Дядюшка Опубликовано 23 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2007 (изменено) дурью маетесь, честное слово. вы ещё обсудите здесь, что Space Marine не может переводиться как Космический десантник. von Strab, просвети нас по поводу Space Marine! Даже не знаю, как мы до тебя тут всё переводили... Слава Богу, теперь ты с нами и спасёшь нас. Изменено 23 марта, 2007 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 23 марта, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2007 ак немного старых терминов artificier armour - все-таки ремесленный доспех (и носят его отнюдь не ремесленники). Из толкового словаря: Ремесло - 1. Профессиональное занятие — изготовление изделий ручным, кустарным способом. прил. ремесленный, –ая, –ое (к 1 знач.). HUD - проекционный дисплей, тк есть такой термин в англе. (см. Лингво, правда, там head-up (projection) display - проекционный дисплей) Fire Drakes - Змей Горыныч :), на самом деле Огненный Драк (вроде в старорусском было такое сокращение от "дракона") Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 23 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2007 Даже не знаю, как мы до тебя тут всё переводили... Слава Богу, теперь ты с нами и спасёшь нас. Вы оказались недостойны высшего знания, и спасать вас я не стану :image155: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ObcuRus Опубликовано 26 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2007 Вопрос - что тут мешает назвать "chapters" орденами? Правильно, банальная логика - "chapter" это не орден. Капитул, глава в уставе, в крайнем случае. Но не орден! В противном случае, какая тогда разница между орденами Сестер битвы (Orders of Sisters of Battle) и "орденами" Космодесанта (Chapters of Space Marines)? Наверное, в GW сидели не дятлы, и если они выбрали термин "chapter", а не "order", то у них на то были веские причины. Тогда отчего не согласиться, что "корпоративное духовное сообщество" вполне себе может относиться к космодесантникам? И что тогда в том, чтобы назвать это объединение "капитулом", нет ничего невежественного? Это ведь с какой стороны посмотреть... Как раз разные названия подразделений для Сестёр и Десантников (чаптер и орден) может свидетельствовать о том, что ГВ имела в виду именно "орден", а не "капитул". ;) Поскольку это разные виды войск и для того что бы их разграничить и было введено "чаптер", т.к. ordo занято Инквизицией. Т.е. - это всё ордены, но именно для сестёр - order, именно для инквизиции - ordo, а для десанта (поскольку перечень исчерпался) - близкое по значению - chapter. А вообще, наверно, лучше всего задать этот вопрос ГВ, так как гадать, чем они руководствовались называя что-либо так а не иначе - пустое занятие, тока мой импортный язык они вряд ли поймут =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 28 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2007 ИМХО, если для инквизиции ordo, то для космодесантуры будет не chapter, а adeptus, и соответственно не order, а adepta для Сестер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2007 ИМХО, если для инквизиции ordo, то для космодесантуры будет не chapter, а adeptus, и соответственно не order, а adepta для Сестер. не надо в эту тему выкладывать свои imho. тем более, когда эти imho с действительностью не имеют ничего общего... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 29 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2007 Мужчины не нервничайте. Нервы не лечаться :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 30 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2007 (изменено) Видимо, я переусложнил - если человек предлагает в одном случае использовать латынь, а в других - английский, то это несколько непонятно. Либо так, либо этак. А что до нервов - присоединяюсь, нервничать Дядюшке ни к чему :) Изменено 30 марта, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 31 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2007 Господа, будьте корректней друг другу. Еще одно непочтительное отношение друг другу и будете наказаны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 31 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2007 Видимо, я переусложнил - если человек предлагает в одном случае использовать латынь, очень интересно куда ты собираешься определять: Адептус Астра Телепатика, Адептус Терра, Адептус Механикум, Адептус Арбитрес и проч.?? или у них у всех такие же "ордены" как у космических десантников??? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 1 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Не, просто Ordo не может "занимать место" английских терминов. То бишь у Ordo есть английские синонимы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ObcuRus Опубликовано 1 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Не, просто Ordo не может "занимать место" английских терминов. Об этом ГВ сказать надо. ;) Не может мол, ребята, не правы вы. Интересно, а что им вообще мешало использовать латынь в названии космодесанта впрямую? Не чаптером называть, а впрямую сказать - capitulum Сизых Носов, каких-нить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 3 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 (изменено) Ответ GW скорее всего будет таким: "А просто так" ;-) Кстати, а почему не приводить при переводе сразу пару общеупотребимых переводов (типа Horus = Гор/Хорус)? Тогда и споры отпадут. Ведь в прочтении GW многие термины несут не историческое, а искаженное значение? Изменено 3 апреля, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ObcuRus Опубликовано 3 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 Ответ GW скорее всего будет таким: "А просто так" ;-) Вооот. Что и требовалось доказать. А если грубее - то скажут: "Наша вселенная - как хотим, так и называем." И будут правы. Это я всё к тому, что (повторяюсь) только ГВ могут сказать что скрывается и какой смысл несёт тот или иной термин. Кстати, а почему не приводить при переводе сразу пару общеупотребимых переводов (типа Horus = Гор/Хорус)? Не шибко красиво получится: После победы над Гором/Хорусом магистр/мастер ордена/капитула Железных Рук/Дланей направился в Глаз/Око Ужаса и встретил там души эльдар/эльдаров во власти Кхорна/Хорна ну и т.д. и т.п. Так что лучше согласоваться в терминологии :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 6 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2007 Да нет, я не про то: просто указать в словарике, что годятся и встречаются оба варианта. А там, наткнувшись на Гора или Хоруса человек будет знать, что это один и тот же персонаж. В конце концов того же Толкиена как только не переводили - и Бэггинсы тебе, и Торбинсы, и Сумниксы :-) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 7 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 апреля, 2007 Согласовали уже основные термины, и их приняли. Но некоторые господа вносят свои предложения, конструктивные или нет, это вопрос иной. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 апреля, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2007 Кстати, а Вармастер нельзя ли перевести как Командарм? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 13 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2007 Вармастер, насколько я грокк, не очень годится, но он останется таковым, если найти более приемлемый термин не удастся. Поискал тут на форуме разные варианты… Магистр Войны – ну хоть что-то. Воевода – на мой взгляд, не годится, напоминает героя народных сказок. Вармастер – все привыкли, и ни с кем другим не спутаешь, но все-таки лучше поменять. Владыка Войны – так себе, не годится. Генералиссимус – оч. правильное звание для такой должности, но очень «неудобочитаемое». Воитель – из переведенных книг, очень читабельно, не подходит, но можно, по причине нынешней распространенности. Главнокомандующий – красиво, но не годится по причине множественности персонажей с таким званием. Командарм – не знаю, слово имеет слегка такой оттенок РККА. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maeglin Опубликовано 13 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2007 Кстати, о Word Bearer'ах Обычно переводяться как Несущие Слово, но это вообще-то неправильно, потому как Bearer это существительное, то есть Носитель. Так что правильнее было бы Носители Слова. Опять же аналогия, мы же не переводим Пожирающие Миры, а Пожиратели Миров. (Кстати, правильнее опять же Пожиратели Мира). Если предпочитаем одним словом, то Словоносцы и Миропожиратели (Мирожоры звучит по рабоче-крестьянски :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2007 (изменено) Опять же аналогия, мы же не переводим Пожирающие Миры, а Пожиратели Миров. (Кстати, правильнее опять же Пожиратели Мира). ... Миропожиратели (Мирожоры звучит по рабоче-крестьянски :D тогда уж Мироеды они =) Изменено 13 апреля, 2007 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zubb Опубликовано 15 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2007 (изменено) Как перевести: Мастер или магистр? рота или компании? scoring unit - ? Изменено 15 апреля, 2007 пользователем Блондин Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 15 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2007 Как перевести: 1 - Мастер или магистр? 2 - рота или компании? 3 - scoring unit - ? 1 - когда как 2 - рота 3 - "очковый отряд"? (звучит как-то не очень... я что-то не могу вспомнить, как я это переводил в кодексе Города Смерти....) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zubb Опубликовано 15 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2007 а когда как? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 апреля, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2007 если один из командиров ордена, любого, тогда магистр, если там механикус какой, тогда Мастер! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zubb Опубликовано 17 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 (изменено) iron halo = ? железный венец ? Изменено 17 апреля, 2007 пользователем Блондин Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти