Sidecrawler Опубликовано 2 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2012 даже, скорее, пленка или покрытие. само- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 4 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2012 Снова прошу помощи в борьбе с абнеттовской терминологией. У стоящих на берегу реки термоядерных электростанций есть некие clean-stroke turbines, для очистки которых нагнетается речная вода. Что это за чудо техники? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 4 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2012 Это не что-то вроде очищающие напором\под напором турбины? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 4 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2012 Скорее это турбины вторичного контура охлаждения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 5 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2012 Народ помогите перевести фразу The mad swaying of the trailer caused Zaltys to mistime his leap; the sergeant crashed shoulder-first into the side of the trailer, dislodging the gretchin atop the cylindrical tank of fuel. Metal panels burst their rivets and thick, oily sludge seeped from the ruptured tank, spilling over the sergeant and another of the Assault Marines. Смысл в принципе понятен, просто я не совсем могу представить, как выглядит эта канистра, сначала я предположил, что марин сделал в ней пробоину, но походу здесь что-то другое :image105: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 5 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2012 Народ помогите перевести фразу The mad swaying of the trailer caused Zaltys to mistime his leap; the sergeant crashed shoulder-first into the side of the trailer, dislodging the gretchin atop the cylindrical tank of fuel. Metal panels burst their rivets and thick, oily sludge seeped from the ruptured tank, spilling over the sergeant and another of the Assault Marines. Смысл в принципе понятен, просто я не совсем могу представить, как выглядит эта канистра, сначала я предположил, что марин сделал в ней пробоину, но походу здесь что-то другое :image105: Эта, как ты выразился, "канистра", насколько я понял из текста, выглядит примерно вот так: "картинка" (Только цилиндрический бак сделан из листов, скреплённых заклёпками...) примерно так:Заклёпки вылетели из своих отверстий и, густая маслянистая жижа потекла из пробитой цистерны Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2012 прицеп с цистерной выглядит так http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Wartrakk_Skorcha Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 6 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2012 Понял, спасибо :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 “Home? Nay, for my home is where my heart truly lies, and that is my true love, my Tremi. She is more my mistress, for I may only tarry a short while before I must be off, and her eye does indeed Wander to others when I am away.” –Rogue Trader Alton Keller, captain of the Lux Extremis (эпиграф к разделу Порт-Странствие) Смысл выделенного предложения от меня ускользает. Особенно в последней его части. Буду рад вашим вариантам :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 “Home? Nay, for my home is where my heart truly lies, and that is my true love, my Tremi. She is more my mistress, for I may only tarry a short while before I must be off, and her eye does indeed Wander to others when I am away.” –Rogue Trader Alton Keller, captain of the Lux Extremis (эпиграф к разделу Порт-Странствие) Смысл выделенного предложения от меня ускользает. Особенно в последней его части. Буду рад вашим вариантам :) More mistress than true love. примерно так:Я бы даже сказал, что она моя госпожа, потому что не могу оставаться с ней надолго, а она посматривает в сторону других, когда меня нет рядом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 (изменено) причем тут госпожа? он говорит, что она скорее ему любовница (чем true love - возлюбленная), т.к. он может побыть лишь недолго, прежде чем отчалит, а она, конечно уж, когда его нет, посматривает на других (мужчин). Изменено 11 февраля, 2012 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 (изменено) Спасибо Сайд, Дядюшка. Порт-Странствие для него не дом. Дом для него - его возлюбленная Треми (Люкс Экстримс. его корабль). А Порт-Странствие - любовница, у которой (вообще на которой, в которой, она станция, уж простите :) ) он бывает лишь недолгое время, а потом, когда наш кэп сваливает, она заглядывается на других мужчин (капитанов, их корабли). Да, теперь все логично. Годная метафора)) Изменено 11 февраля, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 причем тут госпожа? он говорит, что она скорее ему любовница (чем true love - возлюбленная), рукалицо!!! ТОЧНО!!!! забыл об этом значении :D :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 Попался у Абнетта термин cargo-20. Это нечто, что едет в движущейся на погрузку военной автоколонне. Так и оставить "груз-20", или это значит что-то конкретное? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 Попался у Абнетта термин cargo-20. Это нечто, что едет в движущейся на погрузку военной автоколонне. Так и оставить "груз-20", или это значит что-то конкретное? "двадцатитоннка". по аналогии с "полуторкой". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 не, это обозначение количества колес у грузовика. http://www.scholaprogenium.com/encyclop.html#cc в словаре ж есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 О, так и запишем. И, чтоб два раза не ходить. Имеется слово Octed, именно с большой буквы. Восемь имен, восемь сущностей, которые вместе образуют что-то вроде особо злобного вирусного кода. Соответственно, вопрос в том, как их обозвать. Тупо прочитать как "Октед" или слегка натянуть на глобус и назвать "Восьмеркой" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 Октетом назови, да и всё Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 Есть такой корабль, adamanticlad, по аналогии с ironclad. Как его перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 не, это обозначение количества колес у грузовика. http://www.scholaprogenium.com/encyclop.html#cc в словаре ж есть. век живи, век учись. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
flaim2 Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 Есть такой корабль, adamanticlad, по аналогии с ironclad. Как его перевести? Так и назови броненосцем, вряд ли в вахе есть тяжелые боевые корабли с железной броней. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 Outrider gun-carts and skitarii speeders with flashing lights surrounding their feet, waving Ventanus wide не очень понимаю концовку предложения - wave wide. Они размашисто машут? Отмахиваются? Огибают по широкой дуге? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 Даммерунг, адамантоносец? :) Так и назови броненосцем, вряд ли в вахе есть тяжелые боевые корабли с железной броней. В вахе есть такой тип дредноута, Ironclad. Бреннер, скорее всего последнее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 не, это обозначение количества колес у грузовика. http://www.scholaprogenium.com/encyclop.html#cc в словаре ж есть. интересно, а где-нибудь кроме этого словаря есть пояснение насчёт "cargo-#"? количество колёс ничего конкретного не говорит о грузовике, в отличие от грузоподъёмности. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 Такой, значится, вопрос... Даже два :blush: Что есть "pintle-mounted weapon" на "Химере"? Кого не спрошу, никто не знает, а соответствующая статья в Педивикии ("Pintle"), мягко говоря, из серии "Я ни хрена не понял". И как перевести термин "palm triggers"? Заранее спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти