Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

pintle-mounted weapon - турель, либо турельная установка

А pintle тогда что?

[ Добавлено спустя 46 секунд ]

попросить у спрашивающего развернутый контекст

Как ни странно, я с вами согласна.

Кстати, простите великодушно: кажется, немного что-то попутала...

Изменено пользователем Daughter of Guilliman
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

pintle mount - вертлюжный станок

pintle-mounted - на вертлюге. в художественном тексте вполне допустимо "станковый", т.к. станок:

Металлическое основание, на котором укрепляется огнестрельное орудие и размещаются прицельные, поворотные и т.п. механизмы. Опора для каких-либо механизмов, основа, к которой прикрепляются части машин, механизмов.

palm trigger - гашетка

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично меня больше не corruptions озадачили, а fuel и то, к чему он относится. Перевел пока так:

Другие работают на секту в неведении, полагая, что их мелкие махинации продиктованы великосветскими распрями или простой жадностью, и не осознают истинной природы своих заказчиков.

Весь контекст я описал, перед этим предложением и после него ничего связанного по смыслу нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гм. Вообще нет контекста? По идее, если тут у нас others, то где то должны быть и "some" или что-то в этом роде.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

fuel, скорее, относится к тому, что чиновники уверены, что, проворачивая свои делишки, участвуют в благородных вендеттах или аферах с целью наживы. т.е. fuel тут как "подпитывающий элемент для чего-то".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По идее, если тут у нас others, то где то должны быть и "some" или что-то в этом роде.

И вообще: что за секта и кто заказчики? Контекст - он не только в рамках абзаца (ой, извините, это ко мне КО на рюмочку чая зашёл).

Изменено пользователем Daughter of Guilliman
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

интересно, а где-нибудь кроме этого словаря есть пояснение насчёт "cargo-#"?

количество колёс ничего конкретного не говорит о грузовике, в отличие от грузоподъёмности.

есть обсуждения на различных форумах. народ сходится во мнении, что cargo-6/8/10 - это 6/8/10-колесные грузовики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

fuel, скорее, относится к тому, что чиновники уверены, что, проворачивая свои делишки, участвуют в благородных вендеттах или аферах с целью наживы. т.е. fuel тут как "подпитывающий элемент для чего-то".

И учитывая то, что это, судя по всему, им в какой-то степени льстит, то можно даже перевести как "разжигают".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гм. Вообще нет контекста? По идее, если тут у нас others, то где то должны быть и "some" или что-то в этом роде.

Остальные есть, да. Те, кто работает на секту осознанно =) Как я уже говорил, речь идет о секте, манипулирующей правительственными чиновниками в своих целях.

Chief amongst these secret heretics is Lord Verence, who coordinates the manipulation of Hax and his court fellows with the delicate and invisible hand of a master. Others work in ignorance for the sect, believing instead that their petty corruptions fuel noble vendettas or simple greed, not realising their paymasters’ true natures.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

народ сходится во мнении, что cargo-6/8/10 - это 6/8/10-колесные грузовики.

просто, имхо, это достаточно глупо.

количество колёс ничего конкретного о грузовике не говорит.

взять, например, ЗиЛ "Бычок" и карьерный "БелАЗ". и у того и другого, ЕМНИП, по 6 колёс. а какие грузовики разные....

(ты себе представляешь машину с 20-ю колёсами???)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

к примеру, 2х4х4 с каждой стороны. Тополь-М шестнадцатиколесник возит.

у абнетки то ли 6-, то ли 8-колесник упоминался. так там по описанию не очень большая машинка, а в реале 6-8-митонный грузовик - это КАМАЗ примерно.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

просто, имхо, это достаточно глупо.

количество колёс ничего конкретного о грузовике не говорит.

взять, например, ЗиЛ "Бычок" и карьерный "БелАЗ". и у того и другого, ЕМНИП, по 6 колёс. а какие грузовики разные....

(ты себе представляешь машину с 20-ю колёсами???)

справился у Дэна Абнетта.

да, действительно речь идёт о количестве колёс.

собственное изобретение автора. (на мой взгляд неудачное)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для техники, изготовленной по стандартным шаблонам классификация по колесам не выглядит такой уж странной. А для стороннего наблюдателя число колес и вовсе выглядит единственной очевидной характеристикой машины, ведь "лошадиные силы" это уже из разряда техноколдовства =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть Абнетт исходил из понятия "нагрузка на ось"? Соответственно такой логике - чем больше колес, тем больше осей, тем больше грузоподъемность?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для техники, изготовленной по стандартным шаблонам классификация по колесам не выглядит такой уж странной. А для стороннего наблюдателя число колес и вовсе выглядит единственной очевидной характеристикой машины, ведь "лошадиные силы" это уже из разряда техноколдовства =)

тогда вот отличный пример Cargo-6:

274164_tvoj-belaz.jpg

или вот тоже Cargo-6:

prodam_zil_bychok_24536157_2_F.jpg

в общем, ладно. Абнетт внёс ясность. =) колёса так колёса. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так-с, котятки, а теперь быстро и однозначно перевели мне термины "turret weapon", "pintle-mounted weapon" и, конечно же, "palm triggers". Сегодня спрашивала англичанку (она по специальности военный переводчик, так что мы теперь почти на каждой паре многозначительно перемигиваемся ;) ) насчёт всех троих - не знает и она (или, скорее, не помнит: всё-таки уже пенсионного возраста дамочка). Вывод: если мне здесь не скажут ничего конкретного, то не скажут нигде.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так уже перевели.

turret weapon -- башенное орудие

pintle-mounted weapon -- турельное орудие

palm triggers -- спусковые рычаги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так уже перевели.

turret weapon -- башенное орудие

pintle-mounted weapon -- турельное орудие

palm triggers -- спусковые рычаги.

Так у всех же свои варианты >(' Особенно насчёт третьего. Поэтому и спрашиваю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет третьего был только один вариант -- этот.

Как это - один? Перечитай предыдущие сообщения :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если ты не можешь выбрать из предложенных другими юзерами вариантов, давай я выберу за тебя.

Изменено пользователем LynxCancer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очередной вопрос в ходе неравной борьбы с абнеттовщиной.

When he holds it in his hand, byblow gods hiss at him from the shadows.

За что? Как бы это byblow получше перевести?

Имеется ли в виду by-blow, имеющее значение "незаконнорожденный"?

Изменено пользователем Oberbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

palm trigger - спусковая скоба/гашетка. "рычаг" вызывает несообразные ассоциации.

byblow (by-blow) кроме "незаконнорожденный" имеет значение "случайный, неожиданный".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...