Dammerung Опубликовано 26 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2012 нарочно вычурная отсылка к временам угрожающей раскраски и устрашающих поз или нарочитая вычурность, отсылающая к временам... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2012 Как бы обозвать battledress Сестер Битвы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 1 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2012 Боевые одеяния? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 1 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2012 Как бы обозвать battledress Сестер Битвы? battle dress ['bætlˌdres] сущ.; воен. походная форма Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2012 battle dress ['bætlˌdres] сущ.; воен. походная форма Как говорится, спасибо кэп! =) Этот вариант я уже рассматривал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 1 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2012 Эээ... Нужен свой английский, с го и гейшами? :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2012 нет, но походная форма, кмк, не подходит тут. Про космодесантника ведь не скажешь, что он облачен в походную форму. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 1 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2012 ОК. О чём хоть речь-то идёт? О доспехах, о тряпочках? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2012 доспехи Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 1 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2012 Ну тогда либо боевые одеяния/облачения, либо тупо доспехи Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 1 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 марта, 2012 Что есть concussion caskets? По контексту - это что-то вроде экстренных аварийных лифтов, чтобы попасть с верхушки башни в подвальные бункеры. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 2 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2012 Что есть games of tall card? игра какая-то, больше никакого контекста нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 2 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2012 Что есть games of tall card? игра какая-то, больше никакого контекста нет. Не уверен, что это именно то, что надо, но попробуй почитать здесь: http://beta.fireflyfans.net/mthread.aspx?b...3&mid=32966 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 2 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2012 Да, я прошелся уже по гуглу, это тоже видел, но мб в вахе где-нить встречалось. Как бы это по-русски обозвать? Или может лучше просто написать "карточная игра", тем более что все равно дальше нигде она не упоминается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 2 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2012 Что есть games of tall card? "Дурак" это Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 2 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2012 Ускользает от меня смыл текста We are closing on their auger range Контекст, идет разговор на тему что нужно бы поискать геносемя павших десантников и тут влезает техмарин с это этой репликой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 2 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2012 Суть в следующем: Мы близко от зоны действия их (враги?) авгуров. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 2 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2012 А я-то дурак патался авгуров как английске слово перевести... Спасибо, открыли глаза. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 2 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2012 The bolter ran dry, the slide locking open as the clip was spent О чем речь понятно, как это технически правильно перевести. Эренарх, на помощь! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 2 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2012 (изменено) Магазин был израсходован, и затвор остановился/зафиксировался в открытом положении. Изменено 2 марта, 2012 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 3 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2012 Марин в "Штормовом вороне" держится за assault-rail. Как это перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hip Опубликовано 3 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2012 кто нибудь смыслит в латыни? нужно перевести с русского несколько фраз Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 3 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2012 godar, дословно - штурмовые перила\поручни. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 3 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 марта, 2012 И снова спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 4 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2012 Имеется предложение: The module starts to fall, like a boat rolling over in a rush as the water it is taking on suddenly hits the tipping point. Как бы это сравнение так поизящнее перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти