Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

уже было, но теперь мы на другом застряли:

A sizeable hololithic image of the grey world appeared in the air above the table, fraught with eye-watering flickers.

Внушительного размера изображение серого мира возникло в воздухе над столом, покрытое\полное мерцавшее невыносимо яркими вспышками

fraught with - многозначительный\чреватый..

не увязывается(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня вопросик не столько этимологического, сколько стилистического плана.

Ситуация - Жиллиман наблюдает за тем, как Пожиратели Миров берут крепость. Ну там насыпь из трупов своих же мертвых братьев, взятие бреши и чад кутежа внутри.

И от всего этого он "been sickened".

И вот как лучше поступить - поддаться соблазну и описать проблевавшегося примарха, или все же использовать более мягкое и второстепенное значение "испытал отвращение"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поддаться соблазну и описать проблевавшего примарха, конечно. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А просто "почувствовал тошноту" или "его начало подташнивать" нельзя?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Примарх, чувствующий тошноту? проблевавшийся? чито? мы сейчас точно про ваху? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите как лучше перевести Timed game.

Игра с хронометражем?

И Engagement Brief

Изменено пользователем Nomadus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

возник вопрос:

archregent - это кто? архрегент? архирегент?

abettor - помощник?

Walls of cheap rockcrete and corrugated iron ringed the city limits, patchworked by flakboard repairs and armour-plating pried from the beached spaceships.

flakboard - не нашла перевода. :-

spit-and-bonding-tape - тоже не совсем ясно..

The lord of this spit-and-bonding-tape settlement looked out at his domain from the relative quiet of his office.

They sought a fleeing xenos fleet outside the Emperor’s light, and while the Imperial Space Marine lord had professed sympathy with the unwilling colonists of Darcharna, his warship was no place for, in his words, ‘the tread of ten million mortal boots’.

его корабль по его словам – не место, где могут топтаться десять миллионов смертных

Изменено пользователем AlienAnni
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Nomadus:

Timed game - игра по часам/ с часами

Engagement Brief - либо задание для, либо результат схватки/боя/нападения/стычки

archregent - это кто? архрегент? архирегент?
как больше нравится

abettor - помощник?
смотря, в каком контексте

flakboard - не нашла перевода.
типа ДСП или оргалита. в словаре есть.

spit-and-bonding-tape - тоже не совсем ясно..

ну здрасте. а как же "дунем, плюнем и надежно склеим скотчем"?

его корабль по его словам – не место, где могут топтаться десять миллионов смертных

не то место, которое могут топтать башмаки десяти миллионов простых смертных

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привет.

Есть такое течение в каликсидском техножречестве - Techsorcists. Занимаются взаимодействием варпа и технологий. Оставить их техсорцистами или переводить как технодеи какие-нибудь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите как лучше перевести Timed game.

Игра с хронометражем?

мб, игра на время?

Есть такое течение в каликсидском техножречестве - Techsorcists. Занимаются взаимодействием варпа и технологий. Оставить их техсорцистами или переводить как технодеи какие-нибудь?
я бы оставил техзорцист, с буквой з
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

spit-and-bonding-tape settlement

поселение, где все держалось на соплях и скотче

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Those leaders who donned the mantles of Ecclesiarchs – the archregent and abettor among them – sympathised with the solar reverence on this darkest of worlds

1 - а вот в каком контексте abettor появляется. он же помощник\послушник?

2 - сочувствовали поклонению солнцу , будучи жителями темнейшего из миров. - имхо не очень. посоветуйте, как перефразировать.

The archregent stood at his window for some time, watching the stars decorating the sky. In his reverie, he didn’t even hear the dull grind of the door opening on low power.

Пребывая в задумчивости, он даже не услышал заунывного скрежета медленно открывающейся двери

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сочувствовали поклонению солнцу , будучи жителями темнейшего из миров. - имхо не очень. посоветуйте, как перефразировать.

Понимали/могли понять, почему на этом темнейшем из миров поклоняются солнцу.

Abettor вообще довольно странный термин. Он имеет довольно негативную коннотацию: не просто помощник, а пособник и подстрекатель. Данный персонаж ни за чем криминальным не был замечен?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понимали/могли понять, почему на этом темнейшем из миров поклоняются солнцу.

Abettor вообще довольно странный термин. Он имеет довольно негативную коннотацию: не просто помощник, а пособник и подстрекатель. Данный персонаж ни за чем криминальным не был замечен?

судя по повествованию, он - чт ото вроде ассистента\прислужника. ходит хвосикои за архрегентом и иногда что то говорит.

Eruko was wrapped as he was, no skin showing against the abrading wind

в данном контексте abrading - сдирающий кожу\шлифующий?

Sire?’ Meyd spoke into the speech-handle. ‘Any word from Takis and Coruda?’

speech-handle - опять же не нашла в словаре(

Meyd breathed in deep, and lowered the cloth strips wrapped around his face, baring his lips to the scratching wind

здесь ветер скребущим или царапающим может быть? очень хочется написать: ..подставив губы сдирающему кожу ветру...

Изменено пользователем AlienAnni
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В первом случае я бы немного отошел от дословности и поставил "режущий".

speech-handle - это надо по контексту смотреть, похоже на ручной микрофон.

А в третьем предложении можно и "царапающему"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Nomadus:

Timed game - игра по часам/ с часами

Engagement Brief - либо задание для, либо результат схватки/боя/нападения/стычки

как больше нравится

смотря, в каком контексте

Спасибо. Но там Timed game имеется ввиду как в шахматах лимит времени общий и ты сделал ход, остановил таймер, а у соперника пошел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помогите разобраться вот с этим фрагментом:

The vox towers and storage bunkers were another matter, but enjoyed the same measure of failure. The first generation of colonists, fresh from the Day of Downfall, had clearly been optimistic and enterprising souls. They’d built relay networks of communication towers across the plains, binding each city by the dubious reassurance of vox contact

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

binding each city by the dubious reassurance of vox contact

смысл(!) примерно такой:

обеспечив города сомнительной безопасностью наличия вокс-связи

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согильдейцы помогите пожалуйста перевести следующее предложение:

Yet how, beneath the Benevolent Emperor, has such an organisation come to be?

Организация это совет верховных лордов Терры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И всё же, как под властью Императора Великодушного могла появиться/родиться подобная организация?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...