Дядюшка Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 есть: Assault Breacher = Combat Engineer? приведённая мной ссылка и отрывок текста с неё указывали на то, что breacher'ы - сапёры. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 Вопрос - как обозвать эти корабли и кораблики Шрамов? «Dergun» «Kaljian» «Tchin-Zar» «Qo-Fian» «Uzan» «Xo-Jia» «Guang-zho» Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 А чего думать? "Дергун" - «Dergun» "Кальян" - «Kaljian» "Тчинь-Зар" (?) - «Tchin-Zar» "Кьо-Фиан" - «Qo-Fian» "Узан" - «Uzan» "Со-Я" (?) - «Xo-Jia». Династия Xia = династия Ся. "Гуаньг-жо" - «Guang-zho» Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 приведённая мной ссылка и отрывок текста с неё указывали на то, что breacher'ы - сапёры. а combat engineer тогда кто? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 (изменено) а combat engineer тогда кто? военный инженер. а ты как думал? p.s. Сайд, выдохни уже. сапёры - они. сапёры. p.p.s. An Assault Breacher Vehicle with 1st Combat Engineer Battalion Штурмовая сапёрная машина из 1-го инженерного батальона (кстати, входящего в состав US Marines) Изменено 18 октября, 2013 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2013 военный инженер. а ты как думал? саперUniversal (Ru-En) (сапёр) муж.; воен. combat engineer амер.; sapper, field engineer, pioneer ЧЯДНТ? p.s. Сайд, выдохни уже. сапёры - они. сапёры. они не саперы, сколько ты рогами не упирайся. Сапёр (от фр. sapeur — вести сапы, подкапываться) — лицо, находящееся на службе в инженерных войсках, основной задачей которых является инженерное обеспечение военных действий оборонительного или наступательного характера. Исторически задачами сапёров являлись: создание подкопов под оборонительные сооружения или рытьё траншей для скрытного приближения к позициям противника; создание собственных фортификационных сооружений на линии фронта; обеспечение переправ через реки, болота; налаживание линий снабжения и восстановление разрушенных объектов инфраструктуры; обезвреживание мин, ракет и снарядов. найди мне тут прорыв обороны противника An Assault Breacher Vehicle with 1st Combat Engineer Battalion Штурмовая сапёрная машина из 1-го инженерного батальона (кстати, входящего в состав US Marines) те "бреши", которые создает эта машина (проходы в минных полях), сильно отличаются от тех брешей, которые создает и штурмует breacher siege squad. поэтому переносить общее название представителей инженерно-саперных войск на узкоспециализированное подразделение, у которого с ними совпадает лишь одна из функций, я считаю неправильным. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 18 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2013 "Тчинь-Зар" (?) - «Tchin-Zar» А не "Чинь-Цар"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 18 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2013 (изменено) найди мне тут прорыв обороны противникада ты можешь хоть до потери пульса приводить значения и расшифровку "исторических сапёров" (17-го века). прочитай про ШИСБР, как я тебе уже ДВА РАЗА писал. или ты на это не способен? я считаю неправильным. вчера ты на голубом глазу считал, что сапёры не воюют на передовой. так что равняться на то, "что ты там считаешь" - дело неблагодарное. Изменено 18 октября, 2013 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2013 «Guang-zho»Гуань-чжо (см. написание Гуаньчжоу) Tchin-Zar - Чин-Зар (Чинзар - имя и фамилий такой) Uzan - фамилий такой: Узан (есть даже Чингиз Узан) Qo-Fian - Ко-Фиан/Фьян (наверное, намек на кофе) Jia с китайского читается "цзя", Xo у них нет, но X чаще читается как С. однако, тут действительно может быть "Со-Я". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2013 да ты можешь хоть до потери пульса приводить значения и расшифровку "исторических сапёров" (17-го века). прочитай про ШИСБР, как я тебе уже ДВА РАЗА писал. или ты на это не способен?я прочитал, благодарю. теперь у нас все саперы - штурмовые войска? вчера ты на голубом глазу считал, что сапёры не воюют на передовой.не надо перевирать мои слова. я писал, что саперы не являются передовыми ударными войсками. ты предложения целиком способен воспринимать? так что равняться на то, "что ты там считаешь" - дело неблагодарное.дык не равняйся. я тебя вроде не просил. человек задал вопрос - я на его вопрос ответил и попытался обосновать свое мнение, не опускаясь до подзаборного хамства. так что лично ты можешь не равняться - я не обижусь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent_K (Alexius) Опубликовано 18 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2013 2Sidecrawler По термину breacher касательно спецподразделений (специалист по организации проникновения бойцов команды в помещение с врагом всеми возможными способами), увы, я пока так и не смог найти у нас что-то отличное от "сапёр", если нужно именно одно слово. "В составе команды есть бойцы всех специальностей: штурмовики, снайперы, саперы,.... Иначе же это всё переводится словосочетаниями: ...проводят занятия по инженерной подготовке..., ... тренировки по штурму здания / проникновению в здание и т.п. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2013 (изменено) Как можно перевести sparkle - в контексте добычи карманника, которую тот сбывает перекупщику? "Блёски", "брюлики", "рыжьё" слишком конкретны, есть какой-то более общий жаргонизм? и вдогонку: "rot that pinching beggar Flavio’s soul" - что-то наподобие "чтоб он сгнил"? Изменено 21 октября, 2013 пользователем Gue'Fio'la Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2013 Как можно перевести sparkle - в контексте добычи карманника, которую тот сбывает перекупщику? "Блёски", "брюлики", "рыжьё" слишком конкретны, есть какой-то более общий жаргонизм? побрякушки? и вдогонку: "rot that pinching beggar Flavio’s soul" - что-то наподобие "чтоб он сгнил"? у нас вроде так не говорят. говорят что-то, типа: чтоб он сдох Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2013 (изменено) Как можно перевести sparkle - в контексте добычи карманника, которую тот сбывает перекупщику? "Блёски", "брюлики", "рыжьё" слишком конкретны, есть какой-то более общий жаргонизм? и вдогонку: "rot that pinching beggar Flavio’s soul" - что-то наподобие "чтоб он сгнил"?насколько понял из предыдущего абзаца, мистер Флавио - это скупщик краденых юверирных изделий, а Билл - вор "оригинал"Mr. Flavio was most obliging when it came to the resettlement of wayward items of jewelry, most obliging indeed. Why, it almost seemed his civic duty to find a new home for all those bracelets, necklaces, and pendants that became separated from their former owners and were desirous of a new home. In the last six months in particular, Sticky Bill had earned such an amount of scrip (and that was at little more than a fifth of his sparkle’s actual worth – rot that pinching beggar Flavio’s soul) that he had begun idle speculation into his retirement plans.не знаю, насколько можно доверять этому словарю, но здесь ювелирные украшения именуются не иначе как цацки что касается второго вопроса, думаю, можно чтоб он сдох, этот Флавио, жадный ублюдок Дядюшка опередил)) Изменено 21 октября, 2013 пользователем трерук Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2013 Спасибо, так и запишем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2013 Если уж на то пошло, то "капитул" по смыслу не подходит. дык поэтому мы орденом и называли это столько лет, потому что по смыслу капитул не подходил, и мы это прекрасно понимали Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2013 дык поэтому мы орденом и называли это столько лет, потому что по смыслу капитул не подходил, и мы это прекрасно понимали Ну а сейчас-то он почему вдруг подходить начал? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2013 ну здесь, так здесь. По смыслу и на русском как не подходил, так и не подходит, ничего не изменилось. Форджевская Ересь к этому отношения не имеет абсолютно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2013 (изменено) Насколько я понял, легион делился на order-ы, а они, в свою очередь, делились на chapter-ы. То есть у легиона был примарх, у order-ов, к примеру, магистры, а то, что тут пытаются назвать прецепториями, было разделено либо как-то территориально, либо просто тоже имело свое руководство (которое, тем не менее, подчинялось магистру order-a), то есть руководство все равно было централизованным. Если я ничего не напутал, то рискнул бы предложить для старых chapter-ов вариант "прецептория". А новые оставить орденами ))) Изменено 22 октября, 2013 пользователем Zyriel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2013 Рыцарские ордены по-аглицки - orders. Teutonic Order. Order of Malta. Hospitaller Order. Orders = ордены. Chapters по-русски - капитулы. Оба этих слова происходят от латинского capitulum. http://en.wikipedia.org/wiki/Chapter_(religion) Одно из значений капитула - общее собрание членов монашеского или духовно-рыцарского ордена, кстати. В Мультитране то же самое: order = орден, chapter = капитул. * * * Этот рассказ окончательно ставит всё на свои места. http://forums.warforge.ru/index.php?showto...%E8%E7%E5%EB%FC Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2013 (изменено) Одно из значений капитула - общее собрание членов монашеского или духовно-рыцарского ордена, кстати. Общее собрание здесь не как совокупность, а как совет, курултай, то есть вот допустим есть орден. Возник какой-то вопрос, требующий общественного обсуждения - собрали капитул, порешали, разошлись - нет капитула. Орден остался. Изменено 22 октября, 2013 пользователем Zyriel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2013 (изменено) Рыцарские ордены по-аглицки/Chapters по-русски - капитулы. Рыцарские по-русски не капитулы, а ордены. До фени аглицкий. Одно из значений капитула - общее собрание членов монашеского или духовно-рыцарского ордена, кстати. собрание в данном случае - это действие, мероприятие, не организация. так что не подходит. Тут либо крестик, либо штаны. Либо по-русски, либо по-аглицки. Нужно делать перевод адаптированный к русским терминам, не английским Изменено 22 октября, 2013 пользователем Свинота безграмотная Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2013 (изменено) Общее собрание здесь не как совокупность, а как совет, курултай, то есть вот допустим есть орден. Возник какой-то вопрос, требующий общественного обсуждения - собрали капитул, порешали, разошлись - нет капитула. Орден остался. совершенно верно Рыцарские по-русски не капитулы, а ордены. До фени аглицкий. собрание в данном случае - это действие, мероприятие, не организация. так что не подходит. Тут либо крестик, либо штаны. Либо по-русски, либо по-аглицки. Нужно делать перевод адаптированный к русским терминам, не английским отлично сказано Изменено 22 октября, 2013 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2013 Хотелось бы глянуть дядюшкин вариант перевода "По приказу Льва" :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 22 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2013 Моник, Йорик уже упоминал компромиссный вариант, который вполне удобен в такой ситуации. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти