Desperado Опубликовано 27 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2013 (изменено) The upper three-taloned claws С генокрадами пример мимо, у них трехпалые клешни У карни двупалая клешня Изменено 27 октября, 2013 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2013 (изменено) Клешня это исключительно двупалый и членистый придаток, части которого сгибаются вверх и вниз, но не вбок, так что твой перевод мимо. У генокрадов лапы. Как насчет того, что The word claw is all about grabbing. It could be a lobster claw. А никак. It only could. Изменено 27 октября, 2013 пользователем Убийственный Довод Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2013 (изменено) Интересно получается, armour claw (в теме о переводе Ереси можно посмотреть текстик) тогда мб сделаем танковой ротой? Ну а чо, по смыслу ведь она самая. А у слов "клешня/лапа" в русском языке есть чётко определённые значения, и они НИКАК не подходят. Такая же подмена названия значением. Изменено 27 октября, 2013 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2013 (изменено) Ересь в тебе чувствую я. Орден и капитул это всё же слова одной тематики, связанной с рыцарством. Капитул не подходит по смыслу, поскольку это событие, на которое собирается орден, организация. Лапа, когти и клешни это биологические придатки, связанные с хватанием, держанием и терзанием, тогда как отделение, рота и всё такое это военные термины. Тематика другая. Вот ЭТО подмена понятий, как и попытка натянуть не подходящее смыслом в нашем языке слова, то есть капитул. Изменено 27 октября, 2013 пользователем Убийственный Довод Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2013 (изменено) Клешня это исключительно двупалый и членистый придаток, части которого сгибаются вверх и вниз, но не вбок, так что твой перевод мимо. У генокрадов лапы. Ты хочешь мне сказать, что это лапа? Не смеши никого. Достаточно посмотреть на арты генокрадов, типичные трехпалые клешни, какие используются в робототехнике. А вот вторая пара конечностей у него оканчивается лапами/руками, да. Если что, мы тут про выдуманных существ говорим. Но клешнями claws я переводить не предлагаю, нет. Изменено 27 октября, 2013 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2013 Капитул не подходит по смыслу, поскольку это событие, на которое собирается орден, организация. Лапа, когти и клешни это биологические придатки, связанные с хватанием, держанием и терзанием, тогда как отделение, рота и всё такое это военные термины. Я с интересом послушаю лекцию о том, как лапы, когти и клешни подходят по смыслу к бронегруппе, примерно равной роте (company-sized armourd unit). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2013 (изменено) Вот тебе современный арт генокрадов. Это клешня? Изменено 27 октября, 2013 пользователем Убийственный Довод Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 27 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2013 Арт не вполне удачный - здесь верхние конечности такие же, как нижние. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2013 Я с интересом послушаю лекцию о том, как лапы, когти и клешни подходят по смыслу к бронегруппе, примерно равной роте (company-sized armourd unit). Кликухи, данные нострамскими бандюками. Из серии фараонов, петухов, бакланов и прочего западло. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2013 Ну вот ещё два. Как-то не очень похоже на клешни, а? "..." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2013 Ну значит где-то клешнями можно называть, где-то лапами. Вот и все. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2013 Ещё раз к вопросу о лапах и когтях нет никакого вопроса о лапах и когтях Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 28 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2013 Я тут сходил на кафедру иностранных языков в КНЦ РАН, спросил, что да как. Ответили сразу. В первом случае - это лапы животных, которые ими пользуются (уж простите за простой язык, как сказали, так и я вам привожу) для беганья/хождения/лазанья. Во втором случае - это лапы тех живтоных, у которых когти носят дополнительную нагрузку, а именно оторвать или распороть комунибудь чтонибудь. Это если брать традиционный английский. А так они не сильно друг от друга отличаются и используются практически наравне. Вариантов перевода также достаточно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2013 Итого: клешни, кулаки, клинья и прочая дребедень идёт в лес, claws это лапы, а talons это когтистые лапы или просто когти. Благодарю, Климы. Поздравляю, Тимур. 'Это газебо, ты обречён'. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2013 (изменено) Грегор, если бы ты еще понял, о чем вообще Клим рассказал, было бы вообще супер. А то слышал звон, да не знаешь, где он. В зависимости от конктекста claws мб как лапами, так и клешнями или вообще клещями. А то ты радостно так перечеркнул сразу все значения слова claw и talon, коих у несколько несколько =) В общем страшной правды никто не открыл. Если что, мы вообще про капитулы и ордены спорим. С claws и talons в Ереси все более-менее прозрачно, а с генокрадами уже разобрались (из РАНа сообщают, что оптимальный вариант при такой неопределенности как здесь это "трехпалая конечность"). Изменено 28 октября, 2013 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 октября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2013 Как бы вы перевели это? Подразделение Экклезиархии под названием Ordeatic Chamber. Предположительно, от слова ordeal (суд божий, испытание). В ней состоят Wardens, надзиратели, наблюдающие за кающимися и наказанными грешниками. Что-то ничего в голову не идет. Палата Ордалий Орда́лии (от англосакс. ordol, латинский ordalium — приговор, суд) — в широком смысле то же, что и «Божий суд» Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2013 ордалии на суде применялись, а эти уже вертухаи на зоне, считай. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 29 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2013 He rolled up the sleeves of his blue robe, revealing arms covered with the scars of old burns, the legacy of a plasma gun malfunction when he had been but a novitiate in the Scout Company. Lacking later adaptations that would have healed the wounds with barely any trace, Harahel had borne the scars without thought ever since. "Не имевший на тот момент соответствующих адаптаций в организме, которые могли бы излечить раны практически бесследно, Харахил носил эти шрамы, даже не вспоминая о их происхождении". Или как? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 29 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2013 Лишённый в те годы соответствующих адаптаций в организме, способных практически бесследно исцелить раны, Харахил теперь носил эти шрамы, даже не вспоминая об их происхождении. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 29 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2013 Ну, в общем смысл правильный. Ок. А то меня согласование частей предложения слегка в тупик ставило. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marid Опубликовано 29 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2013 (изменено) В зависимости от конктекста claws мб как лапами, так и клешнями или вообще клещями. А то ты радостно так перечеркнул сразу все значения слова claw и talon, коих у несколько несколько =) В общем страшной правды никто не открыл. Если что, мы вообще про капитулы и ордены спорим. С claws и talons в Ереси все более-менее прозрачно, а с генокрадами уже разобрались (из РАНа сообщают, что оптимальный вариант при такой неопределенности как здесь это "трехпалая конечность"). Я конечно не переводчик, но с Деспередо согласен полностью, скопирую свой пост из другой темы где мне его засунули в одно место - claw слово многозначное, в зависимости от текста и клешня и лапа и когти - если оружие, то можно и "грозовые когти", если какой-нить "The upper three-taloned claws" то типа "клешня с тремя когтями" или "трехпалая когтистая лапа", или там "трехготистая перчатка" не знаю... Та же фигня с "чаптерами" - в 40k это слово по значению близко к "ордену", а в Ереси где оно вместе с "orders" целесообразнее перевести как "капитул", английский многозначен жи, не? Йорик, мы ж не про раков текст переводим, слово "клешня" употребляется и в переносном смысле, типа "руки как клешни" и т.д. (если что, я не предлагаю переводить "claw" как "клешня") Изменено 29 октября, 2013 пользователем Lucifug Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2013 целесообразнее перевести как "капитул" это, простите, как же у вас так получается его перевести-то???? :o :o :o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marid Опубликовано 29 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2013 это, простите, как же у вас так получается его перевести-то???? :o :o :o эээ... я про "chapter" - его ж вроде так некоторые переводчеги переводят? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
trahuar Опубликовано 29 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2013 Пасаны, а разве капитул не руководство ордена? Ну там магистр, главный библиарий, магистр кузни, капитаны рот и тд составляют капитул. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 29 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2013 эээ... я про "chapter" - его ж вроде так некоторые переводчеги переводят? Ты пьян, иди домой. Если не понимаешь ситуацию, то лучше не высказывай по ней мнение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти