Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

hunt-sense

Думаю будет соответствовать нашему "Охотничье чутье"

Из серии рассказов о Легионе проклятых есть 2 с названиями на латыни: Votum Infernus & Animus Malorum/ приблизительно Адское подношение и Злые Души.

Так вот для обложек названия переводить или использовать транслитерацию, ибо так их оставлять нельзя. Если неправильно перевел - поправьте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

доброго времени суток!

подкиньте идей, как перевести названия кораблей:

Dominus Noctem и Shadow Blow?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

доброго времени суток!

подкиньте идей, как перевести названия кораблей:

Dominus Noctem и Shadow Blow?

Властелин ночи и Теневой удар

Ave dominus nox!

Изменено пользователем Zver_506
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Властелин ночи и Теневой удар

Ave dominus nox!

может тогда лучше Повелитель Ночи?

Теневой Удар - принято!

спасибо, боевой брат) :image155:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может тогда лучше Повелитель Ночи?

Теневой Удар - принято!

спасибо, боевой брат) :image155:

Повелители Ночи с кораблем Повелитель Ночи - как-то не кошерно на мой взгляд. Но выбор за тобой :image078:

Изменено пользователем Zver_506
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и снова я за советом:

The Nycton rocked in the warp-wake of the vessels coming in, pitching them both from their feet. Kellendvar recovered first. He dived at his sibling, a pain-spike in his hand. He jammed it into his brother's chest interface port. Devised to render a Space Marine immobile, its discharge blasted directly through Kellenkir's nervous system.

чем Келлендвар вырубил своего братца? что за pain - spike такой?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

болевой шип/игла. видимо, некий штекер, который, будучи вставлен в разъем интерфейса, испускает некий разряд, приводящий, наверное, к болевому шоку

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может тогда лучше Повелитель Ночи?

Теневой Удар - принято!

спасибо, боевой брат) :image155:

Название первого корабля на высоком готике, зачем ты переводишь?

Это как адепты Астарты и пр. латинизмы

Тебе же Сайд выше ответил

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Название первого корабля на высоком готике, зачем ты переводишь?

Это как адепты Астарты и пр. латинизмы

Тебе же Сайд выше ответил

принято к сведению)

подскажите еще с этим:

Hrantax waited for no reply, and pinched the haptics embedded in his fingertips to cast a hololithic representation of the Umber Prince onto a nearby display

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

гаптика - это подкожные имплантаты для бесконтактного управления устройствами (жестами).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пожалуйста, проверьте правильность перевода

It is also by the promise of this most powerful and most malignant of materials — warpstone — that insane and arrogant Wizards bargain with Warpfire Dragons for their might in battle, for it is said these beasts are too quixotic and factious even for the great binding scrolls to alone contain, while their strange hunger to some points to their true origin - the blasted Southern Wastes of Chaos, a region legendarily inhabited by Daemons and littered with the warpstone laden debris of Morrsleib's birth.

Также обещая это наиболее могущественное и самое зловещее из веществ – варп-камень - безумные и надменные Колдуны заключают сделки с Драконами Варпового Пламени, получая взамен их мощь в битвах, поскольку эти звери слишком импульсивны и враждебны, чтобы их можно было обуздать только лишь при помощи даже великого свитка подчинения, поскольку им присуща странная тяга к чему-то в месте их происхождения – проклятых Южных Пустошах Хаоса, регионе, по легендам населённом демонами и изобилующем варп-камнем в виде обломков, оставшихся после рождения Моррслиб.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Колдуны и драконы с маленьких букв (имя нарицательное), выделить запятыми деепричастный оборот, разбить хотя бы на два предложения поменьше (два оборота с "поскольку" - многовато на одну фразу), исправить корявое "только лишь при помощи даже" (как вариант - "чтобы даже великие свитки подчинения могли справиться с ними в одиночку").

It is said не переведено; quixotic - это скорее "оторванный от реальности", чем "импульсивный"; " their strange hunger to some points to their true origin" - по смыслу что-то вроде "некоторые считают, что их странный голод указывает на их подлинное место происхождения".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

malignant в данном случае "опасное/вредное"

Warpfire Dragons - скорее всего от Fire Dragons - огненные драконы, поэтому варп(-)огненные драконы получаются

смысл написанного в том, что колдуны договариваются с драконами, обещая им варп-камень, потому что одних только свитков подчинения/связывания не достаточно, так как звери слишком любят одиночество/отшельничество. а тяга к варп-камню (hunger to some) указывает на место, откуда они пришли - и "трали-вали, пассатижи" уже

З.Ы. писателЯм за такие пассажи надо, конечно, причиндалы отрывать, чтоб неповадно было

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и ещё вопрос вдогонку. про последнюю часть фразы. какой из вариантов правильный?

The scarcity of warpstone in the Old World frequently leads the Warpfire Dragons into conflict with the Skaven, assaulting their fortresses and digging out their burrows to get to their hoards of the tainted stone, although some will seek out the inhabitants of the Chaos Wastes or the dark holdfasts of the restless dead in search of prey, or at least to devour creatures themselves tainted with foul magics to sustain them.

а порой даже начинают пожирать сами себя, чтобы поддержать питающую их нечистую магию

или, хотя бы ищут пожрать тварей, осквернённых нечистой магией, чтобы подкрепиться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и ещё вопрос вдогонку. про последнюю часть фразы. какой из вариантов правильный?

The scarcity of warpstone in the Old World frequently leads the Warpfire Dragons into conflict with the Skaven, assaulting their fortresses and digging out their burrows to get to their hoards of the tainted stone, although some will seek out the inhabitants of the Chaos Wastes or the dark holdfasts of the restless dead in search of prey, or at least to devour creatures themselves tainted with foul magics to sustain them.

а порой даже начинают пожирать сами себя, чтобы поддержать питающую их нечистую магию

или, хотя бы ищут пожрать тварей, осквернённых нечистой магией, чтобы подкрепиться.

первое.

начинают пожирать самих себя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да ну что вы...

хотя некоторые будут охотиться за обитателями ПХ или на тёмные оплоты неупокоенных мертвецов в поисках добычи (т.е. варп-камня), либо, чтобы хоть как-то поддержать себя, нажраться самих тварей, которые пропитаны нечистой волшбой

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да ну что вы...

Блин! точно, что-то на меня нашло вчера. (косячил вечером везде, где мог. © "Отдохнуть тебе надо, Юрий Венедиктович")

конечно Сайд прав. тут ведь не "creatures themselves", а - "creatures" + "themselves tainted".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не пойму, что это все значит. Бессмыслица какая-то вроде

There is only so long a Sororitas can sharpen her wits and her blades before they begin to dull from inaction. Only in the rigid application of our martial faith can we do what were born to.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не пойму, что это все значит. Бессмыслица какая-то вроде

Сестра Сороритас может старательно оттачивать свои клинки и боевые умения, но рано или поздно они затупятся от бездействия. Лишь строго следуя повелениям нашей воинственной веры, мы можем исполнить то, ради чего рождены (?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы сказал: "Может сколько угодно оттачивать клинки и умения, но все равно они притупятся от бездействия"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

so long - (очень) недолго. фактически: показываем пальцами небольшое расстояние и говорим "so long". прощание So long! имеет тот же смысл: Скоро увидимся!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что такое length в данном контексте?

The hive fleet of Starving Dragon stretched out in an elongated teardrop billions of lengths long. Beaked monstrosities and tentacled assault beasts were only several hundred thousand lengths from Krokengard.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что такое length в данном контексте?

Лиги, как мера длины.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...