Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

The upper three-taloned claws

С генокрадами пример мимо, у них трехпалые клешни

У карни двупалая клешня

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Клешня это исключительно двупалый и членистый придаток, части которого сгибаются вверх и вниз, но не вбок, так что твой перевод мимо. У генокрадов лапы.

Как насчет того, что The word claw is all about grabbing. It could be a lobster claw.

А никак. It only could.

Изменено пользователем Убийственный Довод
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно получается, armour claw (в теме о переводе Ереси можно посмотреть текстик) тогда мб сделаем танковой ротой? Ну а чо, по смыслу ведь она самая.

А у слов "клешня/лапа" в русском языке есть чётко определённые значения, и они НИКАК не подходят.

Такая же подмена названия значением.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ересь в тебе чувствую я. Орден и капитул это всё же слова одной тематики, связанной с рыцарством. Капитул не подходит по смыслу, поскольку это событие, на которое собирается орден, организация. Лапа, когти и клешни это биологические придатки, связанные с хватанием, держанием и терзанием, тогда как отделение, рота и всё такое это военные термины. Тематика другая. Вот ЭТО подмена понятий, как и попытка натянуть не подходящее смыслом в нашем языке слова, то есть капитул.

Изменено пользователем Убийственный Довод
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Клешня это исключительно двупалый и членистый придаток, части которого сгибаются вверх и вниз, но не вбок, так что твой перевод мимо. У генокрадов лапы.

CPwuf.jpg

Ты хочешь мне сказать, что это лапа? Не смеши никого.

Достаточно посмотреть на арты генокрадов, типичные трехпалые клешни, какие используются в робототехнике. А вот вторая пара конечностей у него оканчивается лапами/руками, да.

Если что, мы тут про выдуманных существ говорим.

Но клешнями claws я переводить не предлагаю, нет.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Капитул не подходит по смыслу, поскольку это событие, на которое собирается орден, организация. Лапа, когти и клешни это биологические придатки, связанные с хватанием, держанием и терзанием, тогда как отделение, рота и всё такое это военные термины.

Я с интересом послушаю лекцию о том, как лапы, когти и клешни подходят по смыслу к бронегруппе, примерно равной роте (company-sized armourd unit).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот тебе современный арт генокрадов. Это клешня?

z_983acfcf.jpg

Изменено пользователем Убийственный Довод
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Арт не вполне удачный - здесь верхние конечности такие же, как нижние.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я с интересом послушаю лекцию о том, как лапы, когти и клешни подходят по смыслу к бронегруппе, примерно равной роте (company-sized armourd unit).

Кликухи, данные нострамскими бандюками. Из серии фараонов, петухов, бакланов и прочего западло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот ещё два. Как-то не очень похоже на клешни, а?

"..."
z_ff2d2f82.jpg

x_a01d7580.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну значит где-то клешнями можно называть, где-то лапами. Вот и все.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тут сходил на кафедру иностранных языков в КНЦ РАН, спросил, что да как. Ответили сразу. В первом случае - это лапы животных, которые ими пользуются (уж простите за простой язык, как сказали, так и я вам привожу) для беганья/хождения/лазанья. Во втором случае - это лапы тех живтоных, у которых когти носят дополнительную нагрузку, а именно оторвать или распороть комунибудь чтонибудь. Это если брать традиционный английский. А так они не сильно друг от друга отличаются и используются практически наравне. Вариантов перевода также достаточно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итого: клешни, кулаки, клинья и прочая дребедень идёт в лес, claws это лапы, а talons это когтистые лапы или просто когти. Благодарю, Климы. Поздравляю, Тимур. 'Это газебо, ты обречён'.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Грегор, если бы ты еще понял, о чем вообще Клим рассказал, было бы вообще супер. А то слышал звон, да не знаешь, где он.

В зависимости от конктекста claws мб как лапами, так и клешнями или вообще клещями. А то ты радостно так перечеркнул сразу все значения слова claw и talon, коих у несколько несколько =) В общем страшной правды никто не открыл.

Если что, мы вообще про капитулы и ордены спорим. С claws и talons в Ереси все более-менее прозрачно, а с генокрадами уже разобрались (из РАНа сообщают, что оптимальный вариант при такой неопределенности как здесь это "трехпалая конечность").

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы вы перевели это? Подразделение Экклезиархии под названием Ordeatic Chamber. Предположительно, от слова ordeal (суд божий, испытание). В ней состоят Wardens, надзиратели, наблюдающие за кающимися и наказанными грешниками. Что-то ничего в голову не идет.

Палата Ордалий

Орда́лии (от англосакс. ordol, латинский ordalium — приговор, суд) — в широком смысле то же, что и «Божий суд»

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

He rolled up the sleeves of his blue robe, revealing arms covered with the scars of old burns, the legacy of a plasma gun malfunction when he had been but a novitiate in the Scout Company. Lacking later adaptations that would have healed the wounds with barely any trace, Harahel had borne the scars without thought ever since.

"Не имевший на тот момент соответствующих адаптаций в организме, которые могли бы излечить раны практически бесследно, Харахил носил эти шрамы, даже не вспоминая о их происхождении".

Или как?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лишённый в те годы соответствующих адаптаций в организме, способных практически бесследно исцелить раны, Харахил теперь носил эти шрамы, даже не вспоминая об их происхождении.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, в общем смысл правильный. Ок. А то меня согласование частей предложения слегка в тупик ставило.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В зависимости от конктекста claws мб как лапами, так и клешнями или вообще клещями. А то ты радостно так перечеркнул сразу все значения слова claw и talon, коих у несколько несколько =) В общем страшной правды никто не открыл.

Если что, мы вообще про капитулы и ордены спорим. С claws и talons в Ереси все более-менее прозрачно, а с генокрадами уже разобрались (из РАНа сообщают, что оптимальный вариант при такой неопределенности как здесь это "трехпалая конечность").

Я конечно не переводчик, но с Деспередо согласен полностью, скопирую свой пост из другой темы где мне его засунули в одно место -

claw слово многозначное, в зависимости от текста и клешня и лапа и когти - если оружие, то можно и "грозовые когти", если какой-нить "The upper three-taloned claws" то типа "клешня с тремя когтями" или "трехпалая когтистая лапа", или там "трехготистая перчатка" не знаю...

Та же фигня с "чаптерами" - в 40k это слово по значению близко к "ордену", а в Ереси где оно вместе с "orders" целесообразнее перевести как "капитул", английский многозначен жи, не?

Йорик, мы ж не про раков текст переводим, слово "клешня" употребляется и в переносном смысле, типа "руки как клешни" и т.д. (если что, я не предлагаю переводить "claw" как "клешня")

Изменено пользователем Lucifug
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

целесообразнее перевести как "капитул"

это, простите, как же у вас так получается его перевести-то???? :o :o :o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это, простите, как же у вас так получается его перевести-то???? :o :o :o

эээ... я про "chapter" - его ж вроде так некоторые переводчеги переводят?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пасаны, а разве капитул не руководство ордена? Ну там магистр, главный библиарий, магистр кузни, капитаны рот и тд составляют капитул.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

эээ... я про "chapter" - его ж вроде так некоторые переводчеги переводят?

Ты пьян, иди домой. Если не понимаешь ситуацию, то лучше не высказывай по ней мнение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...