Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

"Негоциантка" неплохо звучит, нет лишних ассоциаций, но теряется связь собственно с термином "вольный торговец". Надо подумать.

Женщину торговцем я называть не буду железно. Это неестественно.

Капер не подходит, капер в первую очередь ассоциируется с пиратами, а Торрес никого не грабит.

Можно в принципе упоминать вольных торговцев косвенно, чтобы не терять связь, а саму Торрес именовать иным термином.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dammerung, еще раз обращу ваше внимание на словарные значения из толкового словаря Ушакова.

ТОРГО'ВЕЦ, вца, м. Человек, промышляющий торговлей, купец. <- внимание, человек вообще, не мужчина.

ТОРГО'ВКА, и, ж. Женщина, промышляющая мелкой, рыночной или уличной торговлей.

И из словаря МАС:

ТОРГО́ВЕЦ, -вца, м. Тот, кто занимается частной торговлей.

ТОРГО́ВКА, -и, род. мн. -вок, дат. -вкам, ж. Женщина, занимающаяся мелкой частной рыночной или уличной торговлей.

Торговка не подходит, так как Торрес не занимается мелкой торговлей, как впрочем и рыночной или уличной. Вообще, если она все же торгует, то коммерсант(ка) или негоциант(ка). Или торговец. Если она не торгует, а как приличный ВТ шляется по неисследованным регионам, исследуя и грабя их, то авантюрист(ка).

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если он не торгует, а как приличный ВТ шляется по неисследованным регионам, исследуя и грабя их,

А зачем грабит? Чтобы торговать же. Торрес в конечном итоге все найденное в Оке планирует продать за большие бабки.

Да, тут по сути разница в масштабах - "торговца" еще можно представить крутым и рисковым, а вот "торговку" как-то не очень. Неблагородно как-то.

Ладно, напихаю синонимов, наверное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Взываю к помощи гильдии.

Существует в Империуме такая еретическая организация, как The Temple Tendency. Вкратце, это остатки той самой Церкви Императора-Спасителя, которая в былые времена подмяла под себя весь Империум.

Гложет меня перевод и правильное понимание этого названия. Я прошерстил тексты и нашел следующее предложение, которое, похоже, проясняет смысл названия: Thus does the Tendency believe that only by the return of the Temple of the Saviour Emperor to its rightful place can the ignorantly damned billions gain repentance, and only the purging of the heretical Ecclesiarchy can save humanity.

Т.е. они пытаются вернуть Церкви Императора- Спасителя былое положение. В этом свете перевод The Temple Tendency как Церковь Стремления будет уместным? Или это все же Стремление к Церкви?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я предлагаю поступить проще: снести к чёртовой матери с плеч The Temple Tendency голову формы и взглянуть на суть, а заодно на другое из истории России. Западничество - стремление переделать страну по западному образцу, слафяновильство - стремление сохранить самобытность культуры, народничество - стремление донести до народа свои идеи. И наконец раскольничество - уход в раскол тех, кому пришлись не по нраву реформы патриарха Никона, старообрядцев.

The Temple Tendency - по сути те же старообрядцы, только в Империуме и с достаточно высоким положением, стремятся они вернуть власть Церкви Императора-Спасителя. Я предлагаю назвать движение Церковничеством.

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нормалды, по-моему

Wut ze fuk iz NORMALDY? =)

Церковничество - как название культа звучит хорошо. Хочу только уточнить, не называется ли где-нибудь Министорум церковью Императора или имперской церковью?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевожу про Ифэ Арменгард и про ее флагман "Бэнсид" (Bansidhe).

Бэнсид, она же баньши, - это фольклорный персонаж женского пола. Корабль сохраняет женский род персонажа или нет?

1. Род "скачет", т.е. когда корабль, то "он", а когда "Бэнсид" - то "она"?

2. Род неизменно мужской (он - "Бэнсид", он - корабль)?

3. Род неизменно женский (она - "Бэнсид", она - корабль)?

4. Как-то иначе?

Заранее спасибо за помощь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. И лучше тогда уж Бансид, всё-таки у нас баньши, а не бэньши.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я всегда работаю по первому варианту

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не хочется вас расстраивать, но с гэлльского sidhe читается совсем не "сид"

http://en.wikipedia.org/wiki/Bansidhe

http://en.wikipedia.org/wiki/Sidhe

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предлагаю "Беан-ши" или "Беан ши".

Корабль будет всегда мужского рода, если это только не какая-нибудь разумная машина с женской личностью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Корабль будет всегда мужского рода, если это только не какая-нибудь разумная машина с женской личностью.

Не факт, если используется только название, то можно и употреблять и "она".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не факт, если используется только название, то можно и употреблять и "она".

Кмк, ты не понял Даммерунг. Она имела в виду просто корабль в предложении, без названия. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Туплю я. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как эта масть будет по-русски?

В принципе Экзекутерия она и есть Экзекутерия, экзекуторы в нашем языке есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...