Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

"Википедия, да"
Комтурство (командорство) — минимальная административная единица в составе рыцарского ордена.
Commandry (British English), or commandery (American English), was the smallest division of the European landed estate or manor under the control of a commendator, or commander, of a Military Order.
...
Usage
Modern
...
A chapter of the Military Order of Foreign Wars.

chapter у КД - это действительно просто "отделение" (chapter master - управляющий филиала :P ).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ящитаю, комтурством, прецепторией и иже с ними (только никак не капитулом) можно называть только те, старые chapter-ы, поскольку

административная единица в составе рыцарского ордена

А те чаптеры, для которых мы сейчас пытаемся подобрать название, уже под это определение не подходят, потому что ничьими филиалами не являются и забивают масс-реактивный болт на всех, кроме своего магистра и того парня на желтом стуле. А сотрудничают, по сути, из вежливости, а не подчиняясь чьим-то приказам. Поэтому наверное все же ордены они. Самостоятельные ордены, стандартные по умолчанию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А те чаптеры, для которых мы сейчас пытаемся подобрать название,

мы подбираем для ордеров.

с чаптерами у нас полный порядок

=))

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, в капитул нельзя. так как у слова значение другое. в русском языке(!).

...

(только никак не капитулом)

Я не понимаю, почему у ЧХ подразделения можно называть крестовыми походами, а маринский Chapter капитулом нельзя?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>_< в теме тащем-то говорят о том, что организацию, подобную маринскому chapter, нельзя называть капитулом из-за его определения в русском языке. Вот и я спрашиваю, какого хрена мы тогда crusades ЧХ переводим как крестовые походы, поскольку так по определению нельзя называть организации в русском языке. Крестовый поход - это движение, предприятие. Это все равно что как если бы мы назвали их подразделениями парадами или операциями. Опять двойные стандарты?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

поскольку так по определению нельзя называть организации в русском языке.

ты это откуда взял???

к доктору обратись

по поводу капитула - в словаре написано.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты это откуда взял???

к доктору обратись

по поводу капитула - в словаре написано.

ну, и по поводу крестовых походов с словаре и справочниках тоже все довольно хорошо написано

http://mirslovarei.com/content_bes/krestov...xody-30854.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот и я о том же, не надо путать названия и значения.

Some of these Chapters are venerable orders

Если что, я не против крестовых походов, я просто не могу понять, почему вы говорите, что, учитывая нижеприведенное, crusades ЧХ можно называть крестовыми походами, хотя так организации/подразделения в русском языке не называют (приведите пример, если это не так), а chapter КД капитулом нельзя. Где логика?

Instead, the Chapter is divided into a number of ad hoc formations known as ‘crusades’ (опять тот самый known as, о котором я писал) that bear almost no resemblance to the organisation of a Codex company.

Да, я просто выношу сейчас окружающим мозг

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы вы перевели это? Подразделение Экклезиархии под названием Ordeatic Chamber. Предположительно, от слова ordeal (суд божий, испытание). В ней состоят Wardens, надзиратели, наблюдающие за кающимися и наказанными грешниками. Что-то ничего в голову не идет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так крестовый поход у ЧХ не организация, а как раз движение маринов, связанных одной целью

Стоит еще добавить, что КП ЧХ приходят и уходят. Был один - цель выполнили - пошли за другим и сменили название КП.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в общем, если ничего в существующем бэке менять не хочется, то chapter - это орден, а order - это капитул (т.к. order состоит из одних chapter - то фактически он - собрание).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

chapter - это орден,

да

а order - это капитул

даже близко нет

(т.к. order состоит из одних chapter - то фактически он - собрание).

даже близко нет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

даже близко нет

даже близко нет

поясни, будь добр, а то у меня не получается постигнуть глубины твоей мудрости
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

поясни, будь добр, а то у меня не получается постигнуть глубины твоей мудрости

у слова "капитул" в русском языке есть чётко определённое значение. и оно НИКАК не подходит под то, подо что "капитулофилы" пытаются его подсунуть (вот уже почти 10 лет как).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у слова "капитул" в русском языке есть чётко определённое значение. и оно НИКАК не подходит под то, подо что "капитулофилы" пытаются его подсунуть (вот уже почти 10 лет как).

>_<

а английское слово CHAPTER ну никак, вообще никак не может переводится как орден, как бы ты этого не хотел, Леонид.

Для этого достаточно посмотреть словарь оксфордский.

У слов "коготь" и "лапа" тоже есть четко определенные значения, однако, например, First Claw у ПН никто не предлагает переводить как первое отделение, хотя под Claw это самое отделение и подразумевается.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё раз к вопросу о лапах и когтях: the upper three-taloned claws capable of punching through adamantium, the genestealers came.

Это из Death of Integrity

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а английское слово

мы на РУССКИЙ переводим.

языки РАЗНЫЕ. не надо смотреть значение слова в одном языке и потом пытаться подсунуть его в другом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Давайте посмотрим как выглядит лапа и как выглядит клешня на примере тиранидов.

Вот гены. У них лапы, upper three-taloned claws. Верхние лапы с тремя когтями.

"..."
z_983acfcf.jpg

Вот карни. У него клешни. Членистые, разделённые на две части и сгибающиеся вверх-вниз.

"..."
x_3027f2b5.jpg

Нет, Дэн, я не буду тебе это говорить. Я скажу тебе у кого встречаются лапы.

Обычно лапами называют стопы представителей медвежьих, собачьих, кошачьих, куньих и грызунов. Конечности приматов также являются лапами, но их традиционно называют руками (передние лапы) и ногами (задние лапы).

А теперь ты скажи мне у кого из них не бывает когтей. Кстати ноготь, если ты не знал, это видоизменённый коготь.

А почему бы и нет? :rolleyes:

Как насчёт того, что клешни это орган членистоногих и паукообразных? Раков, например?

Изменено пользователем Убийственный Довод
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...