Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Quadrifold Abominatum - это вообще как можно перевести? Похоже, ни разу не обсуждалось здесь.

Из 6-й редакции Кодекса Тиранид.

Quadrifold = Четырёхкратный

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Quadrifold = Четырёхкратный

Четырехкратный Абоминатум?

Смущает, что первое слово английское, а второе - латинское.

Ну и заодно демоны из оного Абоминатума -

Hak'Vasha - Гак'Ваша

Shub'Luth'Gug - Шуб'Лут'Гуг

K'rix'xi'kra - К'рикс'кси'кра

Lesh'Jae'Thi'Hah - Леш'Джа'Ти'Га

Нормально?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Четырехкратный Абоминатум?

Смущает, что первое слово английское, а второе - латинское.

напиши, может быть:

Квадра Абоминатум

что-нибудь в таком роде

Ну и заодно демоны из оного Абоминатума -

Нормально?

нормально

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мерзотиум Четырёхгранный. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если там четыре демона, то quadrifold - четвероликий или четверной.

сомнительно

посмотрите в словаре слова twofold, threefold.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

товарищи нужна помощь, как можно перевести красиво вот такое название - Heartstone Massacre? и " dust-plagued "

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hearth - это очаг, а heart - это сердце. Поэтому тут, если буквально, Сердечный или Сердцевидный Камень. Но для красоты лучше плюнуть на буквальность и перевести как Каменное Сердце. Резня в Каменном Сердце.

dust-plagued - если интересует буквальный смысл, то это означает "испытывающий бедствия, связанные с пылью". В зависимости от контекста может быть что-то типа "терзаемый пылевыми бурями" или "занесенный пылью".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отречение Ассия?

Емнип assiah к каббале имеет какое отношение, вроде как мир какой-то

Изменено пользователем Чебурах
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гугл выдаёт как Асию. Так что, думается, Отречение от Асии.

Assiah (or 'Asiyah, also known as Olam Asiyah, עולם עשיה in Hebrew, literally "the World of Action") is the last of the four spiritual worlds of the Kabbalah—Atziluth, Beri'ah, Yetzirah, 'Asiyah—based on the passage in Isaiah 43:7.

According to the Maseket Aẓilut, it is the region where the Ofanim rule and where they promote the hearing of prayers, support human endeavor, and combat evil. Their ruler is Sandalphon. According to the system of the later Land of Israel Kabbalah, 'Asiyah is the lowest of the spiritual worlds containing the Ten Heavens and the whole system of mundane Creation. The light of the Sefirot emanates from these Ten Heavens, which are called the "Ten Sefirot of 'Asiyah"; and through them spirituality and piety are imparted to the realm of matter—the seat of the dark and impure powers.[1][2]

Representing purely material existence, it is known as the World of Action, the World of Effects or the World of Making. In western occultism it is associated with the Suit of Pentacles (or Coins or Disks, the terminology varies according to the deck) in the Tarot. The world of Yetzirah precedes it.

Изменено пользователем Капитан Политота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так что, думается, Отречение от Асии.

Полностью предложение звучало так: What are the three Abjurations of Assiah?

Т.е. "Каковы три Отречения от Асии?" Так пойдет?

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как в итоге переводим Watcher(те что у Темных Ангелов)?

Если ты про тех непонятных существ, то они вроде как были "Смотрящими во Тьму". Поправьте, если не прав.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, про них. Просто еще встречал Хранителей, интересно, пришли к единому варианту или нет

В словарике Гильдии нашел следующее:

Watchers in the Dark - "смотрящие-во-тьме", загадочная раса существ, обитающих в Скале (Rock) ордена Тёмных Ангелов (Dark Angels)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посоветуйте, как лучше перевести имя великого магистра капелланов ордена Тёмных Ангелов Sapphon'а?

Шафан, как в словарике Гильдии, или Сапфон, как по звучанию? Или вообще как-нибудь по-другому?

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посоветуйте, как лучше перевести имя великого магистра капелланов ордена Тёмных Ангелов Sapphon'а?

Шафан, как в словарике Гильдии, или Сапфон, как по звучанию? Или вообще как-нибудь по-другому?

сейчас тут деятели типа Чебураха понасоветуют.

что опять за [Отзывчивый]ьные вопросы?

а, вспомнил, это же ты тот, который "не увлекается Библией". и при этом "переводишь" тексты, пестрящие библейскими именами.

в Словаре Гильдии указан верный вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в Словаре Гильдии указан верный вариант.

Премного благодарен. :image107:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...