Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

нарочно вычурная отсылка к временам угрожающей раскраски и устрашающих поз

или нарочитая вычурность, отсылающая к временам...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Боевые одеяния?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

battle dress ['bætlˌdres]

сущ.; воен.

походная форма

Как говорится, спасибо кэп! =) Этот вариант я уже рассматривал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет, но походная форма, кмк, не подходит тут. Про космодесантника ведь не скажешь, что он облачен в походную форму.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что есть concussion caskets?

По контексту - это что-то вроде экстренных аварийных лифтов, чтобы попасть с верхушки башни в подвальные бункеры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что есть games of tall card? игра какая-то, больше никакого контекста нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что есть games of tall card? игра какая-то, больше никакого контекста нет.

Не уверен, что это именно то, что надо, но попробуй почитать здесь:

http://beta.fireflyfans.net/mthread.aspx?b...3&mid=32966

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, я прошелся уже по гуглу, это тоже видел, но мб в вахе где-нить встречалось. Как бы это по-русски обозвать? Или может лучше просто написать "карточная игра", тем более что все равно дальше нигде она не упоминается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ускользает от меня смыл текста We are closing on their auger range

Контекст, идет разговор на тему что нужно бы поискать геносемя павших десантников и тут влезает техмарин с это этой репликой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Суть в следующем: Мы близко от зоны действия их (враги?) авгуров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The bolter ran dry, the slide locking open as the clip was spent

О чем речь понятно, как это технически правильно перевести. Эренарх, на помощь!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Магазин был израсходован, и затвор остановился/зафиксировался в открытом положении.

Изменено пользователем Oberbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

godar, дословно - штурмовые перила\поручни.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имеется предложение: The module starts to fall, like a boat rolling over in a rush as the water it is taking on suddenly hits the tipping point.

Как бы это сравнение так поизящнее перевести?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...