Magestin Опубликовано 2 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2012 Ааа, понял. Я думал, ты имел ввиду на орочий манер. И кстати, по описанию корабль очень шустрый и бронированный. Может тут racking в значении: нестись, быстро двигаться. A thin shred of cloud was racking across the moon's disk. — Тонкая полоска облаков проносилась, закрывая лунный диск Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 2 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2012 A thin shred of cloud was racking across the moon's disk Не совсем дословно, но думаю, можно перевести и так: ...облаков затмевали/окутывали лунный диск. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 2 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2012 это ж сказочный пустотный кит. Чудо-юдо, рыба-кит. Не Разоритель (Devastator, Ravager, Havoc), а Rack-and-ruin - что-то просторечное, типа гуляй-город, перекати-поле, Кати-горошек, вырви-глаз. По такому принципу получается что-то вроде "Круши-губитель". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 2 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2012 A thin shred of cloud was racking across the moon's disk =) Это пример из словаря со словом racking. Терзай-крушила. Так обзову. Спасибо за помощь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 2 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2012 A thin shred of cloud was racking across the moon's disk =) Это пример из словаря со словом racking. Терзай-крушила. Так обзову. Спасибо за помощь. Круши-ломала ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 5 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2012 Вопрос сугубо стилистический. Есть выражение "спускать [корабль] на воду". То есть "запускать". В случае космических кораблей я порой употребляю эту фразу, но без "на воду", типа "когда корабль был спущен", "корабли, спущенные флотскими доками/во флотских доках". Норм или звучит как ужасный кадавр? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 ноября, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2012 мб "сошел со стапелей"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 6 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2012 Вопрос сугубо стилистический. Есть выражение "спускать [корабль] на воду". То есть "запускать". В случае космических кораблей я порой употребляю эту фразу, но без "на воду", типа "когда корабль был спущен", "корабли, спущенные флотскими доками/во флотских доках". Норм или звучит как ужасный кадавр? Есть еще выражение "покинул верфь". Тут вообще до балды, космическая то верфь, или нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 6 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2012 Все тот же Кирби. Капитан-караульный приказывает подготовить абордажную торпеду. Carbrey looked up from his prayers. ‘ We’ll nay be teleportin’ then,’ he enquired in his unique dialect. Как бы этот диалект передать? И еще ‘I am the watch-captain, and I give the orders.’ Archelaos pulled back his hood. ‘I am your Second, and your technical advisor. "Second" для воч-капитана - заместитель? Первый помощник? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 6 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2012 ‘I am the watch-captain, and I give the orders.’ Archelaos pulled back his hood. ‘I am your Second, and your technical advisor. "Second" для воч-капитана - заместитель? Первый помощник? Старпом, не? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2012 значиться, телепортиться не будьмо :) заместитель [ Добавлено спустя 37 секунд ] Старпом, не? да не. это ж kill team Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 6 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2012 Вот чего откопал. Carbrey - шотландская фамилия, у него шотландская манера речи (nay - чисто шотл. словечко). Переводить шотландский английский суржиком чтоли... X- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2012 ну закоси его под Шона Коннери: - А што, знашит, телепортировачша не будем, дорогуша? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 8 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2012 Помогите перевести: And, always, the intricare webs of the Inquisition are everywhere, their agents watching everything. Смысл мне понятен, но как это на русском выглядеть должно ума не приложу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2012 и, как всегда, везде запутанные сети Инквизиции и внимательные глаза ее агентов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 8 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2012 And, always, the intricare webs of the Inquisition are everywhere, their agents watching everything. Смысл мне понятен, но как это на русском выглядеть должно ума не приложу.как такое? И, как всегда, Инквизиция кругом расставляет свои хитроумные ловушки, и отовсюду наблюдают её агенты. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 8 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2012 Допустимо ли темноангельскую "robe" перевести как "сюрко"? Оно ведь сюрко, правда? Я ниче не напутал? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 8 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2012 Допустимо ли темноангельскую "robe" перевести как "сюрко"? Оно ведь сюрко, правда? Я ниче не напутал? табард? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 8 ноября, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2012 (изменено) обычная ряса, максимум стихарь Изменено 8 ноября, 2012 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 8 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2012 Сайд, 4rj, спасибо Следующий вопрос, как можно перевести титул Kriegking? Король/Властитель Крига? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2012 Фюрер. :ph34r: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 8 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2012 Тогда уж Кайзер) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2012 Именно, видишь как тонко я навожу на мысль?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 9 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2012 Конунг ))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2012 Тогда уж Кайзер) +1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти