Ex_Machine Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 (изменено) Примем к рассмотрению, спасибо. Каликсидский капер проходит финальную вычитку, но два выражения продолжают не давать мне покоя: Thankfully, a Calixian Privateer knows where he stands on all counts, in both the eyes of his peers and the law. Bound to the power blocks of the Calixis Sector by special clauses, known as Letters of Marque, buried deep within the punctilious language of their Warrants of Trade, these select Rogue Traders are empowered to prey upon the interests and ventures of their patron’s rivals in the Expanse. Дамы и господа, буду рад вашим вариантам. Изменено 19 сентября, 2011 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2011 (изменено) knows where he stands on all counts, in both the eyes of his peers and the law.Stand on all counts - дословно: может защититься по всем пунктам обвинения. Что-то вроде: чётко знает, где и на что он имеет право buried deep within the punctilious language of their Warrants of Trade связанные по рукам и ногам педантичным/скрупулёзным языком своих патентов Изменено 19 сентября, 2011 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 20 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2011 День добрый, Народ подскажите как по корректней перевести slag heap. А то че то туплю. Зола не подходит. В контексте того что орк на это самое сел. :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 20 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2011 (изменено) День добрый, Народ подскажите как по корректней перевести slag heap. А то че то туплю. Зола не подходит. В контексте того что орк на это самое сел. :? Шлаковая куча/куча мусора/груда камней. Смотря где он там посидеть решил. Изменено 20 сентября, 2011 пользователем Dictator Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 20 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2011 Шлаковая куча/куча мусора/груда камней. Смотря где он там посидеть решил. Спасибо :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2011 террикон это называется Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 20 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2011 (изменено) Иерихонский пролив делится на 4 части: Rimward - север Coreward - юг (центр?) Spinward - восток Trailing - запад первый и второй термин можно перевести, кмк, как Пограничную (Окраинную) и Центральную области, а что делать с остальными? Названия эти встречаются часто, и я думаю, что все же стоит установить канонiчный их перевод. вот карта: http://www.sendspace.com/file/otrqep Изменено 20 сентября, 2011 пользователем Сказочник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 20 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2011 Иерихонский пролив делится на 4 части: Rimward - север Coreward - юг (центр?) Spinward - восток Trailing - запад первый и второй термин можно перевести, кмк, как Пограничную (Окраинную) и Центральную области, а что делать с остальными? Названия эти встречаются часто, и я думаю, что все же стоит установить канонiчный их перевод. вот карта: http://www.sendspace.com/file/otrqep Я перевод этих направлений позаимствовал у переводчиков Стар Трека. Rimward – по направлению к краю галактики Coreward – по направлению к центру галактики Spinward – с головы вращения галактики Trailing – с хвоста вращения галактики Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2011 Spinward – с головы вращения галактики Trailing – с хвоста вращения галактики по ходу вращения против вращения Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 21 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2011 Привет. Есть в вахе такой вот тип одежды - Bodyglove Skilled operatives and physical adepts often wear form-fitting bodygloves. These can range from simple rubberised flesh sheaths to bodygloves made of enhanced materials with integral cooling coils. In all cases, they are designed for comfort and freedom of movement. Я переводил как комбинезон. Есть еще вариант - скафандр, потому что существуют и Environmental Bodyglove, защищающие от экстремальных температур. Возможно кто-то знает, как такая одежда называется по-русски на самом деле? P.S. Body glove - это название компании, производящей гидрокостюмы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2011 (изменено) я перевожу как комбинезон-"перчатка", если это термин. если просто по тексту, можно и облегающий комбинезон. Изменено 21 сентября, 2011 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 сентября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2011 мне понравился вариант Мэда - нательник Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 21 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2011 О. Вот кстати нательный комбинезон это по-моему то самое! Спасибо. http://www.google.ru/search?client=opera&a...246&bih=912 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 23 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2011 Один мой товарищ, не с форджа, перевел про Генетора из ВТ, я правлю текст. Возник вопрос: "Since that time, they have remained a noteworthy, if often overlooked, element of Cult Mechanicus politics within the Lathes and beyond..." Выделенный фрагмент как-то выбивается из контекста, кмк. Коллеги, прошу помочь и высказать свои варианты. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 23 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2011 Один мой товарищ, не с форджа, перевел про Генетора из ВТ, я правлю текст. Возник вопрос: "Since that time, they have remained a noteworthy, if often overlooked, element of Cult Mechanicus politics within the Lathes and beyond..." Выделенный фрагмент как-то выбивается из контекста, кмк. Коллеги, прошу помочь и высказать свои варианты. Если я правильно понимаю конструкцию, то: С тех пор он оставался значимой, но недооцененной (или что там по смыслу) частью политики Культа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 23 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2011 Кмк, здесь уместнее [зачастую] упускаемый из виду, не рассматриваемый, незамтный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 23 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2011 Кмк, здесь уместнее [зачастую] упускаемый из виду, не рассматриваемый, незамтный. важной, но зачастую пренебрегаемой частью. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 24 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2011 (изменено) Как лучше перевести название крепости Chillbreak? А еще вызывает сомнения боевая машина Murdernaut. Учитывая, что aeronaut - воздухоплаватель, есть мнение, что это "Смертоплаватель". Вот только она, машина, четвероногая, так что, скорее всего, не плавает вообще. Изменено 24 сентября, 2011 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 24 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2011 Как лучше перевести название крепости Chillbreak? А еще вызывает сомнения боевая машина Murdernaut. Учитывая, что aeronaut - воздухоплаватель, есть мнение, что это "Смертоплаватель". Вот только она, машина, четвероногая, так что, скорее всего, не плавает вообще. Стужелом, или морозный страж, например. А с машиной можно попробовать оставить "-навт". Некронавт какой-нить. Хотя лучше "Душегубка" :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 24 сентября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2011 Как лучше перевести название крепости Chillbreak? А еще вызывает сомнения боевая машина Murdernaut. Учитывая, что aeronaut - воздухоплаватель, есть мнение, что это "Смертоплаватель". Вот только она, машина, четвероногая, так что, скорее всего, не плавает вообще. astronaut - астронавт Убойнавт? тут ведь про убийство, а не про смерть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 24 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2011 "Убиватель" не пойдет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 24 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2011 А еще вызывает сомнения боевая машина Murdernaut. Учитывая, что aeronaut - воздухоплаватель, есть мнение, что это "Смертоплаватель". Вот только она, машина, четвероногая, так что, скорее всего, не плавает вообще. Подозреваю, что здесь идёт отсылка к Джаггернауту (Juggernaut). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 24 сентября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2011 Подозреваю, что здесь идёт отсылка к Джаггернауту (Juggernaut). кстати, скорее всего да Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 25 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2011 Прошу прощения за оффтоп. Помогите коллеги из соседнего раздела :) Как лучше перевести название корабля Exultation of Blighted Hope? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 сентября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2011 Торжество разрушенной надежды Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти