Daughter of Guilliman Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 (изменено) pintle-mounted weapon - турель, либо турельная установка А pintle тогда что? [ Добавлено спустя 46 секунд ] попросить у спрашивающего развернутый контекст Как ни странно, я с вами согласна. Кстати, простите великодушно: кажется, немного что-то попутала... Изменено 12 февраля, 2012 пользователем Daughter of Guilliman Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 pintle mount - вертлюжный станок pintle-mounted - на вертлюге. в художественном тексте вполне допустимо "станковый", т.к. станок:Металлическое основание, на котором укрепляется огнестрельное орудие и размещаются прицельные, поворотные и т.п. механизмы. Опора для каких-либо механизмов, основа, к которой прикрепляются части машин, механизмов. palm trigger - гашетка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 Теперь вы понимаете, за что я так "люблю" эту тему? :image058: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 а почему в переводе corruptions уперлись только во "взятки"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 Лично меня больше не corruptions озадачили, а fuel и то, к чему он относится. Перевел пока так: Другие работают на секту в неведении, полагая, что их мелкие махинации продиктованы великосветскими распрями или простой жадностью, и не осознают истинной природы своих заказчиков. Весь контекст я описал, перед этим предложением и после него ничего связанного по смыслу нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 Гм. Вообще нет контекста? По идее, если тут у нас others, то где то должны быть и "some" или что-то в этом роде. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 fuel, скорее, относится к тому, что чиновники уверены, что, проворачивая свои делишки, участвуют в благородных вендеттах или аферах с целью наживы. т.е. fuel тут как "подпитывающий элемент для чего-то". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 (изменено) По идее, если тут у нас others, то где то должны быть и "some" или что-то в этом роде. И вообще: что за секта и кто заказчики? Контекст - он не только в рамках абзаца (ой, извините, это ко мне КО на рюмочку чая зашёл). Изменено 12 февраля, 2012 пользователем Daughter of Guilliman Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 интересно, а где-нибудь кроме этого словаря есть пояснение насчёт "cargo-#"? количество колёс ничего конкретного не говорит о грузовике, в отличие от грузоподъёмности. есть обсуждения на различных форумах. народ сходится во мнении, что cargo-6/8/10 - это 6/8/10-колесные грузовики. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 fuel, скорее, относится к тому, что чиновники уверены, что, проворачивая свои делишки, участвуют в благородных вендеттах или аферах с целью наживы. т.е. fuel тут как "подпитывающий элемент для чего-то". И учитывая то, что это, судя по всему, им в какой-то степени льстит, то можно даже перевести как "разжигают". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 Гм. Вообще нет контекста? По идее, если тут у нас others, то где то должны быть и "some" или что-то в этом роде. Остальные есть, да. Те, кто работает на секту осознанно =) Как я уже говорил, речь идет о секте, манипулирующей правительственными чиновниками в своих целях. Chief amongst these secret heretics is Lord Verence, who coordinates the manipulation of Hax and his court fellows with the delicate and invisible hand of a master. Others work in ignorance for the sect, believing instead that their petty corruptions fuel noble vendettas or simple greed, not realising their paymasters’ true natures. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2012 (изменено) народ сходится во мнении, что cargo-6/8/10 - это 6/8/10-колесные грузовики. просто, имхо, это достаточно глупо. количество колёс ничего конкретного о грузовике не говорит. взять, например, ЗиЛ "Бычок" и карьерный "БелАЗ". и у того и другого, ЕМНИП, по 6 колёс. а какие грузовики разные.... (ты себе представляешь машину с 20-ю колёсами???) Изменено 13 февраля, 2012 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2012 (изменено) к примеру, 2х4х4 с каждой стороны. Тополь-М шестнадцатиколесник возит. у абнетки то ли 6-, то ли 8-колесник упоминался. так там по описанию не очень большая машинка, а в реале 6-8-митонный грузовик - это КАМАЗ примерно. Изменено 13 февраля, 2012 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2012 (изменено) просто, имхо, это достаточно глупо. количество колёс ничего конкретного о грузовике не говорит. взять, например, ЗиЛ "Бычок" и карьерный "БелАЗ". и у того и другого, ЕМНИП, по 6 колёс. а какие грузовики разные.... (ты себе представляешь машину с 20-ю колёсами???) справился у Дэна Абнетта. да, действительно речь идёт о количестве колёс. собственное изобретение автора. (на мой взгляд неудачное) Изменено 13 февраля, 2012 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 13 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2012 Для техники, изготовленной по стандартным шаблонам классификация по колесам не выглядит такой уж странной. А для стороннего наблюдателя число колес и вовсе выглядит единственной очевидной характеристикой машины, ведь "лошадиные силы" это уже из разряда техноколдовства =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 13 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2012 Может быть Абнетт исходил из понятия "нагрузка на ось"? Соответственно такой логике - чем больше колес, тем больше осей, тем больше грузоподъемность? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2012 Для техники, изготовленной по стандартным шаблонам классификация по колесам не выглядит такой уж странной. А для стороннего наблюдателя число колес и вовсе выглядит единственной очевидной характеристикой машины, ведь "лошадиные силы" это уже из разряда техноколдовства =) тогда вот отличный пример Cargo-6: или вот тоже Cargo-6: в общем, ладно. Абнетт внёс ясность. =) колёса так колёса. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 15 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2012 Так-с, котятки, а теперь быстро и однозначно перевели мне термины "turret weapon", "pintle-mounted weapon" и, конечно же, "palm triggers". Сегодня спрашивала англичанку (она по специальности военный переводчик, так что мы теперь почти на каждой паре многозначительно перемигиваемся ;) ) насчёт всех троих - не знает и она (или, скорее, не помнит: всё-таки уже пенсионного возраста дамочка). Вывод: если мне здесь не скажут ничего конкретного, то не скажут нигде. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 15 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2012 Так уже перевели. turret weapon -- башенное орудие pintle-mounted weapon -- турельное орудие palm triggers -- спусковые рычаги. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 15 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2012 Так уже перевели. turret weapon -- башенное орудие pintle-mounted weapon -- турельное орудие palm triggers -- спусковые рычаги. Так у всех же свои варианты > Особенно насчёт третьего. Поэтому и спрашиваю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 15 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2012 Выбирай эти, не ошибешься. ^_^ Насчет третьего был только один вариант -- этот. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 15 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2012 Насчет третьего был только один вариант -- этот. Как это - один? Перечитай предыдущие сообщения :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 15 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2012 (изменено) Если ты не можешь выбрать из предложенных другими юзерами вариантов, давай я выберу за тебя. Изменено 15 февраля, 2012 пользователем LynxCancer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 15 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2012 (изменено) Очередной вопрос в ходе неравной борьбы с абнеттовщиной. When he holds it in his hand, byblow gods hiss at him from the shadows. За что? Как бы это byblow получше перевести? Имеется ли в виду by-blow, имеющее значение "незаконнорожденный"? Изменено 15 февраля, 2012 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2012 palm trigger - спусковая скоба/гашетка. "рычаг" вызывает несообразные ассоциации. byblow (by-blow) кроме "незаконнорожденный" имеет значение "случайный, неожиданный". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти