Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

День добрый, форумчане. Стыдно конечно выкладывать такой кусок на перевод, но я жестко затупил на этом фрагменте. :(

With a shuddering gasp, the Librarian arched his neck and his eyes rolled back, showing nothing but a tracery of coruscating energy.

Меня интересует, чего это у него с глазами произошло, они закатились что ли.... :image105:

Изменено пользователем Avrelian еще тот Librarian
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

глаза закатились, превратившись в переплетение искрящихся разрядов энергии.

Спасибо огромное! Все-таки они закатились.... :image105:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу помощи у ценителей крепкого словца.

Во-первых, как поизящнее перевести screw himself? - I tell him to go and screw himself

А во-вторых, в речи и мыслях некоего голозадого культиста регулярно проскакивает словечко fug и производные от него - fugger, fugging. Откуда растут ноги, понятно. Но как это обыграть в тексте?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

I tell him to go and screw himself

Я велел ему проваливать, да трахнуть самого себя

fugger - засеря, fug - засрал, fugging - засрался/засирание :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уточнение - screw говорит Жиллиман про Лоргара.

Без проблем.

Я велел ему проваливать, да трахнуть самого себя своими долбанными книгами =)

Ну тогда сраный/долбанный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это понятно, что от [черт]. Загвоздка как раз в том, нужно ли как-то обыгрывать искажение исходного слова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лучше никак. употреби обычный заменитель: чертов, хренов, долбаный, проклятый и т.д. у нас не принято заменять х..ево на туево.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Defacing weapons or equipment without persimmition of a senior officer.

Смущает слово defacing:

deface гл.

общ. портить; обезображивать; уродовать; коверкать; стирать; испортить; искажать; исказить; стереть; делать неудобочитаемым; сделать неудобочитаемым; дискредитировать; вымарать; исковеркать; делать нечётким

Интернет удалить из списка контактов (чаще всего из Facebook Rudy)

Макаров вымарывать; гасить; делать неразборчивым; погашать

мор. стирать клеймо

патент. затемнять

сил. повреждать поверхность (при обработке)

тех. портить поверхность (при обработке); повредить

юр. изуродовать; обезобразить

Уродовать/портить оружие по приказу? O_o Мой мозг не представляет такой картины...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там точно persimmition, а не permission?

Если permission, то все логично. "Повреждение/удаление опознавательных знаков без разрешения старшего офицера."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там точно persimmition, а не permission?

Если permission, то все логично. "Повреждение/удаление опознавательных знаков без разрешения старшего офицера."

тьфу блин, опечатался :)

Черт, а вот про опознавательные знаки не подумал, ведь и ирл даже есть ответственность за такое :)

Изменено пользователем Triar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

A commander must have the courage to see his plan through, good or ill. Wars are won and lost when battle lines are drawn.

Tactica Imperium.

Не соображу, как это правильно перевести все вместе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

A commander must have the courage to see his plan through, good or ill. Wars are won and lost when battle lines are drawn.

Tactica Imperium.

Не соображу, как это правильно перевести все вместе.

Навскидку как-то так:

Командующий должен иметь смелость наблюдать воплощение в жизнь своего плана, будь он хорошим или плохим. Войны выигрываются и проигрываются лишь тогда, когда устанавливаются линии фронта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Командир должен быть достаточно отважен, чтобы исполнить свой замысел к добру или к худу, ведь на войне именно планирование предопределяет победу или поражение. Под battle lines имеются в виду те, что на бумаге проводят, кмк.

Изменено пользователем Йоркот
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

от жеж я лажанул :)

see through це ж довести до конца

Не согласен с тем, что это те линии что на бумаге. Смысл фразы как раз в том, что "ни один план не выдерживает столкновения с реальностью" КМК.

Т.е.:

Командующий должен иметь смелость воплотить в жизнь свой план, будь он хорошим или плохим, до конца. Войны выигрываются и проигрываются лишь тогда, когда начинаются сражения.

ИМO, ессно.

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там точно persimmition, а не permission?

Если permission, то все логично. "Повреждение/удаление опознавательных знаков без разрешения старшего офицера."

а точно знаков? по мне так просто порча оружия или снаряжения

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а точно знаков? по мне так просто порча оружия или снаряжения
И как вы себе представляете порчу оружия с разрешения офицера?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гвардейцев с Претории как называем преторийцы или все-таки преторианцы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...