Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

В тексте есть некие carriers. У них происходят учения в астероидном поле. Их коммодор грозится направить в атаку бомбардировщики, если его не послушаются. Как их перевести? Космические авианосцы? Аппараты-носители?

Еще есть shotcannon. Предполагаю, что это картечная пушка, сойдет?

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В тексте есть некие carriers. У них происходят учения в астероидном поле. Их коммодор грозится направить в атаку бомбардировщики, если его не послушаются. Как их перевести? Космические авианосцы? Аппараты-носители?
корабли-базы/матки
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему бы их просто авианосцами не назвать? Есть же у нас линкоры, крейсеры, фрегаты в космосе, так почему бы космическому судну,служащему тем же целям, что и его современный морской собрат, не обладать тем же названием?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично я не вижу ни одной причины не назвать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

он звучит глупо из-за "авиа"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кроме того факта, что мы не знаем, кого они несут.

про корабль-матку я поторопился. это ж про mothership.

еще вариант: "несущий корабль".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вариант Сайда самый оптимальный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Несет он бомбардировщики, то есть авиацию, так что не вижу противоречий, а авиа=воздух что ли?

Плюс, думаю, речь о чем то подобном идет:

wh40k.lexicanum.com/mediawiki/index.php?title=Escort_Carrier&redirect=no

Изменено пользователем Imtael
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Несет он бомбардировщики, то есть авиацию, так что не вижу противоречий

формально говоря, "авиацию" он не может нести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Несут они bomber wings и fighter-bombers. Авиация, емнип, термин, относящийся только к полетам в пределах атмосферы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, формально говоря, дредноут это тоже корабль, а не шагоход.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

дредноут - это оружие ближнего боя, а не шагоход

Йорик, ты путаешь теплое с мягким, если понял, о чем я говорю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нет, Дэн, это ты похоже не понял, о чём я говорю...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нет, Йорик, похоже не понял ты. С какой стати ты завел речь об омониме?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Звёздных войнах carrier'ам ничто не мешает быть авианосцами, даже несмотря на то, что они несут маленькие космо-/звездолёты.

Авианосец/разрушитель типа «Провидение» в поддержку варианта Сайда, там тоже в описании используется термин "корабль-носитель"

Providence-class carrier/destroyer

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да нет, Йорик, похоже не понял ты. С какой стати ты завел речь об омониме?

С того, что действующие с этих кораблей самолёты способны поражать цели как в космосе, так и на земле. Разделены они на те же самые истребители, бомбардировщики, штурмовики, десантные корабли и прочее.

The Imperial Aircraft are controlled and deployed by the Imperial Navy rather than the Imperial Guard. There is a wide variety of type, including fighers, bombers and landing vehicles. They are generally less well armed and armoured than Space Marine vehicles...

The Thunderhawk is a heavily armoured space and atmosphere aircraft designed to be the ultimate Space Marine aircraft, providing air support/transport for the brothers of the Chapter.

Aircraft в числе прочего это авиация. "Авиа" и в самом деле неуместны? Обрати внимание, что в список авиации входят и "Громовые ястребы", и шаттлы "Аквилла" и даже тараны-"Цесты". И тут мы подходим к логической удавке. Если используется авиация, то почему мы не можем использовать авианосцы, которые эту авиацию возят, всего лишь из-за того, что это космический корабль? В вахе хватает примеров того, как старые названия получали схожие по роли, а не по месту действия и конструкции новые вещи. Скажем, дредноут.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если рассматривать с такой точки зрения, то - да.

Изменено пользователем Свинота безграмотная
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В рассказе, космодесантник называет своё мультилёгкое - Imbiber, намекая на его способности противостоять отравляющим веществам в атмосфере, как это перевести? Поглотитель?

Upd. Как перевести:

While there was still a fight to be had there, he wasn't going anywhere

Изменено пользователем Imtael
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

впитыватель

пока там можно подраться, он никуда не уйдет

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну вы даете: корабли-носители такое называется

как синоним еще базовый корабли (корабли-матки которые) или авианесущие корабли

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем, остановимся на кораблях-носителях как на самом подходящем варианте.

По поводу shotcannon = картечная пушка ни у кого нет возражений, так что тоже так оставлю.

Вот еще вопрос по загадочному предложению:

This eye sees gen­tle flows of soul-stuff where the becalmed mind might starve to death.

Это говорит навигатор про свой третий глаз, который смотрит в варп.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу shotcannon = картечная пушка ни у кого нет возражений, так что тоже так оставлю.
картечница?

This eye sees gen­tle flows of soul-stuff where the becalmed mind might starve to death.

Это говорит навигатор про свой третий глаз, который смотрит в варп.

Этот глаз видит тихие/слабые токи/струи/течения в субстанции/фигне душ/души там, где заштилевший разум может умереть с голоду (информационного, что ли?)

о чем у них разговор-то шел, хоть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Картечница тоже ничего.

Навигатор просто описывает, как глядит в варп и видит там хаос эмоций и сияние Императора.

"отрывок с этой фразой"
Со своего высокого насеста я взираю в имматериум и вижу тень, которую наша собственная вселенная отбрасывает в бесконечную бездну. Это око, – и он прикоснулся к капюшону над выпирающим лбом, – это око видит gen­tle flows of soul-stuff where the becalmed mind might starve to death, приливы и завихрения гениальности и ненависти. Варп насмехается над силой слов, неспособных описать его. Но есть то, на что я не могу закрыть глаза, и это сила и красота Императора. Я вижу, как Его душа сияет на Земле, и Его присутствие заполняет каждый уголок имматериума.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...мимолётные течения энергии душ там, где застывший разум может умереть от одиночества...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...