Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Былой и Однорукий - ок.

Калт, который был.

Эйкос-с-Рукой

Сайд, который Надмозг.

Здесь подпись Германа Когтедога.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, который Надмозг.

Здесь подпись Германа Когтедога.

Onehanded - Однорукий

Singlehanded - Однорукий

One Hand - Однорукий

Severed Hand - Однорукий

of the Arm - Однорукий

правильно, наюг разнообразие.

Повесь себе значок "Я - ненадмозг!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Два вопроса.

1. Заголовок рассказа Calth That Was. "Калт, каким он был"? "Былой Калт"? Другие варианты?

как вариант

Утраченный Калт

Потерянный Калт

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, проверьте, правильно ли я перевела имена и типы отделений Влки нашей Фнрюки:

Командное отделение Одина (Odin Command Squad)

Отделение Волчьих гвардейцев Мьёльнира (Mjollnir Wolfguard Squad)

Отделение Волчьих гвардейцев Скирнира (Skirnir Wolfguard Squad)

Отделение Волчьих гвардейцев Торлифа (Thorlief Wolfguard Squad)

Отделение Длинных Клыков Ансгара (Ansgar Long Fang Squad)

Отделение Длинных Клыков Брюньольфа (Brynjolf Long Fang Squad) - в честь псевдонима Ибсена :rolleyes:

Отделение Длинных Клыков Ольфуна (Olfun Long Fang Squad)

Отделение Длинных Клыков Серой Шкуры (Greyfell Long Fang Squad)

Отделение Длинных Клыков Фрейра (Freyr Long Fang Squad)

Отделение Длинных Клыков Эльдгрима (Eldgrim Long Fang Squad)

Фенрисские охотники Альдрима (Aldrim Fenris Hunters)

Фенрисские охотники Асгейра (Asgeir Fenris Hunters)

(Myskia Fenris Hunters) - ???

Охотничье отделение Орнульфа (Ornulfr Hunter Squad)

Охотничье отделение Торбранда (Thorbrand Hunter Squad)

Охотничье отделение огневой поддержки Йорлунда (Jorlund Hunter Support Squad)

Охотничье отделение огневой поддержки Кольбира (Kolbyr Hunter Support Squad)

Охотничья огневая команда Давина (Davyn Hunter Fire Team)

Фенрисские кровники Ансварра (Ansvarr Fenris Bloods)

Фенрисские кровники Гарана (Garan Fenris Bloods)

Фенрисские кровники Гунтора (Guntor Fenris Bloods)

Фенрисские кровники Хоргуна (Horgun Fenris Bloods)

Штурмовое отделение Когтей Рагварда (Ragvard Claw Assault Squad)

Штурмовое отделение Когтей Сигварда (Sigvard Claw Assault Squad)

Отделение преследователей Йортана (Jortan Stalker Squad)

Отделение искателей Вальгира (Valgyr Seeker Team)

Отделение искателей Сигфасти (Sigfasti Seeker Squad)

Стая вульфенов Лейкнира (Leiknir Wulfen Pack)

Стая вульфенов Таммикка (Tammikk Wulfen Pack)

И как бы перевесть название «Носорога» «Saemundr»?

Изменено пользователем Osadnique
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не переводчик, но Saemundr может быть неким Сэмундом Мудрым.

http://norse.ulver.com/src/tales/galdr/sae...kola/index.html

А Myskia кстати, старошведское имя, переводится, если мне не изменяет гугль, как летучая мышь. :)

http://www.vikinganswerlady.com/ONMensNames.shtml

Изменено пользователем cougar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Охотничья огневая команда Давина (Davyn Hunter Fire Team)

огневая группа

Штурмовое отделение Когтей Рагварда (Ragvard Claw Assault Squad)

когтей можно с маленькой, ибо общераспространенное название для молодняка

Отделение преследователей Йортана (Jortan Stalker Squad)

мб ловчих?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не переводчик, но Saemundr может быть неким Сэмундом Мудрым.

А Myskia кстати, старошведское имя, переводится, если мне не изменяет гугль, как летучая мышь. :)

Вот за Сэмунда спасибо огромное) А как бы Myskia озвучить по-русски? :-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мюшия, если использовать норвежско-русскую практ. транскрипцию

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Речь о копытцах боескафандров тау:

At the last second, their jetpacks kicked in and robbed them of their momentum, their duralloy leg-claws crunching into the sands in unison.

Дюраллоевые? Их можно называть "копытцами" (hooves)? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Alloy - сплав. Дюрасплавные? Слово это смесь с сокращением duralumin (дюраллюминий, сплав) и aluminium alloy. Во всяком случае, так его вижу я.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Речь о копытцах боескафандров тау:

At the last second, their jetpacks kicked in and robbed them of their momentum, their duralloy leg-claws crunching into the sands in unison.

Дюраллоевые? Их можно называть "копытцами" (hooves)? :)

когти из дюрасплава

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Описание меча:

It seemed a curiously delicate-looking, academic weapon in comparison to Morr’s brutal klaive.

Ну, то, что это оружие более изящное/утонченное, понятно. Но вот перевода к academic придумать не могу. Рациональное? Научно выверенное?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это двухметровый вичблейд. Он нифига не похож на учебный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Строгий, по-моему, больше всего подойдет. Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Описание меча:

It seemed a curiously delicate-looking, academic weapon in comparison to Morr's brutal klaive.

Ну, то, что это оружие более изящное/утонченное, понятно. Но вот перевода к academic придумать не могу. Рациональное? Научно выверенное?

ну, здесь КМК скорее имеется в виду как церемониалньное, непрактичное, чисто для вида "формальное" оружие, в отличие от практичного второго.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите пожалста с вот этой вот фразой:

the Machine God's cogs need only turn the holy P'i-solute, they need not be quick

отдельно сомнения вызывает "P'i-solute". Возможно, у меня файл с текстом поврежден немного.

Изменено пользователем Zyriel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

неплохо бы всю фразу увидеть.

А это и есть вся фраза. А с маленькой буквы она потому, что идет в тексте цитатой. Но если так будет проще, приведу даже весь отрывок:

The light suddenly changed. Darkness fell across Rotde's back, swooping across the floor before him. He turned, servos whining with the discomfort of unfamiliar speed. He was reminded of Vaeyvor's admonitions: the Machine God's cogs need only turn the holy P'i-solute, they need not be quick. Rottle was unaccustomed to speed.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...