Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Ааа, понял. Я думал, ты имел ввиду на орочий манер.

И кстати, по описанию корабль очень шустрый и бронированный.

Может тут racking в значении:

нестись, быстро двигаться.

A thin shred of cloud was racking across the moon's disk. — Тонкая полоска облаков проносилась, закрывая лунный диск

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

A thin shred of cloud was racking across the moon's disk

Не совсем дословно, но думаю, можно перевести и так:

...облаков затмевали/окутывали лунный диск.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это ж сказочный пустотный кит. Чудо-юдо, рыба-кит. Не Разоритель (Devastator, Ravager, Havoc), а Rack-and-ruin - что-то просторечное, типа гуляй-город, перекати-поле, Кати-горошек, вырви-глаз.

По такому принципу получается что-то вроде "Круши-губитель".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

A thin shred of cloud was racking across the moon's disk

=) Это пример из словаря со словом racking.

Терзай-крушила. Так обзову.

Спасибо за помощь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

A thin shred of cloud was racking across the moon's disk

=) Это пример из словаря со словом racking.

Терзай-крушила. Так обзову.

Спасибо за помощь.

Круши-ломала ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос сугубо стилистический. Есть выражение "спускать [корабль] на воду". То есть "запускать". В случае космических кораблей я порой употребляю эту фразу, но без "на воду", типа "когда корабль был спущен", "корабли, спущенные флотскими доками/во флотских доках". Норм или звучит как ужасный кадавр?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос сугубо стилистический. Есть выражение "спускать [корабль] на воду". То есть "запускать". В случае космических кораблей я порой употребляю эту фразу, но без "на воду", типа "когда корабль был спущен", "корабли, спущенные флотскими доками/во флотских доках". Норм или звучит как ужасный кадавр?

Есть еще выражение "покинул верфь". Тут вообще до балды, космическая то верфь, или нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все тот же Кирби.

Капитан-караульный приказывает подготовить абордажную торпеду.

Carbrey looked up from his prayers. ‘ We’ll nay be teleportin’ then,’ he enquired in his unique dialect.

Как бы этот диалект передать?

И еще

‘I am the watch-captain, and I give the orders.’

Archelaos pulled back his hood. ‘I am your Second, and your technical advisor.

"Second" для воч-капитана - заместитель? Первый помощник?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

‘I am the watch-captain, and I give the orders.’

Archelaos pulled back his hood. ‘I am your Second, and your technical advisor.

"Second" для воч-капитана - заместитель? Первый помощник?

Старпом, не?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

значиться, телепортиться не будьмо :)

заместитель

[ Добавлено спустя 37 секунд ]

Старпом, не?

да не. это ж kill team

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот чего откопал. Carbrey - шотландская фамилия, у него шотландская манера речи (nay - чисто шотл. словечко). Переводить шотландский английский суржиком чтоли... X-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите перевести:

And, always, the intricare webs of the Inquisition are everywhere, their agents watching everything.

Смысл мне понятен, но как это на русском выглядеть должно ума не приложу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

And, always, the intricare webs of the Inquisition are everywhere, their agents watching everything.

Смысл мне понятен, но как это на русском выглядеть должно ума не приложу.

как такое?

И, как всегда, Инквизиция кругом расставляет свои хитроумные ловушки, и отовсюду наблюдают её агенты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Допустимо ли темноангельскую "robe" перевести как "сюрко"? Оно ведь сюрко, правда? Я ниче не напутал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Допустимо ли темноангельскую "robe" перевести как "сюрко"? Оно ведь сюрко, правда? Я ниче не напутал?

табард?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно, видишь как тонко я навожу на мысль?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...