Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

пеолностью дай, кто он?

Tauno was just one unimpressive man, but he was one amongst countless billions. He had picked up a lasgun, for reasons Naaman could probably never understand, and decided to fight. On his own, he was nothing. With nine other men, he was a squad. With hundreds of other men, they were a company. Dozens of companies made a regiment. On and on, one man after another, becoming divisions and army groups and crusades, utterly unaware of each other, spread across thousands of star systems. Tauno was just a man picked from a crowd, but he was all of them. He was mankind, rendered down into a single body and reduplicated over and over and over.

Изменено пользователем Coadjutor Avrelian
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

как-то так:

Он был само человечество, выраженное в единственном теле и повторённое бесчисленное количество раз.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как-то так:

Он был само человечество, выраженное в единственном теле и повторённое бесчисленное количество раз.

Спасибо, я сначала так и написал, но решил проверить, все-таки это философские измышления :) (P.S. Нааман жжет =) )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, я сначала так и написал, но решил проверить, все-таки это философские измышления :) (P.S. Нааман жжет =) )

Воплощённое лучше будет. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возвращаясь к кораблю.

Используются, собственно говоря: ship, "Bansidhe", starship, she. Учитывая, что корабли в Англии традиционно называют she как нечто одушевленное, то проблем не возникает. А у нас идет раскорелляция по родам.

Что до написания, то спор уже возникал, однозначного решения не нашли. (275-276 страницы Легио)

Собственно, в английском есть написание Banshee (Баньши, Банши) и реже Beansidhe, изредка Bean Sidhe или Bansidhe (последний вариант употреблен в тексте RT). Насколько я понимаю, в современном английском читается как [bʲжn ˈʃiː]. Хотя вот словарь Коллинса предлагает другой вариант транскрипции Sidhe: [ˈʃiːd|].

Однако если перевод современного варианта "Banshee" устоялся как "Банши", то с остальными вариантами все не очевидно:

1. Бин Сидхе (дик.академик с ссылкой на энциклопедию кельтской мифологии)

Также встречается Сидх, с ссылкой на тот же источник.

Также сидхе встречается в романах Сапковского, хотя этот источник так себе.

2. Также попадается вариант Сид.

3. Ну и наконец, английская википедия приводит в качестве устойчивой транскрипции [ˈʃiːə]

Bansidhe

Sidhe

Учитывая, что авторы применили не традиционное написание Banshee, а Bansidhe, то необходимо их как-то разграничить. Если разграничение идет только на письме, то тогда, наверное, достаточно просто варианта "Бан Ши". Если же мы верим Колинсу и некоторым нашим словарям, и хотим разграничить не только письменно, но и в речи: "Бан Шид", "Бан Сид", "Баншид", "Бансид".

PS: При прошлом обсуждении Могущественный Точе приводил цитату из обсуждения этого термина с Дарогом. Тот, собственно, за Банши, Бан Сид (аргументацию см. по ссылке).

PPS: Пересмотрев вопрос Bansidhe сейчас, спустя несколько месяцев после предыдущей встречи, я склоняюсь к "Бан Ши".

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С телефона. Один примарх называет другого 'Glory hound'. Как быть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С телефона. Один примарх называет другого 'Glory hound'. Как быть?

Если не мудрить, то это охотник за славой/охотчий до славы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не просто до славы охочий, но с весьма негативным оттенком, вроде как слава достаётся ему за счёт других, этакой любитель загребать жар чужими руками

вот здесь интересная статья по сабжу, кстати, много примеров из книг по ВХ

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Один из суб-секторов Каликсиды называется Josian Reach.

Это будет пролив Иозиан, Жозианский пролив или как то иначе?

Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Josian is a variant transcription of Josiah (English).

Иосийский пролив?

хотя на фр. манер тоже неплохо Жозианский

http://kurufin.narod.ru/html/Translate/iosif.html

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Учитывая, что сектор завоевал крестовый поход Голгенны Анжуйского, а Анжу это запад Франции, я бы выбрал французкий манер. :)

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Учитывая, что сектор завоевал крестовый поход Голгенны Анжуйского, а Анжу это запад Франции, я бы выбрал французкий манер. :)

Да, пусть будет Жозианским проливом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добрый молотец Thunderhead-ом зовётся, Громогласным решил назвать я его. Вполне ли правильно это? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гром - звук, у него нет головы... Над вариантом Громоглава подумаю. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, физико-технический термин - "plasma containment". Подскажите, пожалуйста, как его лучше перевести?

"...the rush of blood as you close on your foe, his plasma containment failing as he bleeds out into the void"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кролик, ага, и будет Вулкан петь "Я тучка-тучка-тучка, а вовсе не примарх, ах как приятно тучке по небу лететь". А потом к тебе за мёдом пойдёт. В)

Ex, Плазменное давление? :D

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это скорее какой-нить thunderbearer

Я исходил из того, что thunderhead это грозовой фронт или грозовое облако, которые, условно, являются носителями =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...