Дарт Йорикус Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Превращать конкретное определение с колоритом в абстрактное определение без колорита преступно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 ноября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 сам придумал? канеш сам, кого я спрашиваю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 (изменено) А когда тут касательно определений было иначе? Мне незачем за кем-то повторять, в отличии от некоторых. Изменено 10 ноября, 2013 пользователем Убийственный Довод Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 ноября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 подкиньте идей, Сaradara Armour Claw - как лучше перевести? Карадарский бронетанковый коготь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 К слову там в частности говорилось, что Claw и Talon это чисто нострамско-бандитская примочка, так что ни отряды, ни отделения не катят. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 ноября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 (изменено) К слову там в частности говорилось, что Claw и Talon это чисто нострамско-бандитская примочка, так что ни отряды, ни отделения не катят. а еще там что точно говорилось (а не Йорик надумал) "So it was that squads within a company may be reffered as Claws, Talons or a number of other epithets..." стр. 99 и что бы это за отделения в ротах, что "не катят"? или мб отделение не есть отряд? :rolleyes: даже не знаю, не знаю... Изменено 10 ноября, 2013 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Не катят в плане замены Claw и Talon, разумеется. Ну надо же, ты умеешь заглядывать в текст!) Теперь посмотрим, как ты заглядываешь в словарь. отряд сущ. фразы | g-sort общ. detachment; squadron; troop; class; band; party; squad; brigade; cohorts; draft; posse (полицейских); cohort; crush (войск); flight; bander; group (Notburga); warband (Merc); draught (Mermaiden) авиа. flight (самолётов); wing амер.англ. detachment [in regards to OMON] (Maggie) бот. order (у растений это называется "порядок" turnanog) воен. detached force; detached unit воен., мор. force воен. military force; platoon воен., тех. batch; outfit; team (например, дорожных машин) геофиз. team (А.Череповский, словарь по прикладной геофизике, 1998 г.) лес. order (растений) Макаров body мор. crew (полевой); detachment (войск, кораблей); section океан. order (организмов) рыб. unit (dimock) хим. crew воен. section Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 ноября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 (изменено) Не катят в плане замены Claw и Talon, разумеется. Ну надо же, ты умеешь заглядывать в текст!) Теперь посмотрим, как ты заглядываешь в словарь. Йорик, Йорик :rolleyes: ... какой же ты все-таки... ммм, трудный человек. ну научился ты пользоваться Мультитраном, а вот головой иногда забываешь... -_- разговор шел о чем? Талон и Кло - синонимы отделения, так? если проблема и они стоят в одном предложении - используем слово-заменитель: коготь = отделение = группа = отряд. и вуаля - проблема решена. включай голову и жуй чаще, сойдешь тада... ;) и хватит тут под дурачка косить с заявлениями типа "так что ни отряды, ни отделения не катят". сбиваешь людей с толку своими словами. я бы на месте людей тебя слушал (иногда по делу говоришь. переводы у тебя "выросли", не без огрехов, но нормальные), но вот сказанное тобой лучше делить на 100500 и все проверять. и это не есть гуд... Изменено 10 ноября, 2013 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 В значениях слов Claw и Talon нет ничего даже одалённо похожего на отделения и отряды, поэтому предложенный тобой вариант будет ошибкой. И этот человек будет потом говорить мне про натягивание... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 Talon - коготь. Claw - лапа. Выглядит жутко, но делать нечего. Чем старательнее я искала замену, тем ясней понимала, что там именно лапа. У Тирана тоже Лапа, признаю. Talons, Когти, теперь отделения Гвардии Ворона. Там упоминается Жакос Занак (Jaquos Zanak) из 5-го ударного Когтя (Strike Talon) 19-ой боевой роты. Талос теперь из Первой Лапы. Страдаем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 На самом деле Когти-Talons вперемешку и у Гвардии Ворона, и Повелителей Ночи, видимо чтобы подчеркнуть их сходство, но сути это не меняет. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 Claw - лапа.И подливает в это блюдо остроты Белова Танечка, глядящая в окно, -Лапа раньше была - paw Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 Лапа раньше была - paw О, Визбор это хорошо) Ты свои варианты предлагай, не стесняйся) So it was that squads within a company might be referred to as Claws, Talons or a number of other epithets often coupled with an indication of hierarchy or honorific: Stygian Talon, Tenth Claw, The Fifth Oathed, to name but a few amongst thousands. Переведи или космополит и антисоветчик :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 (изменено) Небольшая перестановка Эренарх: я вот не пойму затыка с ордер и чаптер - один хрен синонимы ордена, смысл по сути один. ну и будет чаптер и ордер - орденами. Йорик: Да, только два этих синонима встречаются в одном предложении. Эренарх: и что? нельзя обыграть? отряд и коготь, коготь и отделение, группа и коготь Йорик: Превращать конкретное определение с колоритом в абстрактное определение без колорита преступно. Йорик, ну вот почему ты с таким ходом мысли не за капитул? Talon - коготь Claw - лапа когтистая лапа не прокатила? :? На самом деле можно не заморачиваться, ибо есть а number of other epithets. Так что достаточно просто подобрать здесь близкое по теме другое слово для перевода claw, например, клык. И дело в шляпе. Учитывая, что натягивать нам не в первой. Хотя, наверное, в этом и заключается принцип хорошего перевода? Делай что хочешь, главное, чтоб точно было и читалось приятно. Изменено 11 ноября, 2013 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 (изменено) Это кто говорит - мастер дословного перевода про Завуалированный регион? Господин тысячи Смертоуказателей? :D Йорик, ну вот почему ты с таким ходом мысли не за капитул? Ибо. Лапа и Коготь это части одного тела, биологические явления одного порядка. Орден это организация, а вот капитул применительно к ордену это событие, явления разного порядка. Лапы и Когти присутствуют у одного существа постоянно, а вот капитул ордена собирается на время. Изменено 11 ноября, 2013 пользователем Убийственный Довод Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 когтистая лапа не прокатила? :? Талос из Первой Когтистой Лапы? <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 Это кто говорит - мастер дословного перевода про Завуалированный регион? Господин тысячи Смертоуказателей? Это типа совсем недавно осознанная истина, принятая после смирения с тем, что изначально в сообществе абы как напереводили некоторые термины и теперь уже перемены даются с трудом. Ну и типа хрен с ним со всем, у каждого в голове все равно своя вахама с блэкджеком и шлюхами Талос из Первой Когтистой Лапы? то есть Первая Лапа тебе больше нравится? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 (изменено) то есть Первая Лапа тебе больше нравится? =) Когтистая Лапа - слишком громоздко. Если выбирать между Первой Лапой и Первой Когтистой Лапой, выбор, увы, не в пользу последней. Они лапочки, да :rolleyes: Изменено 11 ноября, 2013 пользователем Daughter of Horus Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 11 ноября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 (изменено) Talon - коготь. Claw - лапа. Выглядит жутко, но делать нечего. Чем старательнее я искала замену, тем ясней понимала, что там именно лапа. У Тирана тоже Лапа, признаю. Talons, Когти, теперь отделения Гвардии Ворона. Там упоминается Жакос Занак (Jaquos Zanak) из 5-го ударного Когтя (Strike Talon) 19-ой боевой роты. Талос теперь из Первой Лапы. Страдаем. Моник, а что мешает быть Талосу из Первого когтя? одно предложение, которое даже как бы намекает, что это один хрен? по мне, так ФВ ввели и кло и талон по одной причине - это синонимы, и авторы-англичане сами то так, то эдак назовут, а ФВ под это все базу пытается подвести. и ничего не будет, если Stygian Talon станет Stygian Claw, а Tenth Claw - Tenth Talon. никакой путаницы не возникнет ни на англе, ни в русском с нашим "когтем", тк смыл везде один Изменено 11 ноября, 2013 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 Синонимы и одно слово это разные вещи, нет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 Моник, а что мешает быть Талосу из Первого когтя? одно предложение, которое даже как бы намекает, что это один хрен? Все желающие спорить по этому поводу - не поленитесь выложить свой вариант перевода этого предложения: So it was that squads within a company might be referred to as Claws, Talons or a number of other epithets often coupled with an indication of hierarchy or honorific: Stygian Talon, Tenth Claw, The Fifth Oathed, to name but a few amongst thousands. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 11 ноября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 (изменено) ...отделения в ротах могут называться Когтями, Клешнями и некоторыми другими эпитетами зачастую с указанием места в иерархии или почетного звания: Стигийская клешня, Десятый коготь, Пятиклятые (Треклятые если там нет завязки на 5 клятв каки-нить)... а будь в тескте худ. книги эти Stygian Talon и Tenth Claw вместе, то были бы они Стигийский коготь и Десятый коготь. т.е. отделения в ротах у них бы назывались Когтями и усе. просто мне вот даже интересно, как вы будете хотя бы через пару годиков обосновывать свою Первую лапу? "да, вот было в одной давней книжке одно предложение, мы его не смогли перевести толково, поэтому у нас появилась Первая лапа"? =) Изменено 11 ноября, 2013 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 ...отделения в ротах могут называться Когтями, Клешнями и некоторыми другими эпитетами зачастую с указанием места в иерархии или почетного звания: Стигийская клешня, Десятый коготь, Пятиклятые (Треклятые если там нет завязки на 5 клятв каки-нить)... Назвать talon клешнёй? Клешнёй? Так мы переводим или фантазируем? Если последнее, то давайте заодно переводить Dreadknight как Членоирод, ибо точь-в-точь он. просто мне вот даже интересно, как вы будете хотя бы через пару годиков обосновывать свою Первую лапу? "да, вот было в одной давней книжке одно предложение, мы его не смогли перевести толково, поэтому у нас появилась Первая лапа"? =) Дядюшка учил меня, что этого более чем достаточно. Гор и Лев появились у нас именно благодаря таким предложениям в давних книжках, и все давно смирились) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 Про капитул не забудь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 11 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 На правах анонимного выкрика из зала: не притянуть ли к talon за уши какой-нибудь "перст"? Словарь смотрит на меня в точности как Севатар, но уж больно отвратительна эта ваша "лапа". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти