Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

дурью маетесь, честное слово.

вы ещё обсудите здесь, что Space Marine не может переводиться как Космический десантник. von Strab, просвети нас по поводу Space Marine!

Даже не знаю, как мы до тебя тут всё переводили... Слава Богу, теперь ты с нами и спасёшь нас.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

ак немного старых терминов

artificier armour - все-таки ремесленный доспех (и носят его отнюдь не ремесленники).

Из толкового словаря:

Ремесло - 1. Профессиональное занятие — изготовление изделий ручным, кустарным способом.

прил. ремесленный, –ая, –ое (к 1 знач.).

HUD - проекционный дисплей, тк есть такой термин в англе. (см. Лингво, правда, там head-up (projection) display - проекционный дисплей)

Fire Drakes - Змей Горыныч :), на самом деле Огненный Драк (вроде в старорусском было такое сокращение от "дракона")

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даже не знаю, как мы до тебя тут всё переводили... Слава Богу, теперь ты с нами и спасёшь нас.

Вы оказались недостойны высшего знания, и спасать вас я не стану :image155:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос - что тут мешает назвать "chapters" орденами? Правильно, банальная логика - "chapter" это не орден. Капитул, глава в уставе, в крайнем случае. Но не орден! В противном случае, какая тогда разница между орденами Сестер битвы (Orders of Sisters of Battle) и "орденами" Космодесанта (Chapters of Space Marines)? Наверное, в GW сидели не дятлы, и если они выбрали термин "chapter", а не "order", то у них на то были веские причины. Тогда отчего не согласиться, что "корпоративное духовное сообщество" вполне себе может относиться к космодесантникам? И что тогда в том, чтобы назвать это объединение "капитулом", нет ничего невежественного?

Это ведь с какой стороны посмотреть...

Как раз разные названия подразделений для Сестёр и Десантников (чаптер и орден) может свидетельствовать о том, что ГВ имела в виду именно "орден", а не "капитул". ;) Поскольку это разные виды войск и для того что бы их разграничить и было введено "чаптер", т.к. ordo занято Инквизицией.

Т.е. - это всё ордены, но именно для сестёр - order, именно для инквизиции - ordo, а для десанта (поскольку перечень исчерпался) - близкое по значению - chapter.

А вообще, наверно, лучше всего задать этот вопрос ГВ, так как гадать, чем они руководствовались называя что-либо так а не иначе - пустое занятие, тока мой импортный язык они вряд ли поймут =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, если для инквизиции ordo, то для космодесантуры будет не chapter, а adeptus, и соответственно не order, а adepta для Сестер.

не надо в эту тему выкладывать свои imho. тем более, когда эти imho с действительностью не имеют ничего общего...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видимо, я переусложнил - если человек предлагает в одном случае использовать латынь, а в других - английский, то это несколько непонятно. Либо так, либо этак.

А что до нервов - присоединяюсь, нервничать Дядюшке ни к чему :)

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, будьте корректней друг другу. Еще одно непочтительное отношение друг другу и будете наказаны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видимо, я переусложнил - если человек предлагает в одном случае использовать латынь,

очень интересно куда ты собираешься определять:

Адептус Астра Телепатика, Адептус Терра, Адептус Механикум, Адептус Арбитрес и проч.??

или у них у всех такие же "ордены" как у космических десантников???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, просто Ordo не может "занимать место" английских терминов.

Об этом ГВ сказать надо. ;) Не может мол, ребята, не правы вы. Интересно, а что им вообще мешало использовать латынь в названии космодесанта впрямую? Не чаптером называть, а впрямую сказать - capitulum Сизых Носов, каких-нить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ответ GW скорее всего будет таким: "А просто так" ;-)

Кстати, а почему не приводить при переводе сразу пару общеупотребимых переводов (типа Horus = Гор/Хорус)? Тогда и споры отпадут. Ведь в прочтении GW многие термины несут не историческое, а искаженное значение?

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ответ GW скорее всего будет таким: "А просто так" ;-)

Вооот. Что и требовалось доказать. А если грубее - то скажут: "Наша вселенная - как хотим, так и называем." И будут правы. Это я всё к тому, что (повторяюсь) только ГВ могут сказать что скрывается и какой смысл несёт тот или иной термин.

Кстати, а почему не приводить при переводе сразу пару общеупотребимых переводов (типа Horus = Гор/Хорус)?

Не шибко красиво получится:

После победы над Гором/Хорусом магистр/мастер ордена/капитула Железных Рук/Дланей направился в Глаз/Око Ужаса и встретил там души эльдар/эльдаров во власти Кхорна/Хорна ну и т.д. и т.п.

Так что лучше согласоваться в терминологии :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нет, я не про то: просто указать в словарике, что годятся и встречаются оба варианта. А там, наткнувшись на Гора или Хоруса человек будет знать, что это один и тот же персонаж. В конце концов того же Толкиена как только не переводили - и Бэггинсы тебе, и Торбинсы, и Сумниксы :-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласовали уже основные термины, и их приняли. Но некоторые господа вносят свои предложения, конструктивные или нет, это вопрос иной.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вармастер, насколько я грокк, не очень годится, но он останется таковым, если найти более приемлемый термин не удастся.

Поискал тут на форуме разные варианты…

Магистр Войны – ну хоть что-то.

Воевода – на мой взгляд, не годится, напоминает героя народных сказок.

Вармастер – все привыкли, и ни с кем другим не спутаешь, но все-таки лучше поменять.

Владыка Войны – так себе, не годится.

Генералиссимус – оч. правильное звание для такой должности, но очень «неудобочитаемое».

Воитель – из переведенных книг, очень читабельно, не подходит, но можно, по причине нынешней распространенности.

Главнокомандующий – красиво, но не годится по причине множественности персонажей с таким званием.

Командарм – не знаю, слово имеет слегка такой оттенок РККА.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, о Word Bearer'ах Обычно переводяться как Несущие Слово, но это вообще-то неправильно, потому как Bearer это существительное, то есть Носитель. Так что правильнее было бы Носители Слова.

Опять же аналогия, мы же не переводим Пожирающие Миры, а Пожиратели Миров. (Кстати, правильнее опять же Пожиратели Мира).

Если предпочитаем одним словом, то Словоносцы и Миропожиратели (Мирожоры звучит по рабоче-крестьянски :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Опять же аналогия, мы же не переводим Пожирающие Миры, а Пожиратели Миров. (Кстати, правильнее опять же Пожиратели Мира).

... Миропожиратели (Мирожоры звучит по рабоче-крестьянски :D

тогда уж Мироеды они =)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести:

Мастер или магистр?

рота или компании?

scoring unit - ?

Изменено пользователем Блондин
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести:

1 - Мастер или магистр?

2 - рота или компании?

3 - scoring unit - ?

1 - когда как

2 - рота

3 - "очковый отряд"? (звучит как-то не очень... я что-то не могу вспомнить, как я это переводил в кодексе Города Смерти....)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...