Locke Опубликовано 10 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2015 Может, краулер перевести как что-то с корнем "-брод"? Дюноброд, к примеру. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 10 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2015 blast pistol тут скорее "бластерный пистолет" или "бласт-пистолет" (пистобласт :) ) вариант - лучемёт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2015 Conveyer - это "перевозчик" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2015 Кстати термины Механикум из 30к никтьо не переводил? Мб стоит создать отдельную тему для терминов механикус/м. Есть темы с переводми Ереси от форджи, где термины приведены. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 12 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2015 Салют. У меня тут заминка, подсобите плиз. Я не силен в орочьем языке и не могу определить слово kunnin’. Meks are among the most kunnin’ of Orks Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 12 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2015 Салют. У меня тут заминка, подсобите плиз. Я не силен в орочьем языке и не могу определить слово kunnin'. имхо, cunning Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2015 хитравумные Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 13 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2015 хитравумные Я б сказал ушлые, но тоже вариант ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 13 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2015 (изменено) Some legionaries bore no evidence of how they had died at all, still strapped in their cages, upright but certainly dead - как здесь лучше cages перевести? По контексту это места, где они [ну уж нет]одятся до десантирования. Изменено 13 апреля, 2015 пользователем BaronSamedy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2015 (изменено) рама или клеть Изменено 13 апреля, 2015 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 14 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2015 Прошу помочь, ибо из-за этого предложения встал весь перевод: It is a long slit of a chamber, the ceiling held aloft by serried rows of granite columns and cut down the center by a length of crimson carpet. Не имею ни малейшего понятия, как это можно перевести. Смутное понимание, как всегда есть, но от этого не легче. :( P.S.: Смайли - [злодей] очень нехороший человек. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 14 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2015 (изменено) Прошу помочь, ибо из-за этого предложения встал весь перевод: It is a long slit of a chamber, the ceiling held aloft by serried rows of granite columns and cut down the center by a length of crimson carpet. Потолок длинных узких покоев/длинного узкого помещения поддерживали частые ряды гранитных колонн; помещение/покои рассекала надвое багровая ковровая дорожка. Вообще лучше кидать как минимум абзац целиком и выделять нужное предложение. Изменено 14 апреля, 2015 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 14 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2015 Вообще лучше кидать как минимум абзац целиком и выделять нужное предложение. В следующий раз так и сделаю. :rolleyes: Ещё раз спасибо!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 18 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2015 (изменено) Ребят, нужен совет. Есть формация имперских рыцарей в святом пределе, называется Adamantine Lance. И как считаете будет правильно перевести. Ведь у адамантин - есть 2 оптимальных значения Несокрушимый и Алмазный. А у лэнс - Копье и Пика. (мультиран еще кучу выдает, аля улан). Так что вариаций много. Я склоняюсь к Несокрушимой Пике. Но может вы подкините здравые предложения. (А может эта формация уже встречалась где в переводах?) Изменено 18 апреля, 2015 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чебурах Опубликовано 18 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2015 Я за несокрушимое копье. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 18 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2015 Да вот тоже обдумал. Ведь есть всякие соединения "копья". Тут о том же речь, да. Несокрушимое копье в общем будет оптимальным вариантом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 апреля, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2015 Ребят, нужен совет. Есть формация имперских рыцарей в святом пределе, называется Adamantine Lance. И как считаете будет правильно перевести. Ведь у адамантин - есть 2 оптимальных значения Несокрушимый и Алмазный. А у лэнс - Копье и Пика. (мультиран еще кучу выдает, аля улан). Так что вариаций много. Я склоняюсь к Несокрушимой Пике. Но может вы подкините здравые предложения. (А может эта формация уже встречалась где в переводах?) Для себя проясни чем отличается копье, пика, лэнс и пр. древковые Минимальной структурной единицей кавалерии являлось "копье" (lance) - группа из трех - шести всадников (легко- или тяжеловооруженных), под предводительством рыцаря. КМК Несокрушимое Копье Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2015 Sicarian Ruststalkers Сикарийские ржачные ходули :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 21 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2015 Сикарийские ржачные ходули :) Я так со времён "Ночного Доходяги" не ржал )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seraf Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 Due to the dangers of assembly anrgyd the uncontrollable forces involved, it was once the sole responsibility of the Adeptus Mechanicus to manufacture vortex missiles. anrgyd - что за инородное тело? Текст по муниторуму. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%2...ces+involved%22 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%2...ces+involved%22Хм? А ответа я как-то и не нашёл Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 (изменено) Хм? А ответа я как-то и не нашёл Насколько я понял, кто-то криворукий так написал and, добавив 3 лишние буквы rgy. Изменено 23 апреля, 2015 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 Не факт. Там по смыслу высвободить должно быть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 23 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2015 Тогда, возможно, искажение чего-то другого, как у меня с point-black было. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти