Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

не, во всех книгах, статьях и пр. идет именно ассасин!

Современники называли приверженцев ибн Сабаха «хашишинами» – одурманенными гашишем (европеизированная форма – ассасины)

Вопрос : (арабское хашашин опьяненный гашишем)исполнитель заранее подготовленных убийств

Ответ : ассасин

и много прочих источников!

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос по трактовке Angels Vermilion:

В двух-трех переводах нашел вариант «Багровые Ангелы», возможно ли использование такого перевода, (если приемлемо, то возможно вместо «Багровых» лучше использовать «Багряных Ангелов», и звучит отлично, и по смыслу подходит) или все-таки лучше «Вермильоновые»?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть. Но уж больно оно заковыристое, слово это - встречается в природе крайне редко и не факт что будет правильно воспринято большинством.

Представь: Google не нашел ни одного (!) упоминания по запросу «Вермильоновый», Yandex – всего 43 слова. Вот у Набокова:

«Несколько rieuses расселись, хвостами к пешеходной дорожке, по идущим вдоль озера вермильоновым перильцам, и поглядывали одна на другую, желая выяснить, у кого из них хватит храбрости усидеть при приближении нового пешехода».

«Воспринимаемые события можно считать одновременными, когда они обнимаются одним усилием восприятия; точно так же (вероломное уподобление, неустранимая помеха!), как человек способен зрительно овладеть каким-то куском пространства – скажем, вермильоновым кольцом с игрушечным автомобильчиком (вид спереди) в его белой сердцевинке, защищающим проулок, в который я тем не менее свернул одним гневным coup de volant».

«Что до роз, так она их никогда не любила. Он поиграл в переглядки (и быстро сдался) с маленькими ”Хоралами” из Бельгии, длинно-стебельными ”Розовыми сенсациями”, вермильоновыми ”Суперзвездами”. Тут были и цинии, и хризантемы, и афеландры в горшках, и чета грациозных вуалехвостов в стенном аквариуме».

Что-то не то, не то что-то. Не лежит сердце к деревяшкам, цветочкам, колечкам и еще там про пчелок еще что-то было...

Мне думается, что раз уж это слово прилагательное (часть речи, слово, обозначающее признак (свойство) предмета и имеющее в числе своих синтаксических функций функцию определения при существительном), но не существительное (киноварь), то его можно запросто перевести как «ярко-красный; алый, багряный».

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
  • 2 недели спустя...

к извечному вопросу о переводе словосочетаний: power weapon и force weapon

листаю тут одну брошюрку....

попался на мой взгляд приятный вариант:

power weapon = силовое оружие

force weapon = психосиловое оружие

и всем - даже не слишком знакомым со Вселенной 40К - всё ясно.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Накопилось еще некоторое кол-во вопросов. Все кто может, поделитесь знаниями плиз.

Erenarch, Дядюшка, к вам как всегда обращаюсь персонально, выскажетесь пожалуста.

-

по предыдущей партии вопросов…

Орден Авроры/Зари… наверное, все же придется использовать «Зарю» что бы не путать народ.

Нашлось название для «Землетрясителей» - «Сотрясатели».

-

Ариман, Ахриман… и т.д.

Ну и не только здесь, еще у некоторых именах зачем-то прописывают эту «h» или даже «gh»… Ариман вполне приемлемо, так же хотелось обелить многострадального Гхазгкулла, Газгкулла, Гхазкулла, Газгхкулла, и сделать из него очаровательного орка с простым орочьим именем Газкулл. И еще Вааагх!, ну почему не Вааах!(?). Бегут себе парни зеленые, бегут и орут Вааах! а не кашляют «...аагх!».

-

(Thracian Primaris) Трасиан Примарис…

Трациан Примарис?

-

Первоначальный анализ данных, полученных со спутников защиты, говорит о том, что объект необитаем, он имеет объем равный примерно 52,344,349,023 megadectrals и величину 89.7 по шкале адмирала Келсона/Турота…

Вражеский флот находится в пределах 500 mus от главной планеты системы…

Что это за обозначения?

-

…прыгнувшего с контейнера тридцатиметровой высоты в гущу орков и взорвавшего там

две фрак гранаты, которые он держал в руках…

Это опечатка? Может крак гранаты (или крак-гранаты)?

-

Святая Целестина.

Целестина - клавишный инструмент с 14’ю регистрами, представляющими соединение разных инструментов.

(Святая) Селестина? – нормальное человеческое имя несущее немалую смысловую нагрузку.

-

Эльдарам удалось запечатать Вэбвэй от непрошенных гостей…

Есть другое написание или так и надо?

-

Лорд Феникс или Феникс Лорд или Феникс-лорд или Лорд-феникс или лорд-феникс?

-

Шаттл = челнок?

-

Иштван или Истваан?

(Иштван (даже если не правильно) романтичней, как-то Дюной повеяло…)

-

Хелсрич или таки Адский Предел?

-

на всякий...

«техномаги» это всмысле «техножрецы» и их «просто перевели вот так вот, а правильно надо писать техножрецы», или это отдельные человеки такие?

-

как правильно? кадет-комиссар или комиссар-кадет...

-

вдруг кто-нибудь знает авторов этих рассказов (не перевода, авторов оригинального текста, нужны имена на англ.).

Защитники Ультрамара.

Проклятое Основание.

Раскайся!

Савларские Хемо-Псы.

Святой Пий.

Сержант Рафаэль.

Смерть, пришедшая с небес. История штурма Нимбозы

Тропой Святого Пилигрима.

Красный Ужас.

-

Корабль сопровождения «Falchion»… (имперский флот)

что лучше выбрать для корабля?

-

«Боевой Флот Солар» ну или все-таки Военный Флот Солар, Готик и т.д.?

_

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашлось название для «Землетрясителей» - «Сотрясатели». - Отличный вариант!

-

так же хотелось обелить многострадального Гхазгкулла, Газгкулла, Гхазкулла, Газгхкулла, и сделать из него очаровательного орка с простым орочьим именем Газкулл.

Я пишу - Газгкулл.

И еще Вааагх!, ну почему не Вааах!(?). Бегут себе парни зеленые, бегут и орут Вааах! а не кашляют «...аагх!». - Полностью согласен - "Вааах!"

-

(Thracian Primaris) Трасиан Примарис… Трациан Примарис?

Планета Thacia правильно переводится на русский как - Фракия.

Так что верным вариантом будет - Фракиан Примарис.

-

…прыгнувшего с контейнера тридцатиметровой высоты в гущу орков и взорвавшего там

две фрак гранаты, которые он держал в руках…

Это опечатка? Может крак гранаты (или крак-гранаты)?

Опечатка. Но я понимаю, что имелись в виду - осколочные гранаты (frag grenades).

-

Святая Целестина.

Целестина - клавишный инструмент с 14’ю регистрами, представляющими соединение разных инструментов.(Святая) Селестина? – нормальное человеческое имя несущее немалую смысловую нагрузку.

Тут всё верно. Просто это аналог Святой Целесты (Святой Марии Целесты, основательницы ордена редептористок). Так что - Целестина.

p.s. А какую смысловую нагрузку несёт имя Селестина??

-

Эльдарам удалось запечатать Вэбвэй от непрошенных гостей…

Есть другое написание или так и надо?

Паутина

-

Лорд Феникс или Феникс Лорд или Феникс-лорд или Лорд-феникс или лорд-феникс?

Либо - Лорд Феникс, либо - Феникс-лорд.

-

Шаттл = челнок?

можно просто - Шаттл

-

Иштван или Истваан?

Истваан

-

Хелсрич или таки Адский Предел?

я пишу Адский Предел

p.s. что (и на каком языке) означает слово "Хелсрич" (не Hellsreach, а именно Хелсрич)?

-

«техномаги» это всмысле «техножрецы»...

Техномаги(techno-magi)

Техножрецы(tech-priests)

-

как правильно? кадет-комиссар или комиссар-кадет...

как по-английски написано? если cadet-comissar, то правильно - комиссар-кадет.

-

«Боевой Флот Солар» ну или все-таки Военный Флот Солар, Готик и т.д.?

Боевой Флот «Солар», а также Боевой Флот «Темпестус», Боевой Флот «Скарус» итд итп

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может скорее верны оба варианта?

Селестина и Целестина (Селестин и Целестин).

“…Св. инокиня Мария Селестина Кастароза (удостоенная дара пророчества) предсказала ему, что он оснует не родине конгрегацию миссионеров для оказания…”

“…Следующим избранником должен был стать Целестин IV, но он скончался в тот же год, не дожив до посвящения. Отсюда – Селестин, в честь Целестина V, святого-покровителя переплетчиков…”

“…Такое было лишь однажды: добровольно покинул Святой Престол Селестин Пятый в 1294 году…”

“…принял монашеский постриг с именем Пьер Селестин в бенедиктинском аббатстве…”

“Целестина” - музыкальный инструмент, “Целестин” - полупрозрачный минерал белого и небесно-голубого цвета, природный сернокислый стронций, может уж лучше Селестина? И звучит, и не вызывает ассоциаций с клавишными, и имя прекрасное, и в русском повсеместно используется, и в том ключе который нужен, и так далее…

-

Хелсрич/Предел

Тут должен сказать, что не знаю как оно пишется (а как?), соответственно остального не знаю тоже (к сожалению), здесь скорее перевод с русского на русский, нужна более развернутая консультация.

Вопрос с тем, что где-то Хелсрич, где-то Предел, а где-то все так смешалось, что сам черт ногу сломит и не понятно не только, сколько это мест одновременно, но и где вообще они расположены относительно друг друга во времени и пространстве :))

Еще нашлось “шоссе Хела” расположенное там же: (…В совокупности, уничтожение Батраксианской линии обороны SSB-1776 и приземление "Скалы" орков на шоссе Хела, привело к крупным разрушениям основания улья…).

-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

-

Хелсрич/Предел

-

я спрашивал, что означает само слово "Хелсрич"? по-русски оно что означает?

на Армагеддоне все названия связаны с Адом (и концом света).

Города Инфернус, Гадес, Ахерон. Сама планета Армагеддон.

Что означают Инфернус, Гадес и Ахерон я знаю. А вот что в этой цепочке делает слово "Хелсрич"? что оно (именно оно само, а не английский Hellsreach) означает???

++++++++

насчёт Целестины я скажу вот что:

пока сами Редемптористы называют Марию Целесту не "Селестой", а - "Целестой". Я буду придерживатся такого же звучания и для Целестины.

см. http://sancti.redemptor.ru/crostarosa.htm

также этого варианта придерживается Википедия:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...%81%D1%82%D0%B0

можно конечно найти тыщу вариантов "Селесты", но вот значимость их источников у меня вызывает сомнение.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что означает само слово "Хелсрич"? по-русски оно что означает?

незнаю, Yandex, Google, MSN, Yahoo!, Rambler, Апорт! молчат.

пока сами Редемптористы называют Марию Целесту не "Селестой", а - "Целестой". Я буду придерживатся такого же звучания и для Целестины.

мммда. железный аргумент.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
к извечному вопросу о переводе словосочетаний: power weapon и force weapon

листаю тут одну брошюрку....

попался на мой взгляд приятный вариант:

power weapon = силовое оружие

force weapon = психосиловое оружие

и всем - даже не слишком знакомым со Вселенной 40К - всё ясно.

а по мне так ничего не ясно, а наоборот больше запутывает, если психосиловое оружие питается психической силой, тогда чем просто силовое? Физической, что ли?

Самый, по мне, идеальный перевод (и дословный, и бэковый):

power weapon = энергетическое оружие (так как оно окружено ДЕСТРУКТИВНЫМ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИМ ПОЛЕМ)

force weapon = силовое оружие (здесь же, да и везде, взять те же ЗВ, была такая штука как Force = Сила, и оружие, разработанное на основе использования ПСИХИЧЕСКИХ СИЛ, называется силовым)

даже не понимаю, зачем что-то коверкать, если и так все сходится - есть слово, есть адекватный перевод, что еще надо? :-

по предыдущей партии вопросов…

Орден Авроры/Зари… наверное, все же придется использовать «Зарю» что бы не путать народ.

а что за народ-то? просто везде ставить Орден Авроры и усе!!! А если ты про книги, то не будем же мы смотреть на все их ляпы и брать их за основу!

Нашлось название для «Землетрясителей» - «Сотрясатели».

Сойдет :)

Ариман, Ахриман… и т.д.

Ну и не только здесь, еще у некоторых именах зачем-то прописывают эту «h» или даже «gh»… Ариман вполне приемлемо, так же хотелось обелить многострадального Гхазгкулла, Газгкулла, Гхазкулла, Газгхкулла, и сделать из него очаровательного орка с простым орочьим именем Газкулл. И еще Вааагх!, ну почему не Вааах!(?). Бегут себе парни зеленые, бегут и орут Вааах! а не кашляют «...аагх!».

Ариман, Газкулл, Вааах!

Thracian Primaris) Трасиан Примарис…

Трациан Примарис?

Да

…прыгнувшего с контейнера тридцатиметровой высоты в гущу орков и взорвавшего там

две фрак гранаты, которые он держал в руках…

Это опечатка? Может крак гранаты (или крак-гранаты)?

осколочные гранаты (откуда текст-то?)

Эльдарам удалось запечатать Вэбвэй от непрошенных гостей…

Есть другое написание или так и надо?

Паутина, Паутинные пути!

Лорд Феникс или Феникс Лорд или Феникс-лорд или Лорд-феникс или лорд-феникс?

Лорд Феникс

Шаттл = челнок?

равносильно

Иштван или Истваан?

(Иштван (даже если не правильно) романтичней, как-то Дюной повеяло…)

мне больше нравится Иштваан

Хелсрич или таки Адский Предел?

второе

на всякий...

«техномаги» это всмысле «техножрецы» и их «просто перевели вот так вот, а правильно надо писать техножрецы», или это отдельные человеки такие?

есть tech-priests, а есть tech-magi

как правильно? кадет-комиссар или комиссар-кадет...

первое

Корабль сопровождения «Falchion»… (имперский флот)

что лучше выбрать для корабля?

в смысле? Если название, то "Фальчион" (тип меча такой)

«Боевой Флот Солар» ну или все-таки Военный Флот Солар, Готик и т.д.?

наверное, второе

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как переводим Violators Chapter?

Орден Насильников?

Орден Злоумышленников?

Орден Нарушителей?

<или как-то ещё?>

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

просто везде ставить Орден Авроры и усе!!! А если ты про книги, то не будем же мы смотреть на все их ляпы и брать их за основу!

«Заря» основана на следующем:

В доступных источниках Орден Авроры упоминается всего два раза (в статьях «Легионы Первого Основания» и «Ультрадесант»), причем, только (!) как дочерний орден Ультрадесанта. Любая другая информация по Ордену отсутствует по определению (если только у Дядюшки не найдется каких-нибудь текстов, вот про Наставников же нашлось… С радостью приму в дар…  ). Вследствие чего книга остается единственным источником, где об Ордене сказано больше чем просто упоминание его названия.

Т.к. значительных упоминаний кроме книги нет, то, возможно, стоит смириться с «Зарей»? Или все же…

_

Ариман, Газкулл, Вааах!

Отлично.

_

Трациан Примарис.

Отлично.

_

осколочные гранаты (откуда текст-то?)

из «Вторая война за Амагеддон»

«День 11: Сражение идет повсюду. Сегодня я видел старика, прыгнувшего с контейнера тридцатиметровой высоты в гущу орков и взорвавшего там две осколочные гранаты, которые он держал в руках. Уличные бандиты, которые перерезали бы друг другу глотки, оказавшись рядом, в мирное время, теперь дерутся бок о бок, убивая множество орков и не считаясь с потерями. Внизу в доках я слышал, что водители гигантских портовых кранов заваривают себя в кабинах машин и дерутся с Гаргантами врукопашную. Медленно, минута за минутой, один кровавый метр за другим, мы выдавливаем обратно зеленую волну, захлестнувшую наш улей».

_

Паутина, Паутинные пути.

Отлично.

_

Лорд Феникс.

Ок.

_

мне больше нравится Иштван.

Мне тоже.

_

Хелсрич или таки Адский Предел?

Второе.

Отлично.

_

есть tech-priests, а есть tech-magi

Ок.

_

кадет-комиссар или комиссар-кадет...

первое.

Отлично.

_

в смысле? Если название, то "Фальчион"

Отлично.

_

«Боевой Флот Солар» ну или все-таки Военный Флот Солар, Готик и т.д.?

наверное, второе.

После некоторого копания в англ. текстах обнаружилось следующее: в одних источниках – Warfleet, в других – Battlefleet…

«Instead, temporary battlefleets are gathered together whenever they are needed. Warships within a relatively small area are summoned to join the Battlefleet. It is rare for ships more than 50 light years from the battle zone to be included in the fleet and more commonly only those within 10 or 20 light years are summoned. Even with ships this close to the battle, it will take at least days and more often weeks for them to arrive». (Flaff Bible).

«In these circumstances an Imperial Battlefleet will be facing an enemy containing ships exactly like its own - the enemy will also be using ships like Gothic Cruisers, Firestorms, Dictators, Cobras and so forth». (Flaff Bible).

«Each type of vessel in Battlefleet Gothic usually has a points value, which reflects how useful it is in game terms. The higher a vessel’s points value, the better it is in battle. For example, a small Imperial Cobra class destroyer is worth only 30 points, while a huge Chaos Desolator class battleship is worth 300 points – that’s ten Cobras for every Desolator!..» (Ships of Gothic Sector).

«The Dominator class cruiser is an unusual vessel of a class originally built to act as

a fleet support unit for major engagements and planetary assaults. It was designed

to hang back and use its massive nova cannon to bombard the enemy at extreme range.

Dominator class cruisers are far more common to Battlefleet Ultima than Battlefleet

Obscuras, the vast majority being built at the fleet base at Kar Duniash…» (Ships of Gothic Sector).

..?

____________________________

как переводим Violators Chapter?

Орден Насильников?

Орден Злоумышленников?

Орден Нарушителей?

<или как-то ещё?>

Насильников? – ну уж нет, перебор.

Нарушители конечно тоже… (но, все же лучше чем Насильники) и чего это они там нарушают? Совсем с ума по сходили что ли? Контекст не проясняет с чем связано название Ордена?

Что-нибудь из этого:

Нарушитель

Дробильщик

Прерыватель

..?

_

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Трациан Примарис.

Отлично.

Почему? Планета ведь называется - ФРАКИЯ.

Поэтому ни в коем случае не "Трациан"... (по крайней мере - Фракиан Примарис)

как переводим Violators Chapter?

Насильников? – ну уж нет, перебор.

Нарушители конечно тоже… (но, все же лучше чем Насильники) и чего это они там нарушают? Совсем с ума по сходили что ли? Контекст не проясняет с чем связано название Ордена?

это один из Орденов, перешедших на сторону Хаоса (если не ошибаюсь, они подались под крылышко к Слаанешу). так что может всё-таки "Насильники"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему? Планета ведь называется – ФРАКИЯ

Ну все-таки латинские названия переводить ведь не обязательно.

это один из Орденов, перешедших на сторону Хаоса (если не ошибаюсь, они подались под крылышко к Слаанешу). так что может всё-таки "Насильники"?

О!

Что же сразу-то не сказал, я если честно вообще первый раз встречаю упоминание этого Ордена… раз уж они переметнулись к Хаосу, то им самое место в Насильниках (но всетаки не очень подходит), возможно стоит обыграть и «Нарушителей (Законов)» (Порядка, Устоев, Заветов, Кодекса) что, скорее, даже больше подходит. «Попирающие Устои» (во загнул… каково?:) ), «Нарушители Кодекса» и т.д., ну или просто «Нарушители».

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

насчет Фракии знаю, еще в Уриэле такое предлагал - не поняли, не заметили или не захотели замечать, хотя есть аналогичные реальные названия!

А Виоляторы - хм... тут думать надо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из английского словаря:

Violate -

Military. To enter an area or place without permission/Проникать в зону или место без разрешения.

Religion. To treat a holy place with no respect/осквернять святое место(вести себя неуважительно в святом месте).

Название обыграно очень умело, т.к. при переходе к хаосу оно приобрело второе значение (т.к. у хаоса популярны такие названия как Defilers, Desecrators и т.д.).

Когда орден был лоялистским можно перевести как "нарушители".

Когда переметнулся к хаосу, либо "осквернители", либо все так-же "нарушители".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итого получаиммм... ?

Думаю что лучше все-таки "Нарушители" (т.к. значение актуально и при лояльности легиона императору, и при поклонению Хаосу).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...