Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

blast pistol тут скорее "бластерный пистолет" или "бласт-пистолет" (пистобласт :) )

вариант - лучемёт

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати термины Механикум из 30к никтьо не переводил? Мб стоит создать отдельную тему для терминов механикус/м.

Есть темы с переводми Ереси от форджи, где термины приведены.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Салют. У меня тут заминка, подсобите плиз. Я не силен в орочьем языке и не могу определить слово kunnin’.

Meks are among the most kunnin’ of Orks
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Салют. У меня тут заминка, подсобите плиз. Я не силен в орочьем языке и не могу определить слово kunnin'.

имхо, cunning

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хитравумные

Я б сказал ушлые, но тоже вариант )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Some legionaries bore no evidence of how they had died at all, still strapped in their cages, upright but certainly dead - как здесь лучше cages перевести?

По контексту это места, где они [ну уж нет]одятся до десантирования.

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу помочь, ибо из-за этого предложения встал весь перевод:

It is a long slit of a chamber, the ceiling held aloft by serried rows of granite columns and cut down the center by a length of crimson carpet.

Не имею ни малейшего понятия, как это можно перевести. Смутное понимание, как всегда есть, но от этого не легче. :(

P.S.: Смайли - [злодей] очень нехороший человек.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу помочь, ибо из-за этого предложения встал весь перевод:

It is a long slit of a chamber, the ceiling held aloft by serried rows of granite columns and cut down the center by a length of crimson carpet.

Потолок длинных узких покоев/длинного узкого помещения поддерживали частые ряды гранитных колонн; помещение/покои рассекала надвое багровая ковровая дорожка.

Вообще лучше кидать как минимум абзац целиком и выделять нужное предложение.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще лучше кидать как минимум абзац целиком и выделять нужное предложение.

В следующий раз так и сделаю. :rolleyes:

Ещё раз спасибо!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребят, нужен совет. Есть формация имперских рыцарей в святом пределе, называется Adamantine Lance. И как считаете будет правильно перевести. Ведь у адамантин - есть 2 оптимальных значения Несокрушимый и Алмазный. А у лэнс - Копье и Пика. (мультиран еще кучу выдает, аля улан). Так что вариаций много. Я склоняюсь к Несокрушимой Пике. Но может вы подкините здравые предложения. (А может эта формация уже встречалась где в переводах?)

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вот тоже обдумал. Ведь есть всякие соединения "копья". Тут о том же речь, да. Несокрушимое копье в общем будет оптимальным вариантом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребят, нужен совет. Есть формация имперских рыцарей в святом пределе, называется Adamantine Lance. И как считаете будет правильно перевести. Ведь у адамантин - есть 2 оптимальных значения Несокрушимый и Алмазный. А у лэнс - Копье и Пика. (мультиран еще кучу выдает, аля улан). Так что вариаций много. Я склоняюсь к Несокрушимой Пике. Но может вы подкините здравые предложения. (А может эта формация уже встречалась где в переводах?)

Для себя проясни чем отличается копье, пика, лэнс и пр. древковые

Минимальной структурной единицей кавалерии являлось "копье" (lance) - группа из трех - шести всадников (легко- или тяжеловооруженных), под предводительством рыцаря.

КМК Несокрушимое Копье

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сикарийские ржачные ходули :)

Я так со времён "Ночного Доходяги" не ржал ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Due to the dangers of assembly anrgyd the uncontrollable forces involved, it was once the sole responsibility of the Adeptus Mechanicus to manufacture vortex missiles.

anrgyd - что за инородное тело? Текст по муниторуму.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм? А ответа я как-то и не нашёл
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм? А ответа я как-то и не нашёл

Насколько я понял, кто-то криворукий так написал and, добавив 3 лишние буквы rgy.

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не факт. Там по смыслу высвободить должно быть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда, возможно, искажение чего-то другого, как у меня с point-black было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...