Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

задействовав маневровые двигатели, она развернула самолёт практически на 180 градусов

Однако.

Спасибо.

подумалось мне, что здесь нету никаких "маневровых двигателей".

здесь - поворотные сопла. (способные направлять реактивную струю)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однако.

Спасибо.

подумалось мне, что здесь нету никаких "маневровых двигателей".

здесь - поворотные сопла. (способные направлять реактивную струю)

смотря какой тазик, если ток для атмосферых полетов то маневровые дюзы до лампочки, а если приспособленные и для космоса то без "маневровых" (двигатели ориентации в пространстве (смотрим подруливание шатлов к мкс) ) никак не обойстись.

Изменено пользователем Ramzai
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Arvus landed atop a granite rose tiled into the stonework and passed the distant lines of crowd barriers.

предложение съедает мой моск

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Арвус" (это, я так понимаю, название летательного аппарата?) приземлился на розу, выложенную на камне гранитными плитами, и проехал мимо далеких рядов заграждений.

Примерно так.

Апд: скорее всего, имеется в виду фигура, которую применительно к ювелирке назвали бы розеттой. То бишь сам цветок, без стеблей с листьями.

Изменено пользователем Oberbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

скорее всего, имеется в виду вот это:

а) круговое изображение градусов и делений в конструкции компаса Syn: compass card

б) = compass rose изображение картушки компаса на карте

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

скорее всего, имеется в виду вот это:

...

то есть, просто: гранитная посадочная площадка

"Арвус" (это, я так понимаю, название летательного аппарата?)

"Арвус" это не название, а тип лихтера.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согильдейцы, помогите перевести пожалуйста предложение:

The Imperium can draw upon a vast military institution deployed amongst the segmentums and arranged in a variety of organisations.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

draw upon - полагаться на/использовать. здесь "Империум располагает"

[ Добавлено спустя 5 минут 34 секунды ]

Where angels lie.

Надо игру слов обыграть. Пока ничего лучше - "Где ангелы пали" не пришло в голову.

контекст бы

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Название для короткой зарисовки из ВД.

Инквизитор-ренегат разнюхал, где спрятан какой-то секрет ТА, спрятанный на майнинг колони. За компанию об этом пронюхали эльдар, дарк эльдар, орки и Хаос.

Темным Ангелам надо как-то реагировать, и они, в сопровождении ребят из инквизиции, требующей ответы, лезут в замес.

Там четыре предложения всего >_<

Изменено пользователем Magestin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Там ангелы лежат", не?

Со смеху, ага. :rolleyes: Lie это ещё и, например, лгать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Небольшой вброс. Есть имя Nathaniel. Admiral Nathaniel Horne. Отсылки к библии нет (а к британскому флоту есть), потому используем современное Натаниэль, а не Нафанаил. Однако в личной переписке его называют Nathan. Логично, раз уж Натаниэль, делать его Натаном. Но вот эта форма звучит уже своеобразно, и, кроме того, мы рождаем избыточную отсылку к иудейской культуре и вообще архаике. Если же мы делаем его Нэйтаном, в более современной форме, то непонятно, откуда оно такое сократилось, ведь он не Нейтаниэль.

PS: я то уже решил, что сделаю его Натаном, хотя звучание мне не нравится, но интересны возможные аргументы уважаемых коллег "за" и "против". Заранее благодарю.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нафаня - это ясно же!

если ты не хочешь привязывать его к аврамической культуре, называй Натаниэл тогда, а не Натаниэль :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Inquisition unimaginatively called their target ‘ the jump ship’ . Carbrey, on the other hand, had christened it Rackinruin , after a mythological void whale

Речь идет о разновидности орочьей космолеталки.

Jump ship - корабль-попрыгун,

Rackinruin - Разоритель/Всеразоритель. Есть выражение rack and ruin - что типа полного пэ полного разорения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

почему попрыгун-то? прыгающий, прыгун. попрыгун - это несколько другое. тем более инквы назвали его не заморачиваясь.

rackinruin - Пялькруши :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну я не думаю, что марин из Ордена стражей назвал был мифического кита из его домашнего сегментума как "воруйубивай"

Прыгун, да, так лучше :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну я не думаю, что марин из Ордена стражей назвал был мифического кита из его домашнего сегментума как "воруйубивай"
разве марин так кита назвал? судя по тексту, это уже такой был кит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Carbrey, on the other hand, had christened it Rackinruin, after a mythological void whale said to prowl the segmentum his Chapter called home.

То есть Rackinruin должно быть на имперский манер. Как раз типа "разорителя".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Carbrey, on the other hand, had christened it Rackinruin, after a mythological void whale said to prowl the segmentum his Chapter called home.

То есть Rackinruin должно быть на имперский манер. Как раз типа "разорителя".

это ж сказочный пустотный кит. Чудо-юдо, рыба-кит. Не Разоритель (Devastator, Ravager, Havoc), а Rack-and-ruin - что-то просторечное, типа гуляй-город, перекати-поле, Кати-горошек, вырви-глаз.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...