Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2013 Зато я уверен, что идеи получше нет. А раз идеи получше нет... :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 19 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2013 Зато я уверен, что идеи получше нет. Ну я немного подожду, вдруг появится. Заодно еще вот по какому вопросу совета спрошу. Такое вот предложение: On the altars and in other places of honour, the regalia of the Imperium has been replaced crudely by the iconography of other powers, reflecting the directions of the voice of the true Emperor. Ситуация в целом такова, что на планету прибывает некто, зовущий себя магистром веры... ну, я это уже описывал несколькими постами ранее. Так мне вот не совсем понятно, voice of the true Emperor употребляется в отношении кого-то, кто выдает себя за этот голос, и тогда "reflecting the directions" означает "согласно его указаниям", либо же здесь на самом деле имеется в виду Император, и "reflecting the directions" значит что-то вроде "противоположность того, о чем говорил истинный Император"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2013 В отношении того, кто выдаёт себя за Голос, естественно. Звучный такой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 19 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2013 помогите с переводом: Talos’s psychic scream left the warp raw and abused, its veins swollen and its rivers in turmoil :image133: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2013 Психический вопль Талоса разорвал варп, растянул нити и взбудоражил течения. :hypocrite: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 19 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2013 и еще одно. проблема та же - запуталась вконец: When she saw, she merely stared with her secret sight, watching the shadowy ebb and flow of the half-formed nothingness, shapeless yet tidal, formless yet serpentine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 19 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2013 (изменено) Talos’s psychic scream left the warp raw and abused, its veins swollen and its rivers in turmoil Психический вопль Талоса истерзал варп, переполнил его жилы и взбаламутил его течения. raw - так говорят о свежих ранах, местах, где содрана кожа abuse - вообще как-либо вредить, так можно охарактеризовать любую травму, износ, моральный ущерб и физическое насилие, в том числе половое When she saw, she merely stared with her secret sight, watching the shadowy ebb and flow of the half-formed nothingness, shapeless yet tidal, formless yet serpentine Когда она увидела, то просто уставилась своим тайным зрением, наблюдая за сумрачными приливами и отливами неопределенного ничто, бесформенного, однако образующего волны, аморфного, однако извивающегося словно змея. Возможен вариант: Когда она видела, то просто пристально смотрела своим тайным зрением... Вообще, конечно, масло масляное на масле сидит и маслом погоняет. Изменено 19 марта, 2013 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 19 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2013 спасибо за подсказки! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 Имеется слово "whyne". По всей видимости, искаженное "wine". Означает некий эльдарский напиток. Как лучше его назвать? Просто вином, или как-нибудь иначе? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 Имеется слово "whyne". По всей видимости, искаженное "wine". Означает некий эльдарский напиток. Как лучше его назвать? Просто вином, или как-нибудь иначе? - Мыколат, слыхав, як монкаи наше выно кличуть? - Як? - Ви-и-ино.надо подумать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 А как оно в тексте употребляется? Если в тексте - можно и "эльдарским вином" обозвать, а если в прямой речи - надо извращаться. Кто напомнит - десвинг герой-терминатор Two Heads Talking - Две Говорящие Головы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 Неа, Три. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 А как оно в тексте употребляется? Если в тексте - можно и "эльдарским вином" обозвать, а если в прямой речи - надо извращаться. оно как бы в тексте, но как бы от лица эльдар, поэтому "эльдарским вином" вряд ли можно назвать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 Может тогда как с мон-кей поступить? Непереводимая игра слов? Эльдар пьёт вайнэ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 Я за вайно. Или фино. А при желании можно и мон-ки сделать аби-зянами. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 Уино слюшай э )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 Уино слюшай э )) мне сегодня тоже пришёл в голову данный вариант. поддерживаю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 (изменено) Главное до киндзмараули не угорите. =) Кстати, если анатомия орков обеспечила им соответствующее произношение, у эльфовдар как с этим? Строение челюсти вряд ли как у человека. Изменено 20 марта, 2013 пользователем Magestin Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 Two Heads Talking - Две Говорящие Головы? а может тут надо по-другому подойти к переводу?? как, например: Four Seasons = Времена года Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 Это имя библиария-индейца. Какой тут ещё может быть поход? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 если он индеец-библиарий, то зовут его, скорее всего, Двое Говорят [ Добавлено спустя 1 минуту 51 секунду ] за whyne предлагаю "вьино" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 за whyne предлагаю "вьино" Вьино, млеко и яйки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 fell-handed как лучше перевести, не потеря "рукость"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 тяжелорукий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 20 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2013 - By the way of their death we shall know them - После их смерти мы различим их? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти