Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Лучше дай целиком предложение, нужен контекст.

это да

Скорее всего что-то типа: "Судьба часто раскрывает/приоткрывает карты лишь под конец/в самом конце"

вряд ли

тут скорее что-то типа: не оставляла выбора или подкидывала кислый лимон (говорят же, что - последняя рука хуже дурака)

[ Добавлено спустя 6 минут 39 секунд ]

Aegisine Saintie – Эгидские saintie как-эту-штуку-по-русски-назвать…

саинти - их вроде так и называют

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Нашел: "Саинти - индийский аналог менгош, европейской леворучной даги".

Больше орков Горке с Моркой:

Nob Scumgrod - Скамгрод. Scum- понятно, grod - нет такого слова. Грот? Типа Мерзогрот? Мусородыр?

Nob Nargrim - Негрим. Опять же grim понятен, -мрак, -страх. Что такое Nar? Жизнь за Нерзула?

Изменено пользователем Magestin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

За ссылку ба'ашое спасиба.

Только все равно непонятно.

По ней:

Scum - the enemy.

Grod - best friend or favourite enemy.

Scumgrod - Враголюб?

Nargrim получается Бандастрах.

Изменено пользователем Magestin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет. Сникгродов и прочих Бумкряков переводить не надо. это орочий язык - он орочьим и должен остаться. а вот всякие Urtystuff'ы переводить следует, ибо это просто исковерканный английский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какая-то странная логика выходит. Чем он отличается того, что есть в этом орочьем словаре? Тем более ему сто лет в обед и многих типичных орочих словечек там нет. + есть еще и другие "словари", насколько помню.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть, скажем, два орка: Гримснаг и Скалсплитта. Гримснаг должен остаться Гримснагом, ибо орочий язык, а мы переводим только английский. А Скалсплитта должен стать Черепаломом или чем-то похожим, ибо это английский, хоть и искаженный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть, скажем, два орка: Гримснаг и Скалсплитта. Гримснаг должен остаться Гримснагом, ибо орочий язык, а мы переводим только английский. А Скалсплитта должен стать Черепаломом или чем-то похожим, ибо это английский, хоть и искаженный.

да, все очень складно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть, ты хочешь сказать, если, к примеру, ты решишь оформить этот словарь на русском, то все те орочьи "слова" ты оставишь транслитом? а как же всякие teef, toof, painboy, kannon, mob, ooman, bad'un? как-то все же нескладно выходит

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эммм.

Grim - английское слово.

Snaga - видоизмененное Snake.

Жесткагад, Жесткакус. Ничем не хуже Черепалома и аналогично звучащий для бритишей.

Для англичан эти имена такие же говорящие, как для нас, например, падокоффский слэнг.

Зря чтоли орочий язык изначально стилизовали под один из диалектов Лондона?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Grim - английское слово.

ты не прав.

открываешь кодекс орков и читаешь символы.

ГРИМ

Беспощадный, геройство,

лицо, опасный

[ Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд ]

есть, скажем, два орка: Гримснаг и Скалсплитта. Гримснаг должен остаться Гримснагом, ибо орочий язык, а мы переводим только английский. А Скалсплитта должен стать Черепаломом или чем-то похожим, ибо это английский, хоть и искаженный.

+1

именно для этого даны значения орочьих "иконок".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Допустим. А как тогда писать по тому же словарю teef, tuf, kannon, mob, ooman, bad'un, tin и другие? Tc

а вот всякие Urtystuff'ы переводить следует, ибо это просто исковерканный английский.

Уртистаффа по словарю как раз-таки выходит и не надо переводить, ибо там есть Urty

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fate often played them the latter hand

Это из покера, см. игра с "поздних рук".

Лучше дай целиком предложение, нужен контекст. Скорее всего что-то типа: "Судьба часто раскрывает/приоткрывает карты лишь под конец/в самом конце"

вот и контекст:

The dream. Were they destined to be deceived, or destined to be the deceivers? Fate often played them the latter hand. The Exalted had said the words so many times: Betray before you are betrayed.

еще кусочек. запуталась в словах:

The warp stole all meaning from the material realm, even banishing all pretence of physics and temporal stability. The Great Heresy was days in the past for some of the Traitors within the Eye, and fifty thousand years gone for others. All of them, each and every soul to betray the Emperor in that golden age, could claim a different scale of time for the years since.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как-то так.

Видения. Сбивали ли они с толку или сами сбивались с толку? Судьба часто раскрывала карты лишь в конце. Как не раз говорил Возвышенный: предай прежде, чем предадут тебя.

Не оставляя никакого подобия стабильности времени и пространства.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как-то так.

Видения. Сбивали ли они с толку или сами сбивались с толку? Судьба часто раскрывала карты лишь в конце. Как не раз говорил Возвышенный: предай прежде, чем предадут тебя.

Не оставляя никакого подобия стабильности времени и пространства.

благодарствую :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как-то так.

Видения. Сбивали ли они с толку или сами сбивались с толку? Судьба часто раскрывала карты лишь в конце. Как не раз говорил Возвышенный: предай прежде, чем предадут тебя.

совсем не так

вот и контекст:

The dream. Were they destined to be deceived, or destined to be the deceivers? Fate often played them the latter hand.

Видение. Суждено ли им быть обманутыми, или обманывать самим? Судьба часто выбирала для них второе.

The warp stole all meaning from the material realm, even banishing all pretence of physics and temporal stability.

Варп лишил реальность всякого смысла, не оставив даже намёка на законы физики и течения времени.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Орки используют видоизмененный имперский. То есть их словарь - видоизмененные английские слова плюс всякие звуковые термины типа Vrum (звук мотора) - bike.

Если бритты слышат имя типа Spikeekop, для их уха оно звучит как "Штырешляп". И это хотя бы в прим.переводчика сунуть надо - каково оно для носителя языка. Иначе скатимся к шасуям и оркобойзам.

Face переводится еще как нахальный, дерзкий.

Prowess скорее всего умелый, искусный.

То есть для орков слово Grim характеризует положительные с их точки зрения качества. Но для имперцев(англичан) оно один хрен на слух как Мрак. Этот словарик дает нам понять, что имеют ввиду орки, называя себя так или иначе, а не то, какие слова надо использовать при переводе. Как-то так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Орки используют видоизмененный имперский.

перевод орочьих "иконок" в кодексах дан специально для того, чтобы читатели могли переводить имена орков.

дальше обсуждать нечего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зачем англичанам переводить английские слова?

Там половина - британский жаргон, типа naff или тех же grots.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

еще момент:

Talos felt the ship give a shudder, in sympathy to some external torment.

вот что оно тут значит, это in sympathy? :-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

: nothing I say now is a revelation

: i speak only the same truths you are too proud to speak aloud

you have been hollow for a long time brother

- ты слишком долго был глуп, брат

допустим ли тут такой перевод?

ну не пустым же он был?!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

: nothing I say now is a revelation

: i speak only the same truths you are too proud to speak aloud

you have been hollow for a long time brother

- ты слишком долго был глуп, брат

допустим ли тут такой перевод?

ну не пустым же он был?!

hollow прил. общ. пустой; полый; пустотелый; впалый; ввалившийся; голодный; тощий; глухой (о звуке); несерьёзный; неискренний; ложный

может, в таком значении здесь hollow?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Все, что я сказал, не является каким-то откровением. Я лишь озвучил то, что твоя гордыня мешала произнести вслух. Ты слишком долго притворялся, брат."

и да, вариант Дядюшки в "The dream. Were they destined to be deceived, or destined to be the deceivers? Fate often played them the latter hand" более точен, признаю.

Единственное, что там даже скорее "Судьба не оставляла им выбора". Мол - они оказались в раздаче последними, игроки делали ставки , и последней "руке" остается лишь поддерживать чей-то блеф чтобы остаться в игре, либо же блефовать самой. По смыслу как раз стыкуется с предыдущим предложением.

Dark Apostol knew from experience it took only a simple slaughter to attract the blood Demons, but the pact he had forged the Keeper of Secrets was far more complex.

Меня вот это he had forged смущает. Он демона обманул договором, посадив на цепь или "сковал" сам договор?

Изменено пользователем Magestin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...