Дядюшка Опубликовано 10 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2015 Quadrifold Abominatum - это вообще как можно перевести? Похоже, ни разу не обсуждалось здесь. Из 6-й редакции Кодекса Тиранид. Quadrifold = Четырёхкратный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2015 "Песнь Назея" предлагаешь? куплеты! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zogr Опубликовано 10 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2015 Quadrifold = Четырёхкратный Четырехкратный Абоминатум? Смущает, что первое слово английское, а второе - латинское. Ну и заодно демоны из оного Абоминатума - Hak'Vasha - Гак'Ваша Shub'Luth'Gug - Шуб'Лут'Гуг K'rix'xi'kra - К'рикс'кси'кра Lesh'Jae'Thi'Hah - Леш'Джа'Ти'Га Нормально? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2015 Четырехкратный Абоминатум? Смущает, что первое слово английское, а второе - латинское. напиши, может быть: Квадра Абоминатум что-нибудь в таком роде Ну и заодно демоны из оного Абоминатума - Нормально? нормально Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2015 Мерзотиум Четырёхгранный. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2015 если там четыре демона, то quadrifold - четвероликий или четверной. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2015 (изменено) если там четыре демона, то quadrifold - четвероликий или четверной. сомнительно посмотрите в словаре слова twofold, threefold. Изменено 10 февраля, 2015 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2015 -fold : multiplied by (a specified number) : times : having (so many) parts Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 21 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2015 (изменено) товарищи нужна помощь, как можно перевести красиво вот такое название - Heartstone Massacre? и " dust-plagued " Изменено 21 февраля, 2015 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Moridin Опубликовано 21 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2015 Резня у Очага? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 21 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2015 Hearth - это очаг, а heart - это сердце. Поэтому тут, если буквально, Сердечный или Сердцевидный Камень. Но для красоты лучше плюнуть на буквальность и перевести как Каменное Сердце. Резня в Каменном Сердце. dust-plagued - если интересует буквальный смысл, то это означает "испытывающий бедствия, связанные с пылью". В зависимости от контекста может быть что-то типа "терзаемый пылевыми бурями" или "занесенный пылью". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 27 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2015 Подскажите, пожалуйста, как перевести "Abjurations of Assiah"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чебурах Опубликовано 27 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2015 (изменено) Отречение Ассия? Емнип assiah к каббале имеет какое отношение, вроде как мир какой-то Изменено 27 февраля, 2015 пользователем Чебурах Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2015 (изменено) Гугл выдаёт как Асию. Так что, думается, Отречение от Асии. Assiah (or 'Asiyah, also known as Olam Asiyah, עולם עשיה in Hebrew, literally "the World of Action") is the last of the four spiritual worlds of the Kabbalah—Atziluth, Beri'ah, Yetzirah, 'Asiyah—based on the passage in Isaiah 43:7. According to the Maseket Aẓilut, it is the region where the Ofanim rule and where they promote the hearing of prayers, support human endeavor, and combat evil. Their ruler is Sandalphon. According to the system of the later Land of Israel Kabbalah, 'Asiyah is the lowest of the spiritual worlds containing the Ten Heavens and the whole system of mundane Creation. The light of the Sefirot emanates from these Ten Heavens, which are called the "Ten Sefirot of 'Asiyah"; and through them spirituality and piety are imparted to the realm of matter—the seat of the dark and impure powers.[1][2] Representing purely material existence, it is known as the World of Action, the World of Effects or the World of Making. In western occultism it is associated with the Suit of Pentacles (or Coins or Disks, the terminology varies according to the deck) in the Tarot. The world of Yetzirah precedes it. Изменено 27 февраля, 2015 пользователем Капитан Политота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 27 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 февраля, 2015 (изменено) Так что, думается, Отречение от Асии. Полностью предложение звучало так: What are the three Abjurations of Assiah? Т.е. "Каковы три Отречения от Асии?" Так пойдет? Изменено 27 февраля, 2015 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чебурах Опубликовано 28 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2015 Как в итоге переводим Watcher(те что у Темных Ангелов)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 28 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2015 Как в итоге переводим Watcher(те что у Темных Ангелов)? Если ты про тех непонятных существ, то они вроде как были "Смотрящими во Тьму". Поправьте, если не прав. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чебурах Опубликовано 28 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2015 Ага, про них. Просто еще встречал Хранителей, интересно, пришли к единому варианту или нет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 28 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2015 Ага, про них. Просто еще встречал Хранителей, интересно, пришли к единому варианту или нет В словарике Гильдии нашел следующее: Watchers in the Dark - "смотрящие-во-тьме", загадочная раса существ, обитающих в Скале (Rock) ордена Тёмных Ангелов (Dark Angels) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чебурах Опубликовано 28 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2015 Ладно, пусть будет так, в оригинале они, вернее он, просто Watcher Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2015 Watchers - (Ангелы-)Хранители. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 28 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2015 (изменено) Посоветуйте, как лучше перевести имя великого магистра капелланов ордена Тёмных Ангелов Sapphon'а? Шафан, как в словарике Гильдии, или Сапфон, как по звучанию? Или вообще как-нибудь по-другому? Изменено 28 февраля, 2015 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чебурах Опубликовано 28 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2015 Имхо - Сапфон. Можно еще Саффон, при желании переделывается в Шаффона Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2015 Посоветуйте, как лучше перевести имя великого магистра капелланов ордена Тёмных Ангелов Sapphon'а? Шафан, как в словарике Гильдии, или Сапфон, как по звучанию? Или вообще как-нибудь по-другому? сейчас тут деятели типа Чебураха понасоветуют. что опять за [Отзывчивый]ьные вопросы? а, вспомнил, это же ты тот, который "не увлекается Библией". и при этом "переводишь" тексты, пестрящие библейскими именами. в Словаре Гильдии указан верный вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 28 февраля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 февраля, 2015 в Словаре Гильдии указан верный вариант. Премного благодарен. :image107: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти