Веселый Консул Опубликовано 29 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2011 (изменено) пеолностью дай, кто он? Tauno was just one unimpressive man, but he was one amongst countless billions. He had picked up a lasgun, for reasons Naaman could probably never understand, and decided to fight. On his own, he was nothing. With nine other men, he was a squad. With hundreds of other men, they were a company. Dozens of companies made a regiment. On and on, one man after another, becoming divisions and army groups and crusades, utterly unaware of each other, spread across thousands of star systems. Tauno was just a man picked from a crowd, but he was all of them. He was mankind, rendered down into a single body and reduplicated over and over and over. Изменено 29 ноября, 2011 пользователем Coadjutor Avrelian Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2011 как-то так: Он был само человечество, выраженное в единственном теле и повторённое бесчисленное количество раз. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 29 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2011 как-то так: Он был само человечество, выраженное в единственном теле и повторённое бесчисленное количество раз. Спасибо, я сначала так и написал, но решил проверить, все-таки это философские измышления :) (P.S. Нааман жжет =) ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 29 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2011 Спасибо, я сначала так и написал, но решил проверить, все-таки это философские измышления :) (P.S. Нааман жжет =) ) Воплощённое лучше будет. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 29 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2011 (изменено) Возвращаясь к кораблю. Используются, собственно говоря: ship, "Bansidhe", starship, she. Учитывая, что корабли в Англии традиционно называют she как нечто одушевленное, то проблем не возникает. А у нас идет раскорелляция по родам. Что до написания, то спор уже возникал, однозначного решения не нашли. (275-276 страницы Легио) Собственно, в английском есть написание Banshee (Баньши, Банши) и реже Beansidhe, изредка Bean Sidhe или Bansidhe (последний вариант употреблен в тексте RT). Насколько я понимаю, в современном английском читается как [bʲжn ˈʃiː]. Хотя вот словарь Коллинса предлагает другой вариант транскрипции Sidhe: [ˈʃiːd|]. Однако если перевод современного варианта "Banshee" устоялся как "Банши", то с остальными вариантами все не очевидно: 1. Бин Сидхе (дик.академик с ссылкой на энциклопедию кельтской мифологии) Также встречается Сидх, с ссылкой на тот же источник. Также сидхе встречается в романах Сапковского, хотя этот источник так себе. 2. Также попадается вариант Сид. 3. Ну и наконец, английская википедия приводит в качестве устойчивой транскрипции [ˈʃiːə] Bansidhe Sidhe Учитывая, что авторы применили не традиционное написание Banshee, а Bansidhe, то необходимо их как-то разграничить. Если разграничение идет только на письме, то тогда, наверное, достаточно просто варианта "Бан Ши". Если же мы верим Колинсу и некоторым нашим словарям, и хотим разграничить не только письменно, но и в речи: "Бан Шид", "Бан Сид", "Баншид", "Бансид". PS: При прошлом обсуждении Могущественный Точе приводил цитату из обсуждения этого термина с Дарогом. Тот, собственно, за Банши, Бан Сид (аргументацию см. по ссылке). PPS: Пересмотрев вопрос Bansidhe сейчас, спустя несколько месяцев после предыдущей встречи, я склоняюсь к "Бан Ши". Изменено 29 ноября, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 29 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2011 Воплощённое лучше будет. :) спс йорик, мне тоже нравится :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2011 С телефона. Один примарх называет другого 'Glory hound'. Как быть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2011 намекает, что тот любит за славой погоняться Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 30 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2011 С телефона. Один примарх называет другого 'Glory hound'. Как быть? Если не мудрить, то это охотник за славой/охотчий до славы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 30 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2011 А если мудрить, то он "охотится за славой как за дичью" или "слава для него словно дичь". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 1 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2011 не просто до славы охочий, но с весьма негативным оттенком, вроде как слава достаётся ему за счёт других, этакой любитель загребать жар чужими руками вот здесь интересная статья по сабжу, кстати, много примеров из книг по ВХ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 3 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 Один из суб-секторов Каликсиды называется Josian Reach. Это будет пролив Иозиан, Жозианский пролив или как то иначе? Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 3 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 (изменено) Josian is a variant transcription of Josiah (English). Иосийский пролив? хотя на фр. манер тоже неплохо Жозианский http://kurufin.narod.ru/html/Translate/iosif.html Изменено 3 декабря, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 3 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 (изменено) Учитывая, что сектор завоевал крестовый поход Голгенны Анжуйского, а Анжу это запад Франции, я бы выбрал французкий манер. :) Изменено 3 декабря, 2011 пользователем Йорпул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 3 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 Учитывая, что сектор завоевал крестовый поход Голгенны Анжуйского, а Анжу это запад Франции, я бы выбрал французкий манер. :) Да, пусть будет Жозианским проливом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 3 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 Добрый молотец Thunderhead-ом зовётся, Громогласным решил назвать я его. Вполне ли правильно это? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 3 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 Я бы предложил более близкий к оригиналу вариант: "Громоглавый" или "Громоглав". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 3 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2011 Гром - звук, у него нет головы... Над вариантом Громоглава подумаю. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2011 громоглав - да, зер гут Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 Ну вообще-то thunderhead - это вертикальное кучево-дождевое облако. :P , молот можно назвать "тучкой" :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 Мой вариант - громоносец. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 декабря, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 это скорее какой-нить thunderbearer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 Господа, физико-технический термин - "plasma containment". Подскажите, пожалуйста, как его лучше перевести? "...the rush of blood as you close on your foe, his plasma containment failing as he bleeds out into the void" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 (изменено) Кролик, ага, и будет Вулкан петь "Я тучка-тучка-тучка, а вовсе не примарх, ах как приятно тучке по небу лететь". А потом к тебе за мёдом пойдёт. В) Ex, Плазменное давление? :D Изменено 5 декабря, 2011 пользователем Йорпул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 это скорее какой-нить thunderbearer Я исходил из того, что thunderhead это грозовой фронт или грозовое облако, которые, условно, являются носителями =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти