Дядюшка Опубликовано 16 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2013 посмотри в толковом словаре, что значит "в боевых условиях". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 16 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2013 Прорыватели они, не извращайтесь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 16 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2013 (изменено) мне видится эта беседа довольно глупой. вы с Йориком пытаетесь доказать(?), что сапёры и военные инженеры не воевали на передовой. и это есть несусветная глупость. вот вам обоим факультативное задание:берете книгу Никифоров Н. И. Штурмовые бригады Красной Армии в бою. — Эксмо Яуза, 2008. — 416 с. — (Великая Отечественная: Цена Победы). — ISBN 978-5-699-25628-0 и читате. задача ясна? Изменено 16 октября, 2013 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 16 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2013 Прорыватели они, не извращайтесь. дурачкам слова никто не давал Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 16 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2013 ШИСБр? Не, не слышали... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2013 (изменено) Хамите, Дядюшка. Я пытаюсь доказать не то, что сапёры не воевали на передовой, а то, что это не является их определяющей функцией, а являются их определяющей функцией инженерные работы, в то время как определяющей функцией космодесантников Breacher-ов являются прорывы и штурмы. Изменено 16 октября, 2013 пользователем Убийственный Довод Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 16 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2013 Хамите, Дядюшка. Я пытаюсь доказать не то, что сапёры не воевали на передовой, а то, что это не является их определяющей функцией, а являются их определяющей функцией инженерные работы, в то время как определяющей функцией космодесантников Breacher-ов являются прорывы и щтурмы. берешь книгу Никифоров Н. И. Штурмовые бригады Красной Армии в бою. — Эксмо Яуза, 2008. — 416 с. — (Великая Отечественная: Цена Победы). ISBN 978-5-699-25628-0 и читаешь. в интернете есть. пока не прочитаешь (хотя бы аннотацию), данный разговор не имеет смысла. то есть, совсем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 16 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2013 Осадной штурмовик :crazy: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 16 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2013 У вас дискуссия ушла не туда. Спору нет - саперы могут действовать на передовой. Но у вархаммеровских breacher squads отсутствует инженерный функционал. Если искать аналоги в современных вооруженных силах, то ближе всего окажутся щитовики спецподразделений. Мне кажется, "отделения прорыва" оптимальны. Применительно к отдельным легионерам - что-то вроде "прорывники" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 16 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2013 (изменено) Но у вархаммеровских breacher squads отсутствует инженерный функционал.у них имеется такая штука, как Lascutter "lascutter"These are powerful, albeit extremely unwieldy, industrial tools used for cutting through armoured bulkheads and working otherwise impermeable ores that make use of a disruption field-assisted short range laser arc. They are utilised in siege warfare where they can make for a devastating if makeshift close-quarter weapon. (The Horus Heresy - Book 1 - Betrayal) Изменено 16 октября, 2013 пользователем трерук Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 16 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2013 У нынешних штурмовиков спецназа имеется масса приспособлений для практически тех же целей: переносные тараны, кувалды и т.п. Называются они, что характерно, breaching tools. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 если в данном случае, имеются в виду эти ребята: "Раскрывающийся текст" (The Horus Heresy - Book 1 - Betrayal) то, как видно из текста на красном поле, их вряд ли можно назвать сапёрами как бы не пришлось возвращаться обратно к прорыву в тексте на красном фоне как раз в точности описаны штурмовые сапёры. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 17 октября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 (изменено) ну истинные саперы ближе к Кригу (есть там у них такие подразделения), а марины все-таки отделения прорыва ну и Это слово пришло в русский язык в Петровскую эпоху, когда многочисленные специалисты с Запада привезли с собой в Россию не только новые знания, но и новые слова. Французские saper и sape были заимствованы практически без каких-либо изменений и теперь существуют в русском в формах сапа (ров, траншея) и сапер. Изменено 17 октября, 2013 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 а марины все-таки отделения прорыва читай: http://militera.lib.ru/h/nikiforov_ni01/index.html читай: http://ru.wikipedia.org/wiki/Штурмовая_инж...апёрная_бригада Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 "Прорыватель" больше на название какого-то устройства походит. Есть слово "прорывщик", хотя мне больше нравится "прорывник" (по аналогии с "подрывником"). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 "прорыватель" "прорывщик" "прорывник" варианты из разряда: "мы сделали это" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 варианты из разряда: "мы сделали это" Дядюшка, да, ты всех убедил, что assault/combat engineer - это штурмовой сапер, и сапер - это настоящий badass. все поняли. теперь продолжим заниматься тем. чем начали: искать перевод siege breacher. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 Дядюшка, да, ты всех убедил, что assault/combat engineer - это штурмовой сапер, и сапер - это настоящий badass. все поняли. я предложил вам отличный вариант перевода. теперь продолжим заниматься тем. чем начали: искать перевод siege breacher. вы сможете это Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 я предложил вам отличный вариант перевода.глупый вопрос, но, когда выйдет очередная редакция чего-нибудь и там окажется assault engineer, что делать будем? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent_K (Alexius) Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 (изменено) глупый вопрос, но, когда выйдет очередная редакция чего-нибудь и там окажется assault engineer, что делать будем? +1 Штурмовые инженерно-саперные бригады создавались путём переформирования инженерно-сапёрных бригад, а не обычных пехотных подразделений. Использование термина "инженер/сапёр" в данном случае не совсем будет соответствовать ситуации, здесь не было "сапёр -> сапёр + осадное снаряжение/новая тактика -> штурмовик-сапёр". Итог, конечно, в основном, совпадает, но корни разные. Плюс, использование только слова "сапёр" (к примеру, космодесантник-сапёр) будет вызывать не те ассоциации, нужно включение в термин смысла "штурм/прорыв", т.е. минимум сапёр-штурмовик. Update Пробежался глазами по тексту "Штурмовые бригады Красной Армии в бою". Понимаю, почему Дядюшка настаивает на своём варианте. Из наших реалий сапёры-штурмовики из шисбр действительно ближе всего по функционалу к breacher'ам. Загвоздка лишь в том, марины - не инженеры, хоть и выполняют часть функций сапёров. А ИК и ЖВ можно будет переименовать в штурмовые инженерно-сапёрные легионы? :) Изменено 17 октября, 2013 пользователем Vincent_K (Alexius) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 Загвоздка лишь в том, марины - не инженеры, а ИК и ЖВ чем занимались по-твоему? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 Железные Кулаки были универсальным стандартом легионов? Не знал, не знал... Ещё надо полагать breacherы были только у них? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent_K (Alexius) Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 (изменено) а ИК и ЖВ чем занимались по-твоему? Если бы речь шла о подразделениях, уникальных только для этих двух легионов, - "сапер-штурмовик" был бы идеальным переводом. Но во фрагменте помянуты, к примеру, и World Eaters, которых трудно отнести к увлекающимся осадно-инженерными задачами. Если рассматривать современные спецподразделения. У SEAL среди специальностей бойцов есть breacher (помимо медика, снайпера и т.д.). Кто-нибудь знает, как у нас в проф.литературе его переводят? Сапёр? Подрывник? Цитаты с сайта Navy SEAL Career Paths: ...The Lead Breacher is the authority on all mechanical and explosive entry issues. ... Professional Development During the first six months of a new platoon, SEALs attend professional development courses. These include such things as, Jumpmaster, Close Quarters Defense, Special Reconnaissance Scout, NSW Sniper, Dive Supervisor, Breacher, and much more. ... Изменено 17 октября, 2013 пользователем Vincent_K (Alexius) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 Если рассматривать современные спецподразделения. У SEAL среди специальностей бойцов есть breacher (помимо медика, снайпера и т.д.). Кто-нибудь знает, как у нас в проф.литературе его переводят? Сапёр? Подрывник? Цитаты с сайта Navy SEAL Career Paths: сапёр вот, кстати, навеяло: =) =) =) http://www.militarytimes.com/article/20130...NEWS/304180025/An Assault Breacher Vehicle with 1st Combat Engineer Battalion fires a mine clearing line charge.ещё вопросы есть? ;) "сапер-штурмовик" был бы идеальным переводом. он и есть Но во фрагменте помянуты, к примеру, и World Eaters, которых трудно отнести к увлекающимся осадно-инженерными задачами. Мироеды в том числе занимаются отличными штурмами. а значит им тоже нужны сапёры-штурмовики. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2013 An Assault Breacher Vehicle with 1st Combat Engineer Battalion fires a mine clearing line charge.ещё вопросы есть?есть: Assault Breacher = Combat Engineer? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти