Дядюшка Опубликовано 29 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2013 там крылышки еще хотели улететь, но кровь на когтях подсказывала, что этой истории уже конец совершенно верно :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 31 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 (изменено) Падший по имени Zeriah Зерия? Зерайя? Изменено 31 марта, 2013 пользователем Magestin Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 Падший по имени Zeriah Зерия? Зерайя? halleluiah - аллилуйя Isaiah - Исайя Jeremiah - Иеремия Messiah - Мессия Nehemiah - Неемия Obadiah - Обадия pariah - пария rupiah - рупия Uriah - Урия Zechariah - Захария Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 31 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 Падший по имени Zeriah Зерия? Зерайя? А в перевод прошлого кодекса, где он был, так не модно смотреть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 31 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 (изменено) Йорик, это в том, где Саммаэль, Барадиэль, Хорус и штурмовые щиты? ))) Я лучше перебдю. Сайд, то есть все-таки "Зерия"? Ок. Изменено 31 марта, 2013 пользователем Magestin Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 3 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2013 Canis Salient как у нас переводят? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2013 Собачий выступ/клин? :) выступ "Канис", небось. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 3 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2013 (изменено) Как считаете, как лучше перенести на родную почву этот образчик темноэльдарского юмора? - Why execute the slaves? - Well the old joke is because they’re revolting... (Шутка в том, что revolting здесь может трактоваться и как "бунтуют", и как "отвратительны") Изменено 3 апреля, 2013 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 3 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2013 Мне кажется, надо как-то играть от глагола "возмущаться". То бишь, возмущать спокойствие и вызывать возмущение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 4 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2013 - Зачем казнить рабов? - Для профилактики! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 4 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2013 Или "от них только волнения". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 5 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2013 Пожалуй, воспользуюсь вариантом с волнениями, спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Demogorgon Опубликовано 5 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2013 Нужна помощь в переводе предложения: We didn’t speak again till we were finally aboard. Свои варианты исчерпал, все какое-то нескладное Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2013 мы не разговаривали/заговаривали, пока не взошли на борт. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Demogorgon Опубликовано 6 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2013 Спасибо, + пока ставить не могу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 6 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2013 Уперся вот в такое: He knows this, while his father languishes in the ignorance of false righteousness; while his brothers play gods to a godless universe; while heartless weaklings claim to be his sons, walking the coward’s path over the way of the warrior. Общий смысл понятен, но вот с отцом и братьями беда в плане придания читаемого вида. Есть мнения? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2013 отец чах в темноте ложной праведности братья изображали богов перед безбожной/презирающей богов Вселенной Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 8 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2013 всем доброго времени суток! зопуталась: The howling was the worst part of every charge – they’d scream a dirge long and loud enough to wake the forgotten dead of this accursed world. Each howl knifed a sliver of ice right into the back of his head, doing something to his brain, slowing his reactions enough to leave him straining to parry every blow. и как лучше перевести вот этот элемент: doing something to his brain не дословно же... действуя на нервы\оказывая влияние на моск?... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 9 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2013 Каждый крик словно вонзал в его затылок осколок льда и оказывал странное воздействие на его мозг, замедляя реакции настолько, что он с трудом парировал удары врагов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 9 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2013 Although his Warp-contaminated and deranged mind often wanders or attempts to deceive, during moments of lucidity the Luther-thing speaks of events that will be, or might be, or drops hints at what is hidden and where. Не очень понимаю, как это перевести. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2013 нечто, бывшее Лютером Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 12 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2013 broad-bladed spear у тау как перевести? [ Добавлено спустя 40 секунд ] An honour blade is a long, broad-bladed spear Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 12 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2013 Копье с широким лезвием/наконечником Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 13 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2013 Один персонаж высказывается, что, дескать, the difference between Aspect Warriors and incubi was only one of degree. Напрашивается: "Разница между аспектными воинами и инкубами лишь в степени"... чего? Или это следует трактовать как-то иначе? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2013 (изменено) Возможно "Разница между аспектными воинами и инкубами заключена не в их сути"? :rolleyes: Или "Суть аспектных воинов и инкубов не так уж и различна". Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Изменено 13 апреля, 2013 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти