Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Примем к рассмотрению, спасибо.

Каликсидский капер проходит финальную вычитку, но два выражения продолжают не давать мне покоя:

Thankfully, a Calixian Privateer knows where he stands on all counts, in both the eyes of his peers and the law. Bound to the power blocks of the Calixis Sector by special clauses, known as Letters of Marque, buried deep within the punctilious language of their Warrants of Trade, these select Rogue Traders are empowered to prey upon the interests and ventures of their patron’s rivals in the Expanse.

Дамы и господа, буду рад вашим вариантам.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

knows where he stands on all counts, in both the eyes of his peers and the law.
Stand on all counts - дословно: может защититься по всем пунктам обвинения.

Что-то вроде: чётко знает, где и на что он имеет право

buried deep within the punctilious language of their Warrants of Trade

связанные по рукам и ногам педантичным/скрупулёзным языком своих патентов

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

День добрый,

Народ подскажите как по корректней перевести slag heap. А то че то туплю. Зола не подходит. В контексте того что орк на это самое сел. :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

День добрый,

Народ подскажите как по корректней перевести slag heap. А то че то туплю. Зола не подходит. В контексте того что орк на это самое сел. :?

Шлаковая куча/куча мусора/груда камней. Смотря где он там посидеть решил.

Изменено пользователем Dictator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шлаковая куча/куча мусора/груда камней. Смотря где он там посидеть решил.

Спасибо :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иерихонский пролив делится на 4 части:

Rimward - север

Coreward - юг (центр?)

Spinward - восток

Trailing - запад

первый и второй термин можно перевести, кмк, как Пограничную (Окраинную) и Центральную области,

а что делать с остальными? Названия эти встречаются часто, и я думаю, что все же стоит установить канонiчный их перевод.

вот карта:

http://www.sendspace.com/file/otrqep

Изменено пользователем Сказочник
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иерихонский пролив делится на 4 части:

Rimward - север

Coreward - юг (центр?)

Spinward - восток

Trailing - запад

первый и второй термин можно перевести, кмк, как Пограничную (Окраинную) и Центральную области,

а что делать с остальными? Названия эти встречаются часто, и я думаю, что все же стоит установить канонiчный их перевод.

вот карта:

http://www.sendspace.com/file/otrqep

Я перевод этих направлений позаимствовал у переводчиков Стар Трека.

Rimward – по направлению к краю галактики

Coreward – по направлению к центру галактики

Spinward – с головы вращения галактики

Trailing – с хвоста вращения галактики

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Spinward – с головы вращения галактики

Trailing – с хвоста вращения галактики

по ходу вращения

против вращения

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привет. Есть в вахе такой вот тип одежды -

Bodyglove

Skilled operatives and physical adepts often wear form-fitting bodygloves. These can range from simple rubberised flesh sheaths to bodygloves made of enhanced materials with integral cooling coils. In all cases, they are designed for comfort and freedom of movement.

Я переводил как комбинезон. Есть еще вариант - скафандр, потому что существуют и Environmental Bodyglove, защищающие от экстремальных температур. Возможно кто-то знает, как такая одежда называется по-русски на самом деле?

P.S.

Body glove - это название компании, производящей гидрокостюмы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я перевожу как комбинезон-"перчатка", если это термин. если просто по тексту, можно и облегающий комбинезон.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Один мой товарищ, не с форджа, перевел про Генетора из ВТ, я правлю текст. Возник вопрос:

"Since that time, they have remained a noteworthy, if often overlooked, element of Cult Mechanicus politics within the Lathes and beyond..."

Выделенный фрагмент как-то выбивается из контекста, кмк.

Коллеги, прошу помочь и высказать свои варианты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Один мой товарищ, не с форджа, перевел про Генетора из ВТ, я правлю текст. Возник вопрос:

"Since that time, they have remained a noteworthy, if often overlooked, element of Cult Mechanicus politics within the Lathes and beyond..."

Выделенный фрагмент как-то выбивается из контекста, кмк.

Коллеги, прошу помочь и высказать свои варианты.

Если я правильно понимаю конструкцию, то:

С тех пор он оставался значимой, но недооцененной (или что там по смыслу) частью политики Культа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кмк, здесь уместнее [зачастую] упускаемый из виду, не рассматриваемый, незамтный.

важной, но зачастую пренебрегаемой частью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше перевести название крепости Chillbreak?

А еще вызывает сомнения боевая машина Murdernaut. Учитывая, что aeronaut - воздухоплаватель, есть мнение, что это "Смертоплаватель". Вот только она, машина, четвероногая, так что, скорее всего, не плавает вообще.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше перевести название крепости Chillbreak?

А еще вызывает сомнения боевая машина Murdernaut. Учитывая, что aeronaut - воздухоплаватель, есть мнение, что это "Смертоплаватель". Вот только она, машина, четвероногая, так что, скорее всего, не плавает вообще.

Стужелом, или морозный страж, например.

А с машиной можно попробовать оставить "-навт". Некронавт какой-нить. Хотя лучше "Душегубка" :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше перевести название крепости Chillbreak?

А еще вызывает сомнения боевая машина Murdernaut. Учитывая, что aeronaut - воздухоплаватель, есть мнение, что это "Смертоплаватель". Вот только она, машина, четвероногая, так что, скорее всего, не плавает вообще.

astronaut - астронавт

Убойнавт? тут ведь про убийство, а не про смерть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А еще вызывает сомнения боевая машина Murdernaut. Учитывая, что aeronaut - воздухоплаватель, есть мнение, что это "Смертоплаватель". Вот только она, машина, четвероногая, так что, скорее всего, не плавает вообще.

Подозреваю, что здесь идёт отсылка к Джаггернауту (Juggernaut).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу прощения за оффтоп. Помогите коллеги из соседнего раздела :) Как лучше перевести название корабля Exultation of Blighted Hope?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...