Дядюшка Опубликовано 27 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2012 Лучше дай целиком предложение, нужен контекст. это да Скорее всего что-то типа: "Судьба часто раскрывает/приоткрывает карты лишь под конец/в самом конце" вряд ли тут скорее что-то типа: не оставляла выбора или подкидывала кислый лимон (говорят же, что - последняя рука хуже дурака) [ Добавлено спустя 6 минут 39 секунд ] Aegisine Saintie – Эгидские saintie как-эту-штуку-по-русски-назвать… саинти - их вроде так и называют Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 27 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2012 (изменено) Нашел: "Саинти - индийский аналог менгош, европейской леворучной даги". Больше орков Горке с Моркой: Nob Scumgrod - Скамгрод. Scum- понятно, grod - нет такого слова. Грот? Типа Мерзогрот? Мусородыр? Nob Nargrim - Негрим. Опять же grim понятен, -мрак, -страх. Что такое Nar? Жизнь за Нерзула? Изменено 27 октября, 2012 пользователем Magestin Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2012 Magestin, учи орочий: http://wh40k.lexicanum.com/mediawiki/image...rk_Glyphs_1.jpg http://wh40k.lexicanum.com/mediawiki/image...rk_Glyphs_2.jpg Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 27 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2012 (изменено) За ссылку ба'ашое спасиба. Только все равно непонятно. По ней: Scum - the enemy. Grod - best friend or favourite enemy. Scumgrod - Враголюб? Nargrim получается Бандастрах. Изменено 27 октября, 2012 пользователем Magestin Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2012 нет. Сникгродов и прочих Бумкряков переводить не надо. это орочий язык - он орочьим и должен остаться. а вот всякие Urtystuff'ы переводить следует, ибо это просто исковерканный английский. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2012 Какая-то странная логика выходит. Чем он отличается того, что есть в этом орочьем словаре? Тем более ему сто лет в обед и многих типичных орочих словечек там нет. + есть еще и другие "словари", насколько помню. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 есть, скажем, два орка: Гримснаг и Скалсплитта. Гримснаг должен остаться Гримснагом, ибо орочий язык, а мы переводим только английский. А Скалсплитта должен стать Черепаломом или чем-то похожим, ибо это английский, хоть и искаженный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 октября, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 есть, скажем, два орка: Гримснаг и Скалсплитта. Гримснаг должен остаться Гримснагом, ибо орочий язык, а мы переводим только английский. А Скалсплитта должен стать Черепаломом или чем-то похожим, ибо это английский, хоть и искаженный. да, все очень складно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 То есть, ты хочешь сказать, если, к примеру, ты решишь оформить этот словарь на русском, то все те орочьи "слова" ты оставишь транслитом? а как же всякие teef, toof, painboy, kannon, mob, ooman, bad'un? как-то все же нескладно выходит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 Эммм. Grim - английское слово. Snaga - видоизмененное Snake. Жесткагад, Жесткакус. Ничем не хуже Черепалома и аналогично звучащий для бритишей. Для англичан эти имена такие же говорящие, как для нас, например, падокоффский слэнг. Зря чтоли орочий язык изначально стилизовали под один из диалектов Лондона? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 Grim - английское слово. ты не прав. открываешь кодекс орков и читаешь символы. ГРИМ Беспощадный, геройство, лицо, опасный [ Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд ] есть, скажем, два орка: Гримснаг и Скалсплитта. Гримснаг должен остаться Гримснагом, ибо орочий язык, а мы переводим только английский. А Скалсплитта должен стать Черепаломом или чем-то похожим, ибо это английский, хоть и искаженный. +1 именно для этого даны значения орочьих "иконок". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 Допустим. А как тогда писать по тому же словарю teef, tuf, kannon, mob, ooman, bad'un, tin и другие? Tc а вот всякие Urtystuff'ы переводить следует, ибо это просто исковерканный английский. Уртистаффа по словарю как раз-таки выходит и не надо переводить, ибо там есть Urty Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 Fate often played them the latter hand Это из покера, см. игра с "поздних рук". Лучше дай целиком предложение, нужен контекст. Скорее всего что-то типа: "Судьба часто раскрывает/приоткрывает карты лишь под конец/в самом конце" вот и контекст: The dream. Were they destined to be deceived, or destined to be the deceivers? Fate often played them the latter hand. The Exalted had said the words so many times: Betray before you are betrayed. еще кусочек. запуталась в словах: The warp stole all meaning from the material realm, even banishing all pretence of physics and temporal stability. The Great Heresy was days in the past for some of the Traitors within the Eye, and fifty thousand years gone for others. All of them, each and every soul to betray the Emperor in that golden age, could claim a different scale of time for the years since. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 (изменено) Как-то так. Видения. Сбивали ли они с толку или сами сбивались с толку? Судьба часто раскрывала карты лишь в конце. Как не раз говорил Возвышенный: предай прежде, чем предадут тебя. Не оставляя никакого подобия стабильности времени и пространства. Изменено 28 октября, 2012 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 Как-то так. Видения. Сбивали ли они с толку или сами сбивались с толку? Судьба часто раскрывала карты лишь в конце. Как не раз говорил Возвышенный: предай прежде, чем предадут тебя. Не оставляя никакого подобия стабильности времени и пространства. благодарствую :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 (изменено) Как-то так. Видения. Сбивали ли они с толку или сами сбивались с толку? Судьба часто раскрывала карты лишь в конце. Как не раз говорил Возвышенный: предай прежде, чем предадут тебя. совсем не так вот и контекст: The dream. Were they destined to be deceived, or destined to be the deceivers? Fate often played them the latter hand. Видение. Суждено ли им быть обманутыми, или обманывать самим? Судьба часто выбирала для них второе. The warp stole all meaning from the material realm, even banishing all pretence of physics and temporal stability. Варп лишил реальность всякого смысла, не оставив даже намёка на законы физики и течения времени. Изменено 29 октября, 2012 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 Орки используют видоизмененный имперский. То есть их словарь - видоизмененные английские слова плюс всякие звуковые термины типа Vrum (звук мотора) - bike. Если бритты слышат имя типа Spikeekop, для их уха оно звучит как "Штырешляп". И это хотя бы в прим.переводчика сунуть надо - каково оно для носителя языка. Иначе скатимся к шасуям и оркобойзам. Face переводится еще как нахальный, дерзкий. Prowess скорее всего умелый, искусный. То есть для орков слово Grim характеризует положительные с их точки зрения качества. Но для имперцев(англичан) оно один хрен на слух как Мрак. Этот словарик дает нам понять, что имеют ввиду орки, называя себя так или иначе, а не то, какие слова надо использовать при переводе. Как-то так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 Орки используют видоизмененный имперский. перевод орочьих "иконок" в кодексах дан специально для того, чтобы читатели могли переводить имена орков. дальше обсуждать нечего. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 Зачем англичанам переводить английские слова? Там половина - британский жаргон, типа naff или тех же grots. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 еще момент: Talos felt the ship give a shudder, in sympathy to some external torment. вот что оно тут значит, это in sympathy? :- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 отозвавшись Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 28 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2012 : nothing I say now is a revelation : i speak only the same truths you are too proud to speak aloud you have been hollow for a long time brother - ты слишком долго был глуп, брат допустим ли тут такой перевод? ну не пустым же он был?! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 29 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2012 : nothing I say now is a revelation : i speak only the same truths you are too proud to speak aloud you have been hollow for a long time brother - ты слишком долго был глуп, брат допустим ли тут такой перевод? ну не пустым же он был?! hollow прил. общ. пустой; полый; пустотелый; впалый; ввалившийся; голодный; тощий; глухой (о звуке); несерьёзный; неискренний; ложный может, в таком значении здесь hollow? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 29 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2012 (изменено) "Все, что я сказал, не является каким-то откровением. Я лишь озвучил то, что твоя гордыня мешала произнести вслух. Ты слишком долго притворялся, брат." и да, вариант Дядюшки в "The dream. Were they destined to be deceived, or destined to be the deceivers? Fate often played them the latter hand" более точен, признаю. Единственное, что там даже скорее "Судьба не оставляла им выбора". Мол - они оказались в раздаче последними, игроки делали ставки , и последней "руке" остается лишь поддерживать чей-то блеф чтобы остаться в игре, либо же блефовать самой. По смыслу как раз стыкуется с предыдущим предложением. Dark Apostol knew from experience it took only a simple slaughter to attract the blood Demons, but the pact he had forged the Keeper of Secrets was far more complex. Меня вот это he had forged смущает. Он демона обманул договором, посадив на цепь или "сковал" сам договор? Изменено 29 октября, 2012 пользователем Magestin Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2012 просто "заключил" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти