Культпросвет Опубликовано 1 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2014 He and the ship were one; a shining world speeding through the warp, his consciousness the benign god that nourished it. Кто на ком стоял? X- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2014 его сознание - благодушный бог, что питал его (мир) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 2 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2014 (изменено) Кто на ком стоял? X- Он и корабль казались единым, сверкающим миром, несущимся сквозь варп, и подобно благодушному богу он питал этот мир своим сознанием. Изменено 2 сентября, 2014 пользователем Капитан Политота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Long Fang Опубликовано 4 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2014 Вопрос, как перевести следующие прозвища? Мужские: Gant, Hal, Jak, Mord, Sawyer, Serge, Stubbs, Torque, Veche Женские: Blur, Ceile, Poise,Trenne, Val, Zelle Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 4 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2014 Было бы неплохо узнать, в честь чего у них такие прозвища. Hal, Jak и тому подобное - скорее всего, просто сокращения от имен, поэтому так и останутся Хэл, Джек (или Джак) и т. д. Про более-менее говорящие имена можно предложить, к примеру, варианты Sawyer - Пильщик, Torque - Крученый, Serge - Сержант (кмк, можно вконец русифицировать в Прапора), Blur - Муть :) И кто они в социальном плане? Если Poise какая-нибудь бандитка или просто маргиналка, ее можно назвать, скажем, Спокуха. Если нет - надо думать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 4 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2014 Хочется разобраться с -wrought. Stonewrought - Обрабатывающий Камень. Прозвище Солтарна Фулл Бронна из ЖВ. Он не сотворён из камня, его доспехи не отделаны камнем - он именно что обрабатывает скальную породу и землю под ногами. Ironwrought - Обрабатывающий Железо. Звание у Железных Рук. Аугметики у них не больше, чем у остальных (есть ЖР с куда большим процентом аугметики, но без этого звания), зато работать с железом они настоящие мастера. Как написано про Руумана: Его познания в оружейном деле бесподобны, а мастерством он может поспорить с полностью обученным технодесантником. Blood Wrought или Blood-wrought - Отделанный Кровью. Прозвание Аутека Мора из клана Моррагул. Также называются его гвардейцы - потому что некоторые элементы их брони выкрашены в цвет крови. Кто что думает? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Long Fang Опубликовано 4 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2014 (изменено) Было бы неплохо узнать, в честь чего у них такие прозвища. Hal, Jak и тому подобное - скорее всего, просто сокращения от имен, поэтому так и останутся Хэл, Джек (или Джак) и т. д. Про более-менее говорящие имена можно предложить, к примеру, варианты Sawyer - Пильщик, Torque - Крученый, Serge - Сержант (кмк, можно вконец русифицировать в Прапора), Blur - Муть :) И кто они в социальном плане? Если Poise какая-нибудь бандитка или просто маргиналка, ее можно назвать, скажем, Спокуха. Если нет - надо думать. Это - примеры прозвищ персонажей в Вольном Торговце. Informal names are just that—nicknames, terms and slang names that a person might earn through deeds (or misdeeds). В целом речь идет о простых представителях флота с самых разных миров. Изменено 4 сентября, 2014 пользователем Long Fang Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Long Fang Опубликовано 5 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2014 Void master (по сути пилот и рулевой космических кораблей) Нынешний "Мастер пустоты" - это лютый надмозг же. Astropath Transcendent (по сути своей - корабельный астропат) тоже ставит меня в ступор. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2014 пустотный шкипер трансцендентный/выдающийся астропат Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Культпросвет Опубликовано 7 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2014 'Pilot, all are aboard. Activate the elementals of the portals!' The pilot acknowledged his captain's request with a carefree gesture and made to seal the ports. Смысл что шаттл отправляется. Как все эти порталы с элементалями обозвать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2014 Это навигатор говорит, не так ли? А у него много... своеобразного видения мира, ага. Так что... "Пилот, все на борту! Приготовь стихиалии врат!" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Культпросвет Опубликовано 7 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2014 (изменено) Нет это капитан говорит. Шаттл стартует с кора[эх жаль], чтобы попасть на поверхность. Порталы я думаю это наверное двери/створки в сам шаттл. Изменено 7 сентября, 2014 пользователем Культпросвет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2014 Значит говорит капитан, допустим. А как ещё в трактовке рассказа можно представить эти "elementals of the portals", а?) Причём portals это я так понимаю те "врата", через которые вёл корабль навигатор, так? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2014 КМК, во втором предложении разъяснено, что за порталы: seal the ports. наверное, какие-то противостихийные щитки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 8 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2014 Нет это капитан говорит. Шаттл стартует с кора[эх жаль], чтобы попасть на поверхность. Порталы я думаю это наверное двери/створки в сам шаттл. всё верно. а "элементали" это очевидно машинные духи. p.s. не слушай никого ни про какие стихалии и врата. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2014 (изменено) wargear по древнепафосному как перевести (to offer obeisance to their wargear)? Изменено 11 сентября, 2014 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 11 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2014 оружью и броне своей Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dima_v Опубликовано 18 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2014 Орочий battlewagon в словаре называется "боевая фура". Так и перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2014 ага Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2014 Exterminatus Firebreak Protocol - ? Может есть какой-нибудь подходящий специальный термин на русском? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Культпросвет Опубликовано 20 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2014 Есть http://en.wikipedia.org/wiki/Firebreak https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%81%...%BF%D0%B0%D0%BB Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 20 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2014 (изменено) Exterminatus Firebreak Protocol - ? Может есть какой-нибудь подходящий специальный термин на русском? Я думаю, что в случае, когда этот термин приложен к Экстерминатусу, нужно отталкиваться от военного значения (см. картинку, пардон за качество) Это период, во время которого воюющая(-ие) сторона(-ы) принимают решение о переходе от конвенционного оружия к ядерному. У нас обычно переводят как "ядерный порог", так что в твоем случае может быть "условия применения экстерминатуса" или "порядок принятия решения об экстерминатусе", вроде того. Изменено 20 сентября, 2014 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 Голова совсем не варит. Никак не могу понять, о чем тут речь. The world of Arcantis Cluster have yet to see the ruin of wair; they have been sheltered for many years and are still to suffer the scourge of over-mining or be overwhelmed by planet-covering hive cities. Despite this they now find themselves unexpectedly on the frontline of war and ripe for destruction by the Maynarkh Dynasty's advance. However, if the Imperium can move swiftly to fortify the Cluster and hold its ground, these untrammeled and resource-rich worlds can be turned into a fortress against the advancing foe. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 they have been sheltered for many years and are still to suffer the scourge of over-mining or be overwhelmed by planet-covering hive cities [Этот мир] |кто-то "прикрывал" / на него не обращали внимания| многие годы и он ещё не испытал на себе бедствий хищнической добычи ресурсов или сдавливающей тяжести всепланетных городов-ульев? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 сентября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2014 Уже сам допер только после написания поста, но все равно спасибо за окончательное рассеивание моих сомнений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти