Суперпух Опубликовано 15 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2011 разодетые аки павлины багровые кулаки-задиры, няшка-милашка капеллан, генерал-лох - в такой обстановке, а уж тем более в повседневной жизни кличка "Караульный", я уж не говорю про "Караульный Смерти" будет смотреться дико Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 15 ноября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2011 (изменено) это не кличка, это другой марин ему напоминает о службе в Карауле чес гря, не понимаю твоих батхертов. ;) Караульный нормально, тем более там перед этим (или чуть позже, не помню уже, грится че за караул такой) Изменено 15 ноября, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 16 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2011 (изменено) Коллеги, такой вопрос. В предложении идет речь о кораблях, которые были заказаны верфям Кормисоши, и которые заказчик не смог выкупить. Almoner, Exchequer and their sisters lay partially-completed on the slips for nearly a year before being sold at auction to cover the slip fees. Два вопроса. 1. Что в данном контексте может означать slips и slip fees? 2. Как перевести название "Almoner"? Не нашел ничего лучше чем оставить просто "Алмонер". Хотя конечно есть варианты "Меценат" (но это несколько не то) и "Милостедавец" (но это неологизм). Заранее спасибо. Изменено 16 ноября, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 16 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2011 Коллеги, такой вопрос. В предложении идет речь о кораблях, которые были заказаны верфям Кормисоши, и которые заказчик не смог выкупить. Almoner, Exchequer and their sisters lay partially-completed on the slips for nearly a year before being sold at auction to cover the slip fees. Два вопроса. 1. Что в данном контексте может означать slips и slip fees? 2. Как перевести название "Almoner"? Не нашел ничего лучше чем оставить просто "Алмонер". Хотя конечно есть варианты "Меценат" (но это несколько не то) и "Милостедавец" (но это неологизм). Заранее спасибо. Альмонарий (или олмонер) - это название монастырского помещения, где раздавали милостыню, монах, который этим занимался имел должность Елемозинарий. Я в гильдии уже видел преводы капеллан-альмонарий, но кмк, это не правильно. on the slips - на стапелях. slip fees - видимо арендная плата за использование стапеля. Возможно, есть какое-то специальное выражение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 16 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2011 А вот английская википедия определяет иначе: An almoner is a chaplain or church officer who originally was in charge of distributing cash to the deserving poor. Как и словарь Колинса: almoner [] 1) obsolete a trained hospital social worker responsible for the welfare of patients 2) (formerly) a person who distributes alms or charity on behalf of a household or institution Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 16 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2011 (изменено) А вот английская википедия определяет иначе: An almoner is a chaplain or church officer who originally was in charge of distributing cash to the deserving poor. Как и словарь Колинса: almoner [] 1) obsolete a trained hospital social worker responsible for the welfare of patients 2) (formerly) a person who distributes alms or charity on behalf of a household or institution Ответ очевиден - при заимствовании этого понятия нашей церковью что-то пошло не так =). На самом деле, на русском языке я встречал альмонария в обоих значениях, и как помещение, и как человека там сидящего, но какой из текстов авторитетнее тебе придется посмотреть самому. p.s. slips сущ. Макаров направляющие; салазки; стапель; суспензии Изменено 16 ноября, 2011 пользователем Dictator Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 16 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2011 Даль (Яндекс-словари): Милостынник м. —ница ж. раздаватель или творитель милостыни, а иногда нищий. словарь иконописца (отсюда): Милостынник, -ница - раздаватель или творитель милостыни. В Западной Церкви образовался институт священников-милостынников при высокопоставленных персонах, обязанностью которых была раздача милостыни. Подробнее о них см. статью альмосунартий. Альмосунартий (лат. almosunartius = «милостынник»; от греч. , через лат. eleemosyna - «милостыня».) - священник - податель милостыни. Позднее особый священнический чин в Римо-католицизме. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 17 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2011 Есть какой-то устоявшийся вариант перевода словосочетания "crone world" (т. е. поглощенный Оком Ужаса эльдарский мир)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2011 я перевел как "старые миры" (миры, посвящённые богине-старухе (Crone) Мораи-Хег). можно конечно старушечьими их назвать... :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 17 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2011 Sidecrawler Если бы не было уже устоявшегося термина "девственные миры", то можно было бы сделать красивую параллель - "миры-девы" (в честь Лилеат) и "миры-старухи" (в честь Морай-Хег). Подозреваю, что нечто подобное и имелось в виду авторами оригинальных терминов. А так, видимо, да, старые. У меня, правда, была мысль насчет "увядших". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2011 можно было бы сделать красивую параллель - "миры-девы" (в честь Лилеат) и "миры-старухи" (в честь Морай-Хег). Подозреваю, что нечто подобное и имелось в виду авторами оригинальных терминов. это совершенно точно. но по-русски будет в текстах не очень смотреться... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 17 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2011 По-моему, "увядшие миры" хорошо. "Дряхлые миры". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2011 исходя из описания, они далеко не дряхлые и не увядшие :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 21 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 У нас тут с Дэном несколько разделились мнения по поводу пары терминов. Прошу подсказки у коллективного разума Гильдии. 1) Rogue Trader женского пола так и будет "вольная торговка"? Это самое очевидное решение, но не звучит: торговки у нас обычно на рынке торгуют, а не бороздят просторы космоса. 2) Сервочереп "Отец" или сервочереп Отец? С одной стороны, это машина, с другой стороны, она почти живая, и сам череп принадлежит реальному отцу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 21 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 У нас тут с Дэном несколько разделились мнения по поводу пары терминов. Прошу подсказки у коллективного разума Гильдии. 1) Rogue Trader женского пола так и будет "вольная торговка"? Это самое очевидное решение, но не звучит: торговки у нас обычно на рынке торгуют, а не бороздят просторы космоса. 2) Сервочереп "Отец" или сервочереп Отец? С одной стороны, это машина, с другой стороны, она почти живая, и сам череп принадлежит реальному отцу. 1. Я лично за то, чтобы женские профессии имели женские окончания. У вас вот на рынке торговки, а у нас - торговцы-азербайджанцы. Одно другого не лучше, один фиг на рынке картошкой барыжат, а не космос бороздят. Тем не менее, Ex_Machine уже имел дело с торговками и переводил как Торговец. 2. Рядом с этим сервочерепом ошивается сын? Если сын есть, то отец, если сына нет, то это просто прозвище. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 21 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 (изменено) Тем не менее, Ex_Machine уже имел дело с торговками и переводил как Торговец. В материалах по бэкграунду еще ладно, но в художественном тексте получится сплошь и рядом "сказала вольный торговец и ушла". Меня как-то коробит. Хотя "сказала капитан" - нормально. По-моему, как-то не айс не применять женскую форму в том случае, когда она существует и широко используется в грамотной речи, в отличие от всяких "капитанш", "врачих" и так далее. Рядом с этим сервочерепом ошивается сын? Только не сын, а дочь. Это, собственно, она его так назвала. Изменено 21 ноября, 2011 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 21 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 "Вольная продавщица" :image010: Я за мужское окончание. А там где часто она упоминается - можно просто "торговец". Все таки сервочереп - предмет неодушевленный, пусть и из черепа отца провидицы. Поэтому я за "сервочереп "Отец". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 21 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 А там где часто она упоминается - можно просто "торговец". Сказала торговец и ушла... Есть ли какой-нибудь синоним торговца, который можно преобразить в женский род и не приобрести при этом ассоциацию с базаром и прилавком? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 21 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 Сказала торговец и ушла... Есть ли какой-нибудь синоним торговца, который можно преобразить в женский род и не приобрести при этом ассоциацию с базаром и прилавком? Бизнесвумен, но тут не тот случай. Можно использовать еще коммерсант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 ноября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 негоциантка [ Добавлено спустя 1 минуту 36 секунд ] хотя КМК писать сказала вольный торговец, либо сказала торговка это как женщина-пират Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 21 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 По-моему, "торговка" нормально. Капитанша -- так исторически сложилось -- это жена капитана, а не женщина-капитан. Купчиха из той же серии. А торговка это женщина-торговец, так что по-моему, можно так писать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 21 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 негоциант Вот блин, а я голову ломал, вспомнить не мог <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 21 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 Насчёт "женщина-пират" - встречался вариант перевода "вольный торговец"=капер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 21 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 Если начать писать "торговка" - то тогда нельзя, чтобы в одних местах был "торговец", а в других "торговка". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 21 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2011 (изменено) Коммерсант и негоциант - хорошие варианты, но не стоит забывать, что ВТ - не меньший термин вселенной, чем астартес, титан или лорд Терры. Я лично за вариант торговец, а не вольная торговка, т.к.: 1. Термин не стоит изменять. Пусть "торговцы" будут "торговцами" не зависимо от гендера или чего-то еще. 2. Слово торговка, кмк, носит яркую негативную окраску. 3. И наконец, Ушаков на сайте ФЭБ говорит, что торговка - это "Женщина, промышляющая мелкой, рыночной или уличной торговлей". Напомню, что вольные торговцы вообще считают торговлю едва ли ни чем-то зазорным. И если торгуют, то точно не на улице, не на рынке и не по мелочи. 4. Можно использовать вариант "авантиюрист(ка)". В принципе это тоже встречается как перевод для выражения rogue trader, и очень хорошо отражает суть их деятельности. Кое-где попадался вариант "аферист(ка)", но это уже несколько не то. Абсолютно согласен с Lynx. Обычно капитанша, губернаторша, слесарша используется для обозначения жен соответствующих лиц, но не лиц данной профессии женского пола. И весьма не согласен с Gue'Fio'la. Среди вольных торговцев есть подгруппа т.н. privateer, которых переводят как каперов. Например, вот. Изменено 21 ноября, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти