Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Broken, ящитаю, по отношению к острову означает что-то из этого:

Может, даже "скалистый"

Stormwrack - а почему бы у меча не быть двум именам? "Рассекающий бурю, разрубающий шторм", вроде того.

Мне как-то думается, что если что-то адамантиевое налетит на рифы, то расколются они, а не корабль :rolleyes:

Кстати, Booomm, а что именно ты переводишь, если не секрет? А то я нацелился в близком будущем на один рассказ по Ультре, чтобы не получилось потом, как с Animus Malorum.

Хм... скалистый... заманчиво.

А перевожу, точнее перевел датаслэйт про сикария. Щас последние штрихи подгоняю, да подписи к картинкам доделываю.

А как вам этот вариант? Разящий бурей - силовой адамантиевый клинок, выкованный на скалистом острове Талассара

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

wreck - это обломки кораблекрушения. Storm-wreck adamantium - адамантий из обломков штормового крушения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

wreck - это обломки кораблекрушения. Storm-wreck adamantium - адамантий из обломков штормового крушения.

Там не wreck, а wrack. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне встречалось выражение bolts of lightning wracked the sky - по смыслу, все небо было покрыто сеткой молний

storm-wracked sky - грозовое небо

smoke-wracked - окутанный/застланный дымом

=> вероятно, клинок просто "окутанный молниями", он ведь силовой как-никак

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

только он не wracked...

а smoke - wreathed, скорее всего

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если погуглить "storm wrack" в кавычках, то это либо обломки, выброшенные бурей, либо грозовая туча или этакая предгрозовая хмарь. В общем-то оба варианта можно натянуть так или иначе

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже думал, что возможно Storm-wrack - в данном контексте - окутанный молниями, или искрящийся. Короче, относится к описанию силового лезвия.

Тогда получится так:

Окутанный молниями силовой адамантиевый клинок выкован на скалистом острове Талассара.

или

Искрящий молниями силовой адамантиевый клинок выкован на скалистом острове Талассара.

удивительно, как одно тупое слово меняет весь смысл предложения

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а черт его знает. просто, что ковался на Талассарском острове. Что мол "дома" выковал Сикарий меч, оттуда и название самого клинка.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочется разобраться с -wrought.

Ironwrought - Обрабатывающий Железо.

Звание у Железных Рук. Аугметики у них не больше, чем у остальных (есть ЖР с куда большим процентом аугметики, но без этого звания), зато работать с железом они настоящие мастера.

Тут запал на ДнД (а Сальваторе Дризта всё же замочил) и обнаружил такое: "Ironwrought: A striker/defender-focused elemental theme that flavors a character as a being of hard and unforgiving steel". Как-то с мастером железным не очень кореллируется...

http://dnd4.wikia.com/wiki/Theme

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как лучше перевести Falax blades?

http://www.forgeworld.co.uk/Images/Product...mpager14-15.jpg

понятно что отсюда ноги растут http://en.wikipedia.org/wiki/Falx и от фалькаты, но все же

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Animus Speculum - его значение? "Зеркало душ"?

Заглянул в латинский словарь и заметил, что есть animus, есть anima, с разным набором значений. Так что сомневаюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Animus Speculum - его значение? "Зеркало душ"?

Заглянул в латинский словарь и заметил, что есть animus, есть anima, с разным набором значений. Так что сомневаюсь.

зерцало душ через * в примечании

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Спасибо.

Quadrifold Abominatum - это вообще как можно перевести? Похоже, ни разу не обсуждалось здесь.

Из 6-й редакции Кодекса Тиранид.

Изменено пользователем Zogr
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как можно перевести "The Canticles of Nazeus"? Конкретно последнее слово. Так-то понятно, что это "Песнь" или "Песнопения", но хотелось бы разобраться.

Повстречалось в All Must End Гэва Торпа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну песнь или что-то другое будет, я не думал, но звучит хорошо)

Тогда так и сделаю) А то перевод уже близится к концу, а эта "песнь" всё покоя не дает. Спасибо. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...