Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Lieutenant Commander у ДИ как называем?

ЗамКом. шутка. Можно ещё ПодПолом назвать. опять шутка.

Командор-лейтенант

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Устройства наблюдения описываются как "photon-woven windows". Что бы это такое могло быть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Накопилось вопросов по именам/названиям

Menelus Arcite - Менел Арцит

Codicier Thaliart - Талье? Талиар? Тальер?

matriculate primus - тот же кодиций Thaliart. Что эта должность вообще значит, что его недавно кодицием назначили?

или что-то другое?

Cortius-period bolt pistol - болт-пистолет периода Кортиус?

Sanguis Blade - название кора[эх жаль]. "Кровавый клинок" вроде бы звучит нормально. По крайней мере интернет сказал что sanguis с латыни - кровь.

обзывательства вроде

inscriptor, illuminator, scola ediatrix и еще несколько подобны наверное лучше не пытаться никак переводить?

Euphrata plateau - Ефратское плато?

Cluster становится звездным скоплением при переводе, или так и оставить кластером?

Ervine Sarghum - Эрвайн Саргум?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Menelus Arcite - Менел Арцит

ага

Codicier Thaliart - Талье? Талиар? Тальер?

Тальярд у Шекспира

matriculate primus - тот же кодиций Thaliart. Что эта должность вообще значит, что его недавно кодицием назначили?

хз, впервые слышу

болт-пистолет периода Кортиус?

эпохи

Cluster становится звездным скоплением при переводе, или так и оставить кластером?

конечно скоплением, какой кластер

Sanguis Blade - название кора[эх жаль]. "Кровавый клинок" вроде бы звучит нормально. По крайней мере интернет сказал что sanguis с латыни - кровь.

пойдет

inscriptor, illuminator, scola ediatrix и еще несколько подобны наверное лучше не пытаться никак переводить?

первый оставить, второй все же лучше перевести, а третья editrix, наверное? Если так, то заведующая схолой

Euphrata plateau - Ефратское плато?

ага

Ervine Sarghum - Эрвайн Саргум?

ага

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sanguis Blade - название кора[эх жаль]. "Кровавый клинок" вроде бы звучит нормально.

Окровавленный тогда уж.

Изменено пользователем культурки не хватает?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

matricularius - ведущий официальные списки

(старший) матрикулат (или -примус)

Arcite - Аркит или Аркайт. если с латыни перекладывать, то будет Арците.

Sanguis Blade - скорее что-то вроде "Кровный клинок".

Ervine Sarghum - Эрвайн Саргум

ты или крестик сними, или трусы надень :) если Эрвайн, то Саргэм. если Саргум, то Эрвин. а вообще:

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/sorghum

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ага, то-то я про них и вспомнил, ибо встречался в других статьях с таким

На латыни пусть и остаются в статье, кмк

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

КМК, это не должности, а ярлык к какому-то документу. истец, изложил, ученый не знаю кто, очистил, дьявола изгнал, копия, ярлык библиотеки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подозреваю, что ediatrix - женский род от editor.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как по новому ранжиру хот-шоты, в девичестве хеллганы, переводить собираетеcЬ. Горячестрелы, кто переплюнет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Псайкеры что-то там. Чем они вообще занимаются? :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Псайкеры Что-то там". Ваха в надежных руках.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ызвыняй, но без контекста и понимания чем именно они занимаются эти псайкеры остаются для меня ноунеймами вроде тебя. Кем-то там.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...