk fuselage. Navar Hef: "It's got anti-air weapons for a start and probably anti-orbital since the Sons of Horus' ship is staying well away". Neruka glanced back at him. Neruka: "A listening post? Is this why the Sons of Horus came here? Seems pretty worthless of them. A barren[ малоплодородный, неплодородный, бесплодный, дающий малый урожай (о земле), пустой, бессодержательный; скучный] moon circling in empty world". Никак не могу интерпретировать выделенное. Прошу помочь. :- Str0chan, выручай!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 22 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2015 (изменено) Никак не могу интерпретировать выделенное. Прошу помочь. :- Str0chan, выручай!!! "У них там, как минимум, есть ПВО, и, скорее всего, противоорбитальные орудия, раз уж корабль Сынов Гора держится поодаль/близко не подходит" Я, кстати, приходил сюда задать свой вопрос, но пока отвечал, он как-то сам собой решился в голове :D ---- upd. Барон прав, лучше "вооружение", а не "орудия" - вдруг там ракеты, к примеру. Изменено 22 мая, 2015 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти