Sidecrawler Опубликовано 2 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2013 Калт, который был. Эйкос-с-Рукой Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 2 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2013 (изменено) Былой и Однорукий - ок. Калт, который был. Эйкос-с-Рукой Сайд, который Надмозг. Здесь подпись Германа Когтедога. Изменено 2 мая, 2013 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2013 Сайд, который Надмозг. Здесь подпись Германа Когтедога.Onehanded - Однорукий Singlehanded - Однорукий One Hand - Однорукий Severed Hand - Однорукий of the Arm - Однорукий правильно, наюг разнообразие. Повесь себе значок "Я - ненадмозг!" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 3 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 мая, 2013 Два вопроса. 1. Заголовок рассказа Calth That Was. "Калт, каким он был"? "Былой Калт"? Другие варианты? как вариант Утраченный Калт Потерянный Калт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 8 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2013 (изменено) Товарищи, проверьте, правильно ли я перевела имена и типы отделений Влки нашей Фнрюки: Командное отделение Одина (Odin Command Squad) Отделение Волчьих гвардейцев Мьёльнира (Mjollnir Wolfguard Squad) Отделение Волчьих гвардейцев Скирнира (Skirnir Wolfguard Squad) Отделение Волчьих гвардейцев Торлифа (Thorlief Wolfguard Squad) Отделение Длинных Клыков Ансгара (Ansgar Long Fang Squad) Отделение Длинных Клыков Брюньольфа (Brynjolf Long Fang Squad) - в честь псевдонима Ибсена :rolleyes: Отделение Длинных Клыков Ольфуна (Olfun Long Fang Squad) Отделение Длинных Клыков Серой Шкуры (Greyfell Long Fang Squad) Отделение Длинных Клыков Фрейра (Freyr Long Fang Squad) Отделение Длинных Клыков Эльдгрима (Eldgrim Long Fang Squad) Фенрисские охотники Альдрима (Aldrim Fenris Hunters) Фенрисские охотники Асгейра (Asgeir Fenris Hunters) (Myskia Fenris Hunters) - ??? Охотничье отделение Орнульфа (Ornulfr Hunter Squad) Охотничье отделение Торбранда (Thorbrand Hunter Squad) Охотничье отделение огневой поддержки Йорлунда (Jorlund Hunter Support Squad) Охотничье отделение огневой поддержки Кольбира (Kolbyr Hunter Support Squad) Охотничья огневая команда Давина (Davyn Hunter Fire Team) Фенрисские кровники Ансварра (Ansvarr Fenris Bloods) Фенрисские кровники Гарана (Garan Fenris Bloods) Фенрисские кровники Гунтора (Guntor Fenris Bloods) Фенрисские кровники Хоргуна (Horgun Fenris Bloods) Штурмовое отделение Когтей Рагварда (Ragvard Claw Assault Squad) Штурмовое отделение Когтей Сигварда (Sigvard Claw Assault Squad) Отделение преследователей Йортана (Jortan Stalker Squad) Отделение искателей Вальгира (Valgyr Seeker Team) Отделение искателей Сигфасти (Sigfasti Seeker Squad) Стая вульфенов Лейкнира (Leiknir Wulfen Pack) Стая вульфенов Таммикка (Tammikk Wulfen Pack) И как бы перевесть название «Носорога» «Saemundr»? Изменено 8 мая, 2013 пользователем Osadnique Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
cougar Опубликовано 8 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2013 (изменено) Я не переводчик, но Saemundr может быть неким Сэмундом Мудрым. http://norse.ulver.com/src/tales/galdr/sae...kola/index.html А Myskia кстати, старошведское имя, переводится, если мне не изменяет гугль, как летучая мышь. :) http://www.vikinganswerlady.com/ONMensNames.shtml Изменено 8 мая, 2013 пользователем cougar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 мая, 2013 Охотничья огневая команда Давина (Davyn Hunter Fire Team) огневая группа Штурмовое отделение Когтей Рагварда (Ragvard Claw Assault Squad) когтей можно с маленькой, ибо общераспространенное название для молодняка Отделение преследователей Йортана (Jortan Stalker Squad) мб ловчих? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 9 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 мая, 2013 Я не переводчик, но Saemundr может быть неким Сэмундом Мудрым. А Myskia кстати, старошведское имя, переводится, если мне не изменяет гугль, как летучая мышь. :) Вот за Сэмунда спасибо огромное) А как бы Myskia озвучить по-русски? :- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 мая, 2013 Мюшия, если использовать норвежско-русскую практ. транскрипцию Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 13 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2013 Речь о копытцах боескафандров тау: At the last second, their jetpacks kicked in and robbed them of their momentum, their duralloy leg-claws crunching into the sands in unison. Дюраллоевые? Их можно называть "копытцами" (hooves)? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2013 Alloy - сплав. Дюрасплавные? Слово это смесь с сокращением duralumin (дюраллюминий, сплав) и aluminium alloy. Во всяком случае, так его вижу я. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 мая, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2013 Речь о копытцах боескафандров тау: At the last second, their jetpacks kicked in and robbed them of their momentum, their duralloy leg-claws crunching into the sands in unison. Дюраллоевые? Их можно называть "копытцами" (hooves)? :) когти из дюрасплава Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 13 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2013 когти из дюрасплава Дюрасплав! Спасибо. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 14 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2013 Описание меча: It seemed a curiously delicate-looking, academic weapon in comparison to Morr’s brutal klaive. Ну, то, что это оружие более изящное/утонченное, понятно. Но вот перевода к academic придумать не могу. Рациональное? Научно выверенное? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2013 А может просто учебное?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 14 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2013 Это двухметровый вичблейд. Он нифига не похож на учебный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 14 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2013 Классическое, академичное? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2013 строгий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 14 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2013 Строгий, по-моему, больше всего подойдет. Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 мая, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2013 (изменено) Описание меча: It seemed a curiously delicate-looking, academic weapon in comparison to Morr's brutal klaive. Ну, то, что это оружие более изящное/утонченное, понятно. Но вот перевода к academic придумать не могу. Рациональное? Научно выверенное? ну, здесь КМК скорее имеется в виду как церемониалньное, непрактичное, чисто для вида "формальное" оружие, в отличие от практичного второго. Изменено 14 мая, 2013 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 15 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2013 (изменено) Помогите пожалста с вот этой вот фразой: the Machine God's cogs need only turn the holy P'i-solute, they need not be quick отдельно сомнения вызывает "P'i-solute". Возможно, у меня файл с текстом поврежден немного. Изменено 15 мая, 2013 пользователем Zyriel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 15 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2013 Помогите пожалста с вот этой вот фразой: неплохо бы всю фразу увидеть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 15 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2013 неплохо бы всю фразу увидеть. А это и есть вся фраза. А с маленькой буквы она потому, что идет в тексте цитатой. Но если так будет проще, приведу даже весь отрывок: The light suddenly changed. Darkness fell across Rotde's back, swooping across the floor before him. He turned, servos whining with the discomfort of unfamiliar speed. He was reminded of Vaeyvor's admonitions: the Machine God's cogs need only turn the holy P'i-solute, they need not be quick. Rottle was unaccustomed to speed. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 15 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2013 это откуда? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 15 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2013 это откуда? "The Emperor wept" из сборника Planetkill Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти