Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

залётный

это, таки я забыл как у нас vortex missile называются? вортекс- или все же вихревые ракеты?

[ Добавлено спустя 55 секунд ]

А по моему лютый ас это самое то.

кто там говорил про натянутость Сайдовских байцов, а? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вихревые.

кто там говорил про натянутость Сайдовских байцов, а? ;)

Дай-ка угадаю... Ты? В)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты давай стрелки не метай =)

Байцы - бред и искажение смысла слова.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты давай стрелки не метай =)

Если чё, fighta (иск. fighter) это не первоклассный или лётный, это истребительный, истребляющий и т.д. Лютый вполне ясно, что истрибляющий, рэжущий и стриляющий. По-орочьи, да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если чё, fighta (иск. fighter) это не первоклассный или лётный, это истребительный, истребляющий и т.д. Лютый вполне ясно, что истрибляющий, рэжущий и стриляющий. По-орочьи, да.

Грегор, не надо очередной перл из ряда насосных дробовиков придумывать

A flying ace or fighter ace is a military aviator credited with shooting down several enemy aircraft during aerial combat. The actual number of aerial victories required to officially qualify as an "ace" has varied, but is usually considered to be five or more. The few aces among combat pilots have historically accounted for the majority of air to air victories in military history.

http://en.wikipedia.org/wiki/Flying_ace

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Грегор, не надо очередной перл из ряда насосных дробовиков придумывать

Пёрл не пёрл, но в мультитране такого сочетания я не нашёл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я в курсе что Seraph по английски - "серафим". Но там не говорящее название, Prime же не переводим.

имхо, Серафим Прим/Прайм как и серафимский полк получше звучать будут

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Серафимские огрины, ага.

У меня были ассоциации с Оптимусом Праймом, если честно ))

Я отталкивался от:

1. Оставляем как есть:

а) более-менее английские имена персонажей (Gregor Eisenhorn - Грегор Эйзенхорн);

б) английские гео(космо)графические названия (Coseflame - Косфлейм);

Серафим Центральный как-то...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Some amongst those who serve the Emperor on his left hand...

Вот здесь я что-то не могу понять смысл. Точнее прямой-то ясен, но вот суть - нет. Гм. Тайных служителей Императора, что ли?

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Some amongst those who serve the Emperor on his left hand...

Вот здесь я что-то не могу понять смысл. Точнее прямой-то ясен, но вот суть - нет. Гм. Тайных служителей Императора, что ли?

насколько я помню, левой дланью Императора называют Инквизицию, нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы оставила как есть и добавила для пафоса церковно-славянского: "те, кто служит ошую Императора". Ибо воистину.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы оставила как есть и добавила для пафоса церковно-славянского: "те, кто служит ошую Императора". Ибо воистину.

Ошую - это просто "налево", "слева". Наречие.

"те, кто служит ошую Императора" - Те кто служит слева от Императора? Те кто служит Императору налево? =)

Имхо тут что-то типа "служащих левой десницей Императора" - с намеком на то, что правая рука не знает, что делает левая.

Вопрос по именам:

1.CSM

Rhar'zut (лорд Хаоса) - Рха'зат?

Ha'dkhufl (демон, кипер оф сикрет) - Ха'дкхафл? (кошмар какой)

Squad Drexlar - по идее латынь/греческий (второе отделение называется Nemesis), но найти перевод не могу. Гугл выдает, что это фамилия Дрекслер.

2.Orks

Gazbag (варбосс) - Газбаг? Или таки Бензокрад?

Painboy Urtistuf - болебой эээ? Ба'ихлам? Ба'иволекарь? Наркобоец?

И еще вопрос по Accursed Crozius. В словарике он идет как "проклятый крозиус". Но по идее здесь церковно-религиозная тематика. Что-то типа "оскверненный", "анафемный". Иначе получается что на него кто-то порчу навел (проклял). А тут отлучение от церкви по сути.

Изменено пользователем Magestin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ошую - это просто "налево", "слева". Наречие.

"те, кто служит ошую Императора" - Те кто служит слева от Императора? Те кто служит Императору налево? =)

Имхо тут что-то типа "служащих левой десницей Императора" - с намеком на то, что правая рука не знает, что делает левая.

левая десница? жесть

Например в русской традиции левая рука - шуица, правая - десница. Налево - ошуя (я), направо - одеснуя.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Rhar'zut (лорд Хаоса) - Рха'зат?

Ha'dkhufl (демон, кипер оф сикрет) - Ха'дкхафл? (кошмар какой)

Squad Drexlar - по идее латынь/греческий (второе отделение называется Nemesis), но найти перевод не могу. Гугл выдает, что это фамилия Дрекслер.

Ра'зут

Ха'дхафл

отделение Дрекслара

2.Orks

Gazbag (варбосс) - Газбаг? Или таки Бензокрад?

Painboy Urtistuf - болебой эээ? Ба'ихлам? Ба'иволекарь? Наркобоец?

лучше Газбаг

айболит Уртистаф

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне Бензокрад и Баи'хлам нравится. По-крайней мере в примечаниях укажи, что они такие. А лучше в тексте. :image155:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там наборы армий на 1000 очков с пафосными, на 3-4 предложения, вставками за каждую и небольшим рассказиком о превозмогании ДА.

Сделаю сноски аля *прим.переводчика с расшифровкой.

"Get 'im, ladz" - кричит Газбаг. Лэд это такие английские подростки, но не "парни"(boyz), а что-то типа друганы, братаны, поцанчики.

Как это сделать по-орочьи без гопостайла?

Мачи их, братухи?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fate often played them the latter hand

судьба играла ими не с той руки?.. подыгрывала им с опопзданием?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

друганы/братаны лучше

В самом тексте не оставляй оригинальных названий. Все названия выноси в глоссарий. Примечания можно и в тексте самом, да

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fate often played them the latter hand

Это из покера, см. игра с "поздних рук".

Лучше дай целиком предложение, нужен контекст. Скорее всего что-то типа: "Судьба часто раскрывает/приоткрывает карты лишь под конец/в самом конце"

Изменено пользователем Magestin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нужны советы, как быть с этими рубилами. Особенно с 4-ым пунктом.

Charnabal sabre – чарнабальская сабля.

Racathian glass glaive – ракатская стеклянная глефа.

Friction axes of Norvik Sinks – фрикционные топоры Норвикских Клоак

Aegisine Saintie – Эгидские saintie как-эту-штуку-по-русски-назвать…

Tuonela mortuary sword – погребальные мечи Туонелы

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...