Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Реестр граждан, находящихся вне закона.

Если мне не изменяет память, то термин восходит к проскрипциям - расстрельным спискам римского диктатора Суллы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Like the bones of men in the torment of purgatory they were, so that they looked more like skeletons than living men.

Господа корифеи, как правильно перевести данное предложение?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Они были больше похожи на скелетов, чем на живых людей, словно измученные души вышли из чистилища.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Like the bones of men in the torment of purgatory they were, so that they looked more like skeletons than living men

От них остались лишь кожа да кости, как от человека, прошедшего чистилище, так что они больше походили на скелеты, чем на живых людей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

привет всем! вот такой контекст:

. The duel had lasted no longer than a handful of minutes, during which both warriors had melted into blurs of movement, each landing blows and smashing others aside with feverish desperation.

обьясните, пожалуйста, что эти двое сражающихся делают( о ком\о чем речь в выделеном кусочке?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

они осыпали друг друга ударами, отбивая мощными взмахами обоюдные атаки

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

привет всем! вот такой контекст:

. The duel had lasted no longer than a handful of minutes, during which both warriors had melted into blurs of movement, each landing blows and smashing others aside with feverish desperation.

обьясните, пожалуйста, что эти двое сражающихся делают( о ком\о чем речь в выделеном кусочке?

ИМХО:

Противостояние длилось лишь несколько минут. Воины двигались(перемещались, сражались) столь стремительно, что, казалось, их очертания расплывались (смазывались, были незаметны для глаза). Они наносили друг другу сокрушительные удары, отчаянно защищаясь от выпадов противника.

Если там по контексту вокруг никого не было, кто бы лез их разнимать, то "smashing others aside" - это, скорее всего, "отражая удары противника" (landing some blows and smashing others aside).

Изменено пользователем Anja
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ясно то ясно. но хотела уточнить про landing some blows and smashing others aside, ибо дрались воины только друг с другом, никто под ногами не путался.

спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нигслорд, мб имперский научный департамент?

А у меня вопрос как перевести "Cholercaust" (the Cholercaust Blood Crusade)? Явная отсылка к холокосту, а мне кроме кхорнокоста ничего в голову не лезет(

Изменено пользователем Ювяжшт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у меня вопрос как перевести "Cholercaust" (the Cholercaust Blood Crusade)? Явная отсылка к холокосту, а мне кроме кхорнокоста ничего в голову не лезет(

а зачем тут извращаться? (да и откуда там Кхорн?) если Холеркост - имя, то тогда Кровавый крестовый поход Холеркоста

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это название данного кровавого крестового похода

Холеркост

Изменено пользователем Ювяжшт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тогда просто Кровавый Холеркост, крестовый поход можешь отбросить.

Или используй Холеркост и Кровавый крестовый поход как синонимичные понятия

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

It bit, and bit deep. Xarl didn’t hesitate – he started carving as soon as it sank in. His clumsy, brutal hacksawing tore through armour, flesh and bone with equal relish.

hacksawing - отрезка, резка(словарь дает примечание, что резка на станке)

как перевести в таком контексте?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cholercaust - это аллюзия на холокост. Choler + (Holo)caust.

[ Добавлено спустя 1 минуту 16 секунд ]

как перевести в таком контексте?
удары или резы
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Занимаюсь переводом очаровательного текста про общение космодесанта с тиранидами. В тексте много названий, топонимов и милейших инопланетных существ. В глоссарии никого из них не нашла, поэтому предлагаю свои варианты:

Deran II – Деран II

Лояльный Империуму мир и вторая от солнца планета сектора Акадиус (Acadius)

Acadius – Акадиус

Сектор галактики, в котором расположен мир Деран II (Deran II).

Ferrum Canis - «Феррум Канис» («Железная собака» ?)

исследовательский корабль Адептус Механикус

Agustin Rheyo – Агустин Рэйо

Первый губернатор Дерана II

Rheyo Station – база Рэйо

Столица Дерана II

Silva Gravo – Сильва Граво (муж.)

Нынешний губернатор Дерана II

Horned Kodiak (животное) – рогатый кодиак

Крупный хищник, похожий на медведя, обитает на планете Деран II. Шкура покрыта рогами и/или шипами (в названии - horned, но на нём есть spikes).

Blood Fly (насекомое) – муха-кровопийца

Stink Moth (насекомое) – смрадная мошка

С размахом крыльев до трех метров. Испускает зловонные газы, когда пугается. :D

Ironwood Pine (растение) – железная сосна

Brother-Chaplain- брат-капелан

Berthough - Бертау

Брат-капелан, командующий объединенной оперативной группировкой Ультрадесанта и Кос Императора.

Lord Marshall – лорд-маршал

Ghana – Гана

Лорд-маршал, командующий силами имперской гвардии, направленными в помощь космодесанту в операции по спасению Дерана II.

Folkvang Ravens – Фольквангские Вороны

Имперская гвардия

Vectis Rangers - Странники Вектиса

Имперская гвардия

Lux Aeterna – Люкс Этерна («Вечный свет» ?)

Линкор класса "Император"

Hammer of Justice – «Молот правосудия»

Крейсер класса "Доминатор"

Больше всего смущают названия полков ИГ и латинские названия кораблей. Что оставить, что поменять?..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

отличный глоссарий, я бы даже сказал образцовый =)

Deran II – Деран II

Лояльный Империуму мир и вторая от солнца планета сектора Акадиус (Acadius)

Деран-2

Ferrum Canis - «Феррум Канис» («Железная собака» ?)

исследовательский корабль Адептус Механикус

транслитное название оставляй, ибо латынь

Horned Kodiak (животное) – рогатый кодиак

Крупный хищник, похожий на медведя, обитает на планете Деран II. Шкура покрыта рогами и/или шипами (в названии - horned, но на нём есть spikes).

рогатый, рогатый. Там картинка была с ним в оригинале когда-то, но когда я инфу выдергивал со старого сайта ГВ она уже не отображалась.

Blood Fly (насекомое) – муха-кровопийца

мб кровавая муха?

Brother-Chaplain- брат-капелан

капеллан

Berthough - Бертау

Брат-капелан, командующий объединенной оперативной группировкой Ультрадесанта и Кос Императора.

Берту скорее

Folkvang Ravens – Фольквангские Вороны

Имперская гвардия

Имперская Гвардия

Lux Aeterna – Люкс Этерна («Вечный свет» ?)

Линкор класса "Император"

"Люкс Этерна"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо! :)

рогатый, рогатый. Там картинка была с ним в оригинале когда-то, но когда я инфу выдергивал со старого сайта ГВ она уже не отображалась.

Картинка?... :image022:

Мухи-кровопийцы, потому что... кровь пьют! Как-то по аналогии с комаром: кровавый комар vs. комар-кровопийца

Названия кораблей жалко на латыни оставлять, но раз так сложилось...

Так "тип" или "класс" корабля? Или без разницы?

А что с ИГ? Эти полки нигде не встречались раньше? Никакой аналогии, перевожу как есть?

Кстати, Деран-2 - большое облегчение по сравнению с Деран II. Раскладку переключать не надо. :)

Изменено пользователем Anja
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так "тип" или "класс" корабля? Или без разницы?

разница есть и притом значительная.

Пиндосский type равноценен нашему понятию "класс", а class - понятию "тип". Классы - это линкоры, линейные крейсеры, эсминцы, авианосцы, титаны, дредноуты, танки. Это все обобщенные, скажем так, понятия. А тип это уже конкретная модель крейсера, линкора, титана и т.п.

подчеркнутым - класс, жирным - тип

линкор типа "Воздаяние" (Retribution class battleship)

гранд-крейсер типа "Мщение" (Vengeance class grand cruiser)

сторожевой крейсер типа "Силовик" (Enforcer class escort cruiser)

императорский титан типа "Властитель" (Imperator-class emperor titan)

А что с ИГ? Эти полки нигде не встречались раньше? Никакой аналогии, перевожу как есть?

Нигде не встречались, аналогий вроде нет, названия употреблены правильно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пиндосский type равноценен нашему понятию "класс", а class - понятию "тип". Классы - это линкоры, линейные крейсеры, эсминцы, авианосцы, титаны, дредноуты, танки. Это все обобщенные, скажем так, понятия. А тип это уже конкретная модель крейсера, линкора, титана и т.п.

Тогда так:

Imperial Fleet

Lux Aeterna – Emperor Class Battleship

Hammer of Justice – Dominator Class Cruiser

Space Marine Strike Cruisers – 5

Имперский Флот

«Люкс Этерна» - линкор типа "Император"

«Молот правосудия» - крейсер типа "Доминатор"

Ударные крейсеры Космодесанта - 5 единиц

Кажется, разобралась. Спасибо! )

Изменено пользователем Anja
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...