Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

и странно слышать про прямой перевод от человека, который натягивает крафт на ковчег

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

ну вот еще прямой перевод, который указывает на обратное

Корабль это одно из кучи самых разных значений craft, Эренарх.

гильдия; двигатель; космический корабль; лукавство; механизм; приспособление; рыболовные принадлежности; силовой агрегат; транспорт (морской); цех (ремесленный)

С ship практически единственное значение это транспортные средства, в общем значении - морские.

общ. корабль; судно; экипаж корабля; лодка (гоночная); пароход

Разницу видишь? Я не к тому, что craft не переводится как корабль, а к тому, что здесь это не простой корабль, поскольку как простой корабль переводится ship в другом названии этого же объекта.

Изменено пользователем Убийственный Довод
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да, это не просто корабль, это скорее судно-летательный аппарат-космическая (плавучая) база

все же значение ковчег очень далеко от оригинала

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты дал очень развёрнутое определение слову craftworld эльдаров...) Да, вполне далеко, однако именно роль ковчегов они сейчас и играют. Да, были такие кораблики и до Грехопадения, но во первых тогда они были гораздо меньше, во вторых использовались с другой целью, насколько я помню исследования там, торговли, а в третьих кто сказал что они и тогда так назывались ушастыми? Никто, да и craftworld это человеческая адаптация названия эльдаров. Таким образом мой вариант названия имеет право на существование... даже больший, чем простой мир-корабль, который был бы ship-world.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

честно, я не вижу смысла в этом названии кроме наличия в истории эльдаров события Грехопадения, но эльдары-христиане как-то не по мне

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты лучше обоснуй, как у тебя craftworld превратился в ark-world

1) Это не простой корабль, не ship.

2) Грехопадение, аскетизм путей, апокалипсическое пророчество о Последней Битве, Великий Враг, любящий шестёрки, спасение на таких вот сотворённых мирах.

3) Следовательно ковчег вполне допустим, а вот корабль - нет, ведь это не world ship и не planet-ship, это craftworld.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3) Следовательно ковчег вполне допустим, а вот корабль - нет, ведь это не world ship и не planet-ship, это craftworld.

вот это дей-но убийственный довод.

даже не поленюсь себе в подпись утащить :)

а тебя не смущает, что "ведь это не ark-world, это craftworld"?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чем вас искусственный мир не устраивает?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ничего не имею против искусственного мира, я топлю мир-корабль, но использовать буду свой вариант.

а тебя не смущает, что "ведь это не ark-world, это craftworld"?

А тебя не смущает оружие, скачущее в рассказах из сабли в sword, что подразумевает рубящее клинковое оружие вообще, но при необдуманном переводе превращается в меч? Craft тут это такой же sword, но ничего не мешает в контексте его сделать чем-то конкретным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А тебя не смущает оружие, скачущее в рассказах из сабли в sword, что подразумевает рубящее клинковое оружие вообще, но при необдуманном переводе превращается в меч? Craft тут это такой же sword, но ничего не мешает в контексте его сделать чем-то конкретным.

мешает. отсутствие даже близкого упоминания ark-worlda, в отличие от синонимов world ship, planet-ship, craftworld

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мешает. отсутствие даже близкого упоминания ark-worlda, в отличие от синонимов world ship, planet-ship, craftworld

Не мешает. Сделать конкретное частным всегда можно, это никак не вредит ни смыслу, ни образу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The craftworlds had wandered the great wheel of the galaxy ever since the Fall. (...) The enormous ships were nation, fortress, domicile, parkland and life-preserving ark to those that lived out their lives aboard them.

"Маска Вайла". Миры-ковчеги странствовали по галактике, и каждый был крепостью, домом и ковчегом?

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С тем же успехом можно сказать, что это корабль-гильдия, или корабль - масонская ложа (the Craft). Бэк натянуть или не надо?

Искусственный/рукотворный мир - самое оно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно, ведь что мешает ковчегам выполнять свою прямую функцию, то есть быть ковчегом?)

Да, натяни, мы с удовольствием почитаем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

My entire Chapter fell upon this planet-ship, this Craftworld Idharae.

Ещё одно доказательство, как будто оно было нужно, что craftworld это не мир-корабль.

Лол, а battlesuit теперь, наверное, нельзя называть бронекостюмом, потому что есть armour suit (другое название БСК)

1) Это не простой корабль, не ship.

Про Spacecraft и starcraft, я так понимаю, ты не слышал никогда

2) Грехопадение, аскетизм путей, апокалипсическое пророчество о Последней Битве, Великий Враг, любящий шестёрки, спасение на таких вот сотворённых мирах.

глаголишь хорошо, но все равно такое же натягивание, как и орден на chapter

3) Следовательно ковчег вполне допустим, а вот корабль - нет, ведь это не world ship и не planet-ship, это craftworld.

ну охренеть теперь. Нам прямо говорят, что это мир-корабль, планета-корабль (про ark, заметь, нигде речь не идет), и тут ты такой нам всем прям истину вдруг открыл, что craftworld нифига не мир-корабль, лол (где-то кстати я даже видел worldcraft, в кодексе 3-й ред. вроде). У БСК вообще несколько у нас вариаций названия, используемых в отрыве от того, что написано в тексте, ибо все одно и то же, но повторов избегать надо, поэтому синонимами разбавляем (БСК, бронекостюм, боескафандр, боевой спецкостюм, бронескафандр). Здесь та же ситуация.

(Я кстати с капитулами и орденами ту же схему предлагал)

3) Следовательно ковчег вполне допустим, а вот корабль - нет, ведь это не world ship и не planet-ship, это craftworld.

Нет, ковчег никак не допустим, ибо ark у Механикум, а не у эльдар, а выделенное жирным - это вообще чушь собачья

А чем вас искусственный мир не устраивает?

На самом деле меня, например, вполне устраивает (да и такой вариант давно очень был и есть). В качестве синонима использовать в самый раз, чтобы текст разбавлять. Тут, правда, есть один нюанс. В вахе существуют artifical worlds. Так что надо просто раз и навсегда решить, что из них у нас будет искусственными мирами, а что рукотворными (такой вариант перевода craftworld тоже применялся кстати).

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я говорю, что прямым текстом мир-корабль это другое применяемое название - world-ship, а не craftworld. Дальше, как ты сказал, я складно глаголю то, что делает мой вариант нормальным. Ну да, у Механикум ark, вот только у них просто ark-кочег безо всяких миров. Это никак не влияет.

1) Это не простой корабль, не ship.

Про Spacecraft и starcraft, я так понимаю, ты не слышал никогда

Про spaceship и starship, я так понимаю, ты не слышал никогда? И кстати какой starcraft имелся в виду - который летает в космосе или вот этот?)

starcraft15.jpg

Изменено пользователем Убийственный Довод
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про ордена - Йорик складно глаголит, мне как среднестатистическому читателю кажется убедительным)

Про крафты - или искусственный мир, или мир-ковчег первое точнее, второе по смыслу, но мир-корабль, имхо, звучит ужасно...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про крафты - или искусственный мир, или мир-ковчег первое точнее, второе по смыслу, но мир-корабль, имхо, звучит ужасно...

это ты ГВ скажи с их world ship и planet-ship, ага <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про spaceship и starship, я так понимаю, ты не слышал никогда? И кстати какой starcraft имелся в виду - который летает в космосе или вот этот?)

Тебе лишь бы попытаться умную рожу скорчить? Причем тут spaceship и starship, если ты здесь бред несешь про craft? "1) Это не простой корабль, не ship." - это чушь собачья, и ты это должен понимать, так что не прикидывайся дурачком.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бред несёшь сейчас ты. Когда к одному и тому же объекту применяют слова ship и craft, то кораблём из них становится ship, у которого это основное значение, а не одно из множества, и вот это ты должен понимать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бред несёшь сейчас ты. Когда к одному и тому же объекту применяют слова ship и craft, то кораблём из них становится ship, у которого это основное значение, а не одно из множества, и вот это ты должен понимать.

да ну?

а все и не знают-то =)

spacecraft - космический корабль; космический летательный аппарат

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s...craft+&l1=1

spaceship - космический летательный аппарат; космический корабль

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...amp;s=spaceship

я всегда одозревал, что Йорик учил асёбый рюский язик, со своим толкованием большинства слов

и еще вопрос на засыпку: где в слове craft значение "ковчег"?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Специально для Эренархов, упрямцев и баранов, если сюда заглянут и такие.

My entire Chapter fell upon this planet-ship, this Craftworld Idharae.

Теперь взглянем на значения слов ship и craft, а не отсутствующих здесь spacecraft и spaceship

craft сущ. | Вебстер | фразы | g-sort

общ. ремесло; профессия; умение; ловкость; искусство; хитрость; обман; масонское братство; судно; самолёт; промысел; сноровка; коварство; плавучее средство; поделка (do crafts - заниматься поделками (из глины, бумаги, дерева и т.д.) ART Vancouver); ручная работа (Mermaiden); профессиональное мастерство (constantly perfecting his craft ART Vancouver); китобойные принадлежности; космические летательные аппараты; работники одной профессии; лодка; челнок; флот (river craft, речной флот, aнгло-русский словарь Яндех stream15)

ship сущ. | Вебстер | фразы | g-sort

общ. корабль; судно; экипаж корабля; лодка (гоночная); пароход

В обоих случаях корабли, да?

Изменено пользователем Убийственный Довод
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...