Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

1. В армии звание играет решающую роль. Звание подчеркивается "отличительными знаками"\"знаками отличия"\"символами звания".

2. Капеллан в Космодесанте - звание, а не должность. Так же как и Библиарий\Технодесантник.

Нельзя назначить кого-то на должность реклюзиарха. Можно удостоиться звания реклюзиарха, и тем самым быть посвященным в капелланы.

Давайте разберемся в том, кто как получает приставку капеллан или Библиарий. Если на нее назначают, то это должность, то есть розарий - знак должности. Если его заслуживают то это знак отличия. Если капеллан как в церкви аббат, то несмотря на то, что это назначено, розарий - символ власти. Кто-нибудь в Капитуле отдает приказы капеллану??? Я бы не стал этого делать.

Комиссары у ИГ - должность. А Капелланы - не должность.

Не буду ворошить тут осиное гнездо, сорри всем за воспоминания о былом. Мысли вслух.

Изменено пользователем Ильдар Хмурый
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм..уважаемый Ильдар! Вы даете советы как переводчик. Вы меня простите, ради бога, но вот лично у меня человек, неадекватно изъясняющийся на родном языке, вызывает в качестве переводчика большие сомнения. Мало заявиться на форум и громогласно объявить: "Отныне мы нарекаем Рино слонопотамом, а орден капитулом " Это надо уметь внятно и четко доказать. Чем тут до Вас долго и усердно занимались. Может Вы потратите денек-другой на ознакомление, а потом вернетесь к нам?

З.Ы. По поводу Shrieker Cannon. Единственный не совсем убогий вариант, который пришел мне в голову - "свистящая пушка". Однако, если к этому прибавлять еще и слово Shuriken, получается слишком громоздко.

Изменено пользователем Doctor Kosh
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ворошить тему не рекомендуется.

Ильдар твои домыслы это твои домыслы.

Еще одна подобная провокация и по заду розгами.

Изменено пользователем Manitu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благодарю за замечание, уважаемый Кош!

Видите ли, я в данный момент занимаюсь переводом дополнения "Winter Assault" для игры "Warhammer 40,000 - Dawn of War". Поэтому меня очень волнует тема актуального перевода этой игры лично для себя, поскольку пользоваться переводом буду лично я сам, а вот доказывание чего-либо кому-либо меня мало интересует. Если Вас лично не устраивает мое мнение по каким-либо вопросам, или если Вы считаете меня недостаточно ознакомленным с тематикой форума, то благодарю вас за высказывание Вашего мнения. Но вряд ли это поможет мне в моем занятии. Заранее спасибо за Ваше внимание, и прошу прощения за то, что мое сообщение не соответствует теме данного форума.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Могу порекомендовать только прочесть эту тему с первой страницы, не с последней как у многих принято.

Удачи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот почему все начинают нормально писать только когда на это обращают внимание? :-

Тогда тем более советовал бы внимательно изучить материалы данного раздела форума. Глядишь, многое и пригодится. Удачи в работе над текстом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

З.Ы. По поводу Shrieker Cannon. Единственный не совсем убогий вариант, который пришел мне в голову - "свистящая пушка". Однако, если к этому прибавлять еще и слово Shuriken, получается слишком громоздко.

Проклятый Мауган Ра... >(' Ну почему он именно с этим барахлом бегает?

Кстати, "свистящая сюрикен-пушка" не очень громоздко. Но как то да, действительно, странновато звучит. Но это по крайней мере, лучше чем "визжащая сюрикен-пушка". Подожу-ка я Дядюшку. =|

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проклятый Мауган Ра... >(' Ну почему он именно с этим барахлом бегает?

Кстати, "свистящая сюрикен-пушка" не очень громоздко. Но как то да, действительно, странновато звучит. Но это по крайней мере, лучше чем "визжащая сюрикен-пушка". Подожу-ка я Дядюшку. =|

=))))

я правда не очень в курсе оружия Эльдар...

но Мауган Ра разве не с Маугетаром ходит?

+++Мауган Ра+++

Альтанзар был одним из многих больших и маленьких кораблей-миров, переживших Падение. Он благополучно перенёс психические ударные волны, уничтожившие миры Эльдар, но впоследствии попал в зону гравитационного влияния Глаза Ужаса. Несмотря на то, что Эльдар Альтанзара доблестно боролись с приближавшимся Хаосом, они были бессильны спастись от грядущей участи, и через пять сотен лет после Падения их корабль-мир был поглощён Варпом. Ни одна душа не спаслась из его цепких когтей, за исключением Лорда Феникса Мауган Ра, Жнеца Душ, могущественнейшего Экзарха Храма Тёмных Жнецов.

Когда Азурмен учил своих собратьев военным искусствам, Мауган Ра ушёл в сторону дальше всех. Он разработал причудливые и таинственные оружия, ничуть не похожие на клинки его братьев, тёмные и губительные артефакты, способные убивать врагов издалека. С развитием своих умений, Мауган Ра понял, что даже самое разрушительное оружие может быть использовано с точностью скальпеля. Это привело к созданию Маугетара, также известного как Жнец, а позже – и к появлению Аспекта Тёмного Жнеца.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Маугетар (в переводе с языка Эльдар "жнец") это и есть shriker shuriken cannon. :) Просто он его так назвал. Это как винтовка Шарлот у рядового Гомера Кучи из "Цельнометаллической оболочки". ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Помогите с переводом терминов и названий. Возможно, что-то из этого вообще не стоит переводить, а достаточно просто транслетировать?

Кто что знает, хоть сколько-нибудь, немножко, чуть-чуть...

Отдельно прошу высказаться Дядюшку, и, если заглянет на огонек, Erenarch'a.

_

Oрден: Libators = ?

Орден: Inceptors = ?

Орден: Angels Encarmine = Карминовые?

Орден: Angels Sanguine = Сангвинарные?

Орден: Angels Vermilion = ?

Орден: Aurora Chapter = Орден Авроры?

Орден: Patriarchs of Ulixis = Патриархи Уликсиса?

Орден: Praetors of Orpheus = ?

Орден: Genesis Chapter = ?

Орден: Eagle Warriors = Воины Орла?

Орден: Nemesis Chapter = ?

Орден: Silver Eagles = Серебренные Орлы?

Орден: Death Eagles = ?

Орден: Heralds of Ultramar = Герольды Ультрамара?

Орден: Espandors = ?

Орден: Imperial Paladins = Имперские Паладины?

Крепость Багровых Кулаков: Рутилус Тираннус (если вообще это стоит переводить) = ?

Баржа Кровавых Воронов: Omnis Arcanum (если вообще это стоит переводить) = ?

Космические Волки: Helwinter = Адская зима?

Космические Волки: Allwinter's Eve = Всезимняя кто-то?

Космические Волки: у них в Клыке полно "рабов", но слово какое-то... "невольники" не больше подходит? или еще как-нибудь?

Космические Волки: Bloodying = как насчет Окровление? Окровавливание как-то длинно...

Космические Волки: benedicto ultimatus (обряд) (если вообще это стоит переводить) = ?

Звездный форт, класса Рамилис = а может Рамилес? (или перевод) = ?

Корнрад Кёрз - Night Hunter - Night Haunter - и все-таки... Охотник или Призрак? мне Призрак как-то больше...

С этим что можно сделать?: Один из докладов архивариуса Heretic Archivist из Gethsemane Reclusium...

Белые Шрамы: "Великий Хан Куан Жоу" = а может Чжоу? Больше похоже на реальную фамилию.

Эльдар: джет-байки или все-таки реактивные мотоциклы?

Битва за Транкс: Earthshaker (орудие повстанцев) = Землетряситель?

Ультрадесант, корабли: Galactis Luxor (если вообще это стоит переводить) = ?

Ультрадесант, корабли: Hammer of Foes (если вообще это стоит переводить) = ?

Ультрадесант, корабли: Vae Victus (если вообще это стоит переводить) = ?

Ультрадесант, корабли: Imperator Rex (если вообще это стоит переводить) = ?

Ультрадесант, корабли: Deux Lux (если вообще это стоит переводить) = ?

Ультрадесант, корабли: Finis Rerum! (если вообще это стоит переводить) = ?

Ультрадесант, корабли: Dominus Astra (если вообще это стоит переводить) = ?

Катачанские Джунглевые Бойцы: Коготь Дьявола - орочий вариант: "Da Cutta" (если вообще это стоит переводить) = ?

Оффицио Ассассинорум, Храм: Кулексус или Калексус? Или еще как?

Тамус Сирхан, командир танка "Леман Расс" под названием Anvilus Imperator (если вообще это стоит переводить) = ?

Ассасин Виндикар: снайперская винтовка "Exitus" (если вообще это стоит переводить) = ?

Псайкеры, те которые нераскрытые = несанкционированные? неподконтрольные?

И три вопроса:

1. Космические Волки: существует обряд посвящения Железных Жрецов в когда-то переведенной статье по Волкам он описывается следующим образом:

«Чтобы доказать их храбрость, они помещают их руку в пасть чугунной подделки в виде оскалившейся Волчьей Головы, которая так и называется. Это последнее испытание, на котором кандидат должен пожертвовать частью его собственной плоти для достижения единства с Богом-Машиной»

Трактовать это навзлет, а следовательно правильно и быстро понять, трудно…

Верна-ли такая трактовка этого события:

«Чтобы доказать свою храбрость, они помещают руку в пасть выполненной в виде оскалившейся Волчьей Головы, формы для отливки, заполненной кипящим металлом. Кандидат должен пожертвовать частью своей собственной плоти для достижения единения с Богом-Машиной».

2. Существуют ли (в сети) более-менее приемлемые по размеру статьи по Фратерис Темпларс?

3. Существуют ли (в сети) более-менее приемлемые по размеру статьи по Школа Прогениум?

_

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я буду немножко частями =)

Помогите с переводом терминов и названий. Возможно, что-то из этого вообще не стоит переводить, а достаточно просто транслетировать?

Кто что знает, хоть сколько-нибудь, немножко, чуть-чуть...

Отдельно прошу высказаться Дядюшку, и, если заглянет на огонек, Erenarch'a.

_

Oрден: Libators = Возлиятели (Орден Возлиятелей)

Орден: Inceptors = Начинатели (Орден Начинателей)

Орден: Angels Encarmine = Карминовые Ангелы

Орден: Angels Sanguine = тут всё непросто. "сангвинические" не подходит, потому что имеется в виду значение "кроваво-красный" (а не то, тчо они сангвиники). опять же, "кроваво-красный" не очень подходит, потому что уже есть "кровавые ангелы" (blood angels). и чтобы не создавалось между ними путаницы, я бы не использовал "кроваво-красный"...

хотя, подумав ещё раз над ними и приплюсовав сюда примарха Сангвиния... я думаю, что - возможно - "сангвинические" можно оставить... хотя отчасти пропадёт связь с красным цветом =(

Орден: Angels Vermilion = Вермильоновые Ангелы (вермильон = киноварь)

Орден: Aurora Chapter = Орден Зари (уже засветился так во множестве переводов, и кажется у Азбуки)

Орден: Patriarchs of Ulixis = Патриархи Улисса (или "Патриархи Улиссы"... всё-таки Улисс = Ulixes)

Орден: Praetors of Orpheus = Преторы Орфея

Орден: Genesis Chapter = <я подумаю, может кто другой чего умного скажет =) >

Орден: Eagle Warriors = Орлиные Воины

Орден: Nemesis Chapter = Орден Немезиды

Орден: Silver Eagles = Серебренные Орлы

Орден: Death Eagles = ?

Орден: Heralds of Ultramar = Герольды Ультрамара

Орден: Espandors = ?

Орден: Imperial Paladins = Имперские Паладины

Крепость Багровых Кулаков: Рутилус Тираннус (название на латыни, думаю, что переводить не надо)

Баржа Кровавых Воронов: Omnis Arcanum = Омнис Арканум (название на латыни, думаю, что переводить не надо)

Космические Волки: Helwinter = Адская зима? - возможно ;)

Космические Волки: Allwinter's Eve = Канун Праздника Зимы (как-то так)

Космические Волки: у них в Клыке полно "рабов", но слово какое-то... "невольники" не больше подходит? или еще как-нибудь? - думаю, что можно и так и так.

Космические Волки: Bloodying = как насчет Окровление? - звучит неплохо. обмозгуем. =)

Космические Волки: benedicto ultimatus (обряд) = бенедикто ультиматус (название на латыни, думаю, что переводить не надо)

...

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2

С этим что можно сделать?: Один из докладов архивариуса Heretic Archivist из Gethsemane Reclusium...

я бы глянул на английский текст. но одно ясно сразу:

Gethsemane Reclusium = Гевсеманский Реклюзий

Белые Шрамы: "Великий Хан Куан Жоу" = а может Чжоу? Больше похоже на реальную фамилию.

Да, наверное, "Чжоу" лучше.

Эльдар: джет-байки или все-таки реактивные мотоциклы?

наверное, можно и так и так

Ультрадесант, корабли: Galactis Luxor = Галактис Люксор

Ультрадесант, корабли: Hammer of Foes = Молот врагов (по аналогии с "Молот Богов"?)

Ультрадесант, корабли: Vae Victus = Вае Виктус

Ультрадесант, корабли: Imperator Rex = Император Рекс

Ультрадесант, корабли: Deux Lux = Деукс Люкс - ? (кто у нас в латыни шарит хорошо, отзовитесь!?) =)

Ультрадесант, корабли: Finis Rerum! = Финис Рерум

Ультрадесант, корабли: Dominus Astra = Доминус Астра

Оффицио Ассассинорум, Храм: Кулексус или Калексус? = Кулексус

2. Существуют ли (в сети) более-менее приемлемые по размеру статьи по Фратерис Темпларс?

Вряд ли.

3. Существуют ли (в сети) более-менее приемлемые по размеру статьи по Школа Прогениум?

Вполне возможно. Надо глянуть книги второй редакции. на пример, Кодекс Империалис

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начинатели (Орден Начинателей

Зачинатели?

Звучит как-то... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С этим что можно сделать?: Один из докладов архивариуса Heretic Archivist из Gethsemane Reclusium...

я бы глянул на английский текст. но одно ясно сразу:

Gethsemane Reclusium = Гевсеманский Реклюзий

оригинала к сожалению нет, это из переведенной статьи по Реликторам

вот абзац целиком:

"Небесная крепость" это крепость-монастырь Реликторов - громадный звездный форт, класса Ramilies, который находится на орбите Торва Минорис. Немногие возвращались из той крепости. Те, кому это удалось, рассказывали об огромном монастыре с мрачными помещения. По коридорам крепости ходят аколиты, порой они запираются в кельях, где изучают запретные тексты, это - часть тренировки для того, чтобы стать братом-Реликтором. Один из докладов архивариуса Heretic Archivist из Gethsemane Reclusium, сообщает, что глубоко под крепостью есть палаты, запечатанные в статическое поле, которые охраняют самые опытные стражи. Что именно хранится в этих палатах неизвестно, однако через адамантиевую дверь, метровой толщины, сочится настоящий концентрат зла. Те, кому удавалось увидеть то, что скрывается в потаенной комнате сходили с ума, и были обречены на мучительную и долгую смерть в застенках Ордо Маллеус."

_

с Начинателями.

Как рабочая версия. Может кто еще чего придумает…

Если применить буйную фантазию и взять за отправную точку слово Начало то, можно вспомнить о Пробуждении (слова синонимы, не первичные но все же). Ну не знаю… а вдруг.

_

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Один из докладов архивариуса Heretic Archivist из Gethsemane Reclusium, сообщает, что глубоко под крепостью есть палаты, запечатанные в статическое поле, которые охраняют самые опытные стражи.

One such report, recounted by the notorious Heretic Archivist of the Gethsemane Reclusium, tells of the existence of a chamber deep within the fortress, sealed behind stasis fields and protected by the most severe of wards.

статья Индекс Астартес (есть у меня на сайте)...

архивариус Archivist - это масло маслянное....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Орден: Inceptors = Порождатели :), Зачинатели

Орден: Angels Sanguine = Сангвинные Ангелы (тк хоть и сразу приходит на ум тип ткмперамента, НО ведь изначально-то сангвинник пошло от лат. "кровь", если не ошибаюсь, но а она уже красная, так что именно Сангвинные Ангелы, а то Сангвинарные это уже отсылка к Сангвинию, хотя может она и нужна как раз?!

Орден: Aurora Chapter = Орден Авроры (отсылка к рим. мифологии)

Орден: Patriarchs of Ulixis = Патриархи Уликса (отсылка к гр. мифологии)

Орден: Praetors of Orpheus = Преторы Орфея (отсылка к гр. мифологии)

Орден: Genesis Chapter = Орден Генезиса, Орден Бытия(?)

Орден: Eagle Warriors = Воины Орла

Орден: Nemesis Chapter = Орден Немезиды

Орден: Silver Eagles = Серебряные Орлы

Орден: Death Eagles = Смертельные Орлы, Орлы Смерти

Орден: Heralds of Ultramar = Герольды Ультрамара, Глашатаи Ультрамара

Орден: Imperial Paladins = Имперские Паладины

Крепость Багровых Кулаков: Рутилус Тираннус (если вообще это стоит переводить) - нет, не стоит! Просто если уж очень хочется, внизу делать ссылку на звездочку. Пример: *Vae Victus (лат). -горе побежденным

Баржа Кровавых Воронов: Omnis Arcanum (если вообще это стоит переводить) = аналогично, Омнис Арканум

Космические Волки: Helwinter = Адская зима

Космические Волки: Allwinter's Eve = Канун Всезимья

Космические Волки: у них в Клыке полно "рабов", но слово какое-то... "невольники" не больше подходит? или еще как-нибудь? - согласен,можно даже "серв" - синоним "невольника, раба"

Космические Волки: Bloodying = как насчет Окровление? Окровавливание как-то длинно... - можно

Космические Волки: benedicto ultimatus (обряд) (если вообще это стоит переводить) = нет

Звездный форт, класса Рамилис = а может Рамилес? (или перевод) = перевод - нет, Рамилес

Корнрад Кёрз - Night Hunter - Night Haunter - и все-таки... Охотник или Призрак? мне Призрак как-то больше... - Ночной Призрак

С этим что можно сделать?: Один из докладов архивариуса Heretic Archivist из Gethsemane Reclusium... - Архивариуса-Еретика из Гефсеманского (отсылка к Библии) Реклюзиума/Реклюзия (аналогично, террариум=террарий)

Белые Шрамы: "Великий Хан Куан Жоу" = а может Чжоу? Больше похоже на реальную фамилию.

- согласен

Эльдар: джет-байки или все-таки реактивные мотоциклы? - второе

Битва за Транкс: Earthshaker (орудие повстанцев) = Землетряситель? - Землетряс

Ультрадесант, корабли: Galactis Luxor (если вообще это стоит переводить) = нет, см выше

Ультрадесант, корабли: Hammer of Foes (если вообще это стоит переводить) = да, Молот Врагов(?)

Ультрадесант, корабли: Vae Victus (если вообще это стоит переводить) = нет, см выше, только Ве Виктус

Ультрадесант, корабли: Imperator Rex (если вообще это стоит переводить) = нет, см выше

Ультрадесант, корабли: Deux Lux (если вообще это стоит переводить) = нет, см выше

Ультрадесант, корабли: Finis Rerum! (если вообще это стоит переводить) = нет, см выше

Ультрадесант, корабли: Dominus Astra (если вообще это стоит переводить) = нет, см выше

Катачанские Джунглевые Бойцы: Коготь Дьявола - орочий вариант: "Da Cutta" (если вообще это стоит переводить) = ХЗ

Оффицио Ассассинорум, Храм: Кулексус или Калексус? Или еще как? - Калексус

Тамус Сирхан, командир танка "Леман Расс" под названием Anvilus Imperator (если вообще это стоит переводить) = НЕТ! Зачем переводить чистую латынь, связь сразу теряется, просто делаем внизу ссылку и УСЕ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ассасин Виндикар: снайперская винтовка "Exitus" (если вообще это стоит переводить) = Экзитус (аналогично экзекутор)

Псайкеры, те которые нераскрытые = несанкционированные? неподконтрольные? - латентные? Несанкционированные!

И три вопроса:

1. Космические Волки: существует обряд посвящения Железных Жрецов в когда-то переведенной статье по Волкам он описывается следующим образом:

«Чтобы доказать их храбрость, они помещают их руку в пасть чугунной подделки в виде оскалившейся Волчьей Головы, которая так и называется. Это последнее испытание, на котором кандидат должен пожертвовать частью его собственной плоти для достижения единства с Богом-Машиной»

Трактовать это навзлет, а следовательно правильно и быстро понять, трудно…

Верна-ли такая трактовка этого события:

«Чтобы доказать свою храбрость, они помещают руку в пасть выполненной в виде оскалившейся Волчьей Головы, формы для отливки, заполненной кипящим металлом. Кандидат должен пожертвовать частью своей собственной плоти для достижения единения с Богом-Машиной».

Оригинал надо глянть! Но тоже есть косяки: ...Волчьей Головы, формы для отливки, заполненной кипящим металлом... вводное словосочетание трудно воспринимается, плюс там точно было про кипящий металл?

2. Существуют ли (в сети) более-менее приемлемые по размеру статьи по Фратерис Темпларс?

не думаю

3. Существуют ли (в сети) более-менее приемлемые по размеру статьи по Школа Прогениум?

вроде как

А что переводим то, а?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Орден: Inceptors = Порождатели :), Зачинатели

Значит - "Зачинатели". =)

Орден: Angels Sanguine = Сангвинные Ангелы

Тогда уж - Сангвинические Ангелы

Орден: Aurora Chapter = Орден Авроры (отсылка к рим. мифологии)

Аврора - та же Заря...

Орден: Patriarchs of Ulixis = Патриархи Уликса (отсылка к гр. мифологии)

если отсылка к мифологии, то как раз Улисс. "Патриархи Улисса"

Оффицио Ассассинорум, Храм: Кулексус или Калексус? Или еще как? - Калексус

кстати, "Официо Ассассинорум". Кулексус. В латыни "u" = "у".

Тамус Сирхан, командир танка "Леман Расс" под названием Anvilus Imperator

(я бы написал "Леман Русс") =)

Ассассин

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сангвинарные это уже отсылка к Сангвинию, хотя может она и нужна как раз?!

Мне кажется нужна, Сангвинарные Ангелы звучит не плохо и несет смысловую нагрузку. Давайте сойдемся на третьем варианте. У Кровавых Ангелов, и у Терзателей, есть Сангвинарные Жрецы… или это изначально не верная предпосылка?

К тому же такой перевод уже использован в статье о Кровавых Ангелах (автор Morpeh) цитата:

«Хотя боевая организация Кровавых Ангелов похожа на организацию их братьев Космических Десантников, следующих предписаниям Кодекса Астартес, имеются значительные исключения. Из геносемени Кровавых Ангелов были созданы многие другие Ордена: Багровые Ангелы (Angels Vermilion), Сангвинарные Ангелы (Angels Sanguine), Карминовые Ангелы (Angels Encarmine), (кармин - цвет, оттенок алого. Прим. переводчика.) Кровопийцы (Blood Drinkers) и Разрыватели Плоти (Flesh Tearers). Стоит заметить, что в отличие от всех вышеперечисленных, Кровопийцы являются строгими последователями Кодекса Астартес. Их символика идентична символике Ордена Ультрамаринов».

Орден Авроры, Орден Звезды

Мне кажется можно и так и так, и опять, думаю если использовать Аврору, то при желании не сложно узнать что это Заря, если использовать Заря уже никогда не поймешь что в оригинале была Аврора. Предлагаю остановиться на Ордене Авроры.

Преторы Орфея

Ок.

Воины Орла, Орлиные Воины

Орлиные Воины длинно, Воины Орла жестко. Предлагаю остановиться на Ордене Воинов Орла.

Возлиятели

Ок.

Карминовые Ангелы

Ок.

Вермильоновые Ангелы

Ок.

Порождатели, Зачинатели, Начинатели

Ммм-да.

Если добрались до Порождателей («порождать > взывать к жизни» > Взывающих) то можно прибавить еще Выдающихся, Возмутителей («как бы спокойствия»), Восходящих, Пробужденных, Воспламенителей, Воспрявших, Разрывателей, Крушителей (от «ломать >крушить»), Дробителей, Потомков, Охранителей (от «хранить, охранять»), Упорных (от «упорная гильза»), Пробивателей (от «впервые пробивающийся»).

Все, это «вообще все каким-либо образом подходящие слова». Выбираем кому что нравится и голосуем путем исключения неприемлемых вариантов :)

Орден Генезиса

Ок.

Орден Немезиды

Ок.

Серебреные Орлы

Пусть будут СеребрЯные Орлы.

Смертельные Орлы, Орлы Смерти

Смертельные Орлы как-то… не то, Орлы Смерти жестко. Предлагаю остановиться на Ордене Орлов Смерти.

Герольды Ультрамара

Однозначно. Глашатаи не то. Предлагаю остановиться на Ордене Герольдов Ультрамара.

Имперские Паладины

Ок..

Патриархи Уликса, Патриархи Улисса

Если ссылка на Греческую мифологию, то однозначно Улисс. Предлагаю остановиться на Ордене Патриархов Улисса.

Кулексус или Калексус

Вопрос не смертельный, в переводах, насколько я знаю, этот Орден упоминается всего один-два раза, да и то, о нем практически ничего не говорится помимо того что «самый-самый таинственный». Предлагаю остановиться на Кулексус.

Чжоу

Отлично.

Латинские названия.

Вывод: переводить не к чему, можно оставить в тексте на латыни, можно транслит.

Несанкционированные

Отлично.

Канун Всезимья

Великолепно.

можно даже "серв"

Очень интересно и необычно.

Окровление

Всем понравилось. Отлично.

Рамилес

Отлично.

Архивариуса-Еретика из Гефсеманского Реклюзиума/Реклюзия

Отлично.

Реактивные мотоциклы

Вот и славно.

Землетряситель, Землетряс

Землетряситель звучит более устрашающе и весомо, Землетряс что-то портативное и переносное. Нет?

"Da Cutta" = ХЗ

Может «Ризак» (то резак) «Ризец» (от резец)«Абризатель» (от обрезАть), или оставить уж как есть.

Экзитус (аналогично экзекутор)

Ок.

А что переводим то, а?

Ответ на этот вопрос дать не просто, возможно мне понадобится «программа по защите свидетелей». Могут и голову оторвать, могут и спустить с рук, реакция непредсказуема.

Но тоже есть косяки: ...Волчьей Головы, формы для отливки, заполненной кипящим металлом... вводное словосочетание трудно воспринимается

Согласен, непросто звучит… но влепить такое в одно предложение тоже сложно.

А если:

«в виде оскалившейся Волчьей Головы - формы для отливки наполненной кипящим металлом»?

там точно было про кипящий металл?

Про кипящий металл и правда не было. Я дописал это буквально в последний момент. Можно убрать, и предположить что читатель додумает сам. Но этот вариант, на мой взгляд, хуже. Если вылить оттуда металл, то вообще нет объяснения что же на самом деле происходит.

Объясню ход мысли: у процессе ритуала испытуемый каким-то образом лишается кисти руки на место которой ему прививается специализированный протез. Вопрос: каким именно образом? Логично предположение что форма для отливки содержит в себе как раз то для чего она предназначена, т.е. расплавленный, кипящий металл.

Вот и вопрос, как же поступить...

_

Остались Espandors (Орден)

Вот это не поможет прояснить что-нибудь (?)

из «Purge the Alien. Ultramarines Tyrannic War Veterans» :

For many days and nights the Chapter Master of the Ultramarines thought of the widely differing views espoused at the conclave, praying and fasting for guidance from Roboute Guilliman and the Emperor. As dawn broke on the morning of the 40th day, Lord Calgar emerged from his chambers as word reached Macragge of Tyranid creatures attacking settlements on Espandor - monsters stranded in Ultramar after the battles against Behemoth. Calgar took this as a sign and declared before his assembled warriors that the Tyrannic War Veterans would indeed become part of the Ultramarines' military structure. This new infestation would be their first trial and , should they be successful, then all would recognize their usefulness.

The Cleansing of Espandor

Espandor is a sparsely populated world, consisting largely of thick forests and remote agri-complexes. Local militia had discovered a Tyranid nest deep in the forest, cut off and isolated, but growing stronger and larger with each passing day. Several nearby communities had been devastated and the creatures were approaching a critical mass of population. It would only be a matter of time until they were too strong to stop. Cassius gathered the warriors who had fought the Tyranids the most and, together with Captain Agemman, began training them to work together and utilize the specialised weapons found to work best in combination against the threat of the Tyranids.

Upon arrival on Espandor , the Ultramarines found yet more communities had been wiped out by Tyranids. The local planetary defence forces were unable to hunt down the reatures when they unable to hunt down the creatures when they retreated back into the forest for fear of ambush. The Ultramarines made planetfall near Kondor's Reach, one of the largest agri-complexes on Espandor and, thus far, safe heaven for the scared populace. Cassius immediately organized his warriors into three detachments and together he and Captain Agemman led them to the site of the most recent Tyranid attack. With auspexes specially modified to detect Tyranid pheromone trails, the Ultramarines were able to track the aliens into depths of the forest. The trail continued for many miles, eventually ending at a great, bio-organic structure enmeshed within the trees that resembled a great hive. Hissing Tyranid creatures poured from the hive and attacked the Ultramarines, but with flamers and disciplined heavy bolter fire, the aliens were forced back and the warriors of the Ultramarines pursued them within the blasphemous structure.

_

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...У Кровавых Ангелов, и у Терзателей, есть Сангвинарные Жрецы… или это изначально не верная предпосылка?

Можно и Сангвинарные... (я думаю) =)

p.s. Flesh Tearers = Расчленители (разве нет?)

Порождатели, Зачинатели, Начинатели

Ммм-да.

Если добрались до Порождателей («порождать > взывать к жизни» > Взывающих) то можно прибавить...

Я думаю, что удаляться от первоначального значения не стоит.

дальше чем "Зачинатели" лучше не ходить... =)

Остались Espandors (Орден)

Вот это не поможет прояснит что-нибудь (?)

из «Purge the Alien. Ultramarines Tyrannic War Veterans» : ...

Да, это всё прояснило. =)

Орден Эспандорцев

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...